Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Traducción tutorial/stdlib #2381

Closed
wants to merge 8 commits into from
Closed
Changes from 2 commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
116 changes: 59 additions & 57 deletions tutorial/stdlib.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -11,30 +11,31 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 23:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 23:52-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
msgstr "Breve recorrido por la Biblioteca Estándar"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interfaz al sistema operativo"
msgstr "Interfaz del sistema operativo"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
"El módulo :mod:`os` proporciona docenas de funciones para interactuar con el "
"sistema operativo::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
Expand All @@ -43,9 +44,9 @@ msgid ""
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
"Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
"que trabaja bastante diferente."
"Asegúrate de utilizar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import "
"*``. Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:"
"`open`, que funciona de manera muy diferente."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
Expand All @@ -60,8 +61,9 @@ msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
"mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
"Para las tareas diarias de administración de archivos y directorios, el "
"módulo :mod:`shutil` proporciona una interfaz en un nivel superior que es "
"más fácil de usar::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
Expand All @@ -72,12 +74,12 @@ msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
"partir de búsquedas con comodines en directorios::"
"El módulo :mod:`glob` proporciona una función para hacer listas de archivos "
"a partir de búsquedas con comodines en directorios::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argumentos de linea de órdenes"
msgstr "Argumentos de Líneas de Comandos"
Sublian marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
Expand All @@ -86,10 +88,10 @@ msgid ""
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
"órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod:"
"`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
"``python demo.py uno dos tres`` en la línea de órdenes::"
"Los scripts de utilidades comunes a menudo necesitan procesar argumentos de "
Sublian marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
"línea de comandos. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del "
"módulo :mod:`sys` como una lista. Por ejemplo, el siguiente resultado de la "
"salida de ejecución ``python demo.py uno dos tres`` en la línea de comandos::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
Expand All @@ -107,21 +109,21 @@ msgid ""
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Cuando se ejecuta por línea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
"Cuando se ejecuta en la línea de comandos con ``python top.py --lines=5 "
"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:97
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa"
msgstr "Desvío de error de salida y Terminación del Programa"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:99
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
"El módulo :mod:`sys` también tiene sus atributos para *stdin*, *stdout*, y "
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"

Expand All @@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:112
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas"
msgstr "Coincidencia de patrones de cadena"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:114
msgid ""
Expand All @@ -149,26 +151,26 @@ msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de "
"las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
"Cuando sólo se necesitan funciones sencillas, se prefieren los métodos de "
"cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:134
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
msgstr "Matemáticas"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:136
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
"subyacente para la matemática de punto flotante::"
"El módulo :mod:`math` da acceso a las funciones subyacentes de la biblioteca "
"C para operaciones matemáticas con punto flotante::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:145
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
"azar::"
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones "
"aleatorias::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:157
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -198,12 +200,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
"`smtplib` para mandar correos::"
"`smtplib` para enviar correos::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:200
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
"(Nota que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
"máquina local)"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:206
Expand All @@ -220,9 +222,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
"fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
"de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
"soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
"fechas y tiempos, la aplicación se centra en la extracción eficiente de "
"elementos para el formateo y la manipulación de los datos de salida. El "
"módulo también admite objetos que tienen en cuenta la zona horaria. ::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:232
msgid "Data Compression"
Expand All @@ -234,9 +236,9 @@ msgid ""
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
"los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
"Los módulos admiten directamente los formatos más comunes de archivo y "
"compresión de datos, entre ellos : :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :"
"mod:`lzma`, :mod:`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:254
msgid "Performance Measurement"
Expand All @@ -248,10 +250,10 @@ msgid ""
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en conocer el "
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
"provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
"inmediatamente."
"provee una herramienta de medición que responde inmediatamente a esas "
"preguntas."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:260
msgid ""
Expand All @@ -262,7 +264,7 @@ msgstr ""
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la característica de empaquetado y "
"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
"modesta ventaja de rendimiento::"
"ligera ventaja de rendimiento::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:270
msgid ""
Expand All @@ -284,9 +286,9 @@ msgid ""
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
"cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
"durante el proceso de desarrollo."
"Una forma para desarrollar software de alta calidad consiste en escribir "
"pruebas para cada función mientras se desarrolla y correr esas pruebas "
"frecuentemente durante el proceso de desarrollo."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:284
msgid ""
Expand All @@ -311,13 +313,13 @@ msgid ""
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
"`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
"más comprensivo de pruebas::"
"El módulo :mod:`unittest` no es tan sencillo como el módulo :mod:`doctest`, "
"pero permite mantener un conjunto más completo de pruebas en un archivo "
"independiente::"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:324
msgid "Batteries Included"
msgstr "Las pilas incluidas"
msgstr "Pilas incluidas"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:326
msgid ""
Expand All @@ -330,16 +332,15 @@ msgstr ""
"ejemplo:"

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:329
#, fuzzy
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules' "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
"implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
"pesar de los nombres de los nombres, no se necesita ningún conocimiento o "
"manejo de archivos XML."
"Los módulos :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten la "
"implementación de llamadas a procedimientos remotos en una tarea casi "
"trivial. A pesar de los nombres de los módulos, no se necesita ningún "
"conocimiento o manejo directo de XML."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:333
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -369,7 +370,7 @@ msgid ""
"applications and other tools."
msgstr ""
"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` permite la "
"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
Expand All @@ -383,9 +384,10 @@ msgid ""
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
"datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
"actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
"El módulo :mod:`sqlite3` es un empaquetador de la biblioteca de bases de "
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Me parece interesante el uso de "empaquetador" como traducción de "wrapper", tal vez podamos agregarlo a la memoria de traducción porque jsto tampoco está definido como un término que no se traduce.

Aunque no estoy muy seguro de qué tan apropiado sea.

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

El problema que le veo con usar "empaquetador" es que es fácil de confundir con los "empaquetadores" como py2app, PyInstaller, etc.
En su tiempo pensamos en "envoltorio" pero nadie le decía así :P

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Entonces lo dejo como wrapper?

Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

+1 a dejarlo como "wrapper".

He visto en varios lugares que se traduce y además se deja la palabra original para que se entienda.
Aquí y aquí por ejemplo.

Copy link
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ok chicos, sometamoslo a votación, pondre las siguientes opciones basadas en las observaciones

  1. "empaquetador o wrapper"
  2. "envoltorio (wrapper)"
  3. "wrapper"
    Estare atento a la votacion, gracias por la participación

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Creo que empaquetador y envoltorio me siguen sonando extraño, es otro +1 a dejarlo como wrapper.

Y de ser así, hay que agregarlo a "términos que no se traducen", podemos ir haciendo una revisión gradual para alinear todas las traducciones.

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Aquí algunas propuestas:

Revestidor: Tomando "revestimiento" pero dándole un giro más activo.
Cobijador: Inspirado en la idea de que un "wrapper" "cobija" o protege una funcionalidad.
Abrigador: Similar al anterior, con la idea de que el "wrapper" ofrece un "abrigo" a lo que envuelve.
Cubridor: Aludiendo a la acción de cubrir otra funcionalidad.

"datos SQLite, que proporciona una base de datos constante que se puede "
"actualizar y a la que se puede acceder utilizando una sintaxis SQL "
"ligeramente no estándar."

#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:353
msgid ""
Expand Down