Skip to content

Commit

Permalink
make bunches of segment changes (#2848)
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
sujato authored Oct 8, 2023
1 parent b08f8dd commit 12991b7
Show file tree
Hide file tree
Showing 1,038 changed files with 7,394 additions and 8,068 deletions.
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np10:2.24": "<a href='/Vmv.2.740/en/brahmali'>VMV.2.740</a>: <i lang='pi' translate='no'>nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti</i>, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. <i lang='pi' translate='no'>Yathādāneyeva upanetabbaṁ</i> is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np10:2.29": "This seems to mean that if there is a remainder after the article has been used as intended, then this may be exchanged for something other than what was specified. <a href='/Sp.2.762/en/brahmali'>SP.2.762</a>: <i lang='pi' translate='no'>Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti</i>, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np10:2.30": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. <a href='/Sp.2.762/en/brahmali'>SP.2.762</a>: <i lang='pi' translate='no'>Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti</i>, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
"pli-tv-bi-vb-np10:2.24": "[Vmv.2.740](): _nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti_, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. _Yathādāneyeva upanetabbaṁ_ is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np10:2.29": "This seems to mean that if there is a remainder after the article has been used as intended, then this may be exchanged for something other than what was specified. [Sp.2.762](): _Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti_, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np10:2.30": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. [Sp.2.762](): _Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti_, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np11:2.1.1": "The <i lang='pi' translate='no'>pāvuraṇa</i> was a garment for lay people, used in much the same way as the upper robe was used by monastic. When you put it on, you <i lang='pi' translate='no'>pārupati</i> it, which is what you do with an upper robe. This again points to the small difference between monastic robes and lay people’s clothes at the time of the Buddha. This is presumably why Thullanandā could use such a cloak for herself, thereby effectively transforming it into a robe. "
"pli-tv-bi-vb-np11:2.1.1": "The _pāvuraṇa_ was a garment for lay people, used in much the same way as the upper robe was used by monastic. When you put it on, you _pārupati_ it, which is what you do with an upper robe. This again points to the small difference between monastic robes and lay people’s clothes at the time of the Buddha. This is presumably why Thullanandā could use such a cloak for herself, thereby effectively transforming it into a robe. "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np12:2.2.11": "Following this, the Pali reads <i lang='pi' translate='no'>(Dutiya) Pattavagga</i> to indicate the last chapter of <i lang='pi' translate='no'>nissaggiya pācittiya</i> rules for the nuns, and then <i lang='pi' translate='no'>Pariṇatasikkhāpada</i> to indicate the last rule in the chapter of <i lang='pi' translate='no'>nissaggiya pācittiya</i> rules. These indications are redundant in the present translation, since I have pointed to all the missing rules, including direct references to their counterparts in the chapter on <i lang='pi' translate='no'>nissaggiya pācittiya</i> rules for the <i lang='pi' translate='no'>bhikkhus</i>. "
"pli-tv-bi-vb-np12:2.2.11": "Following this, the Pali reads _(Dutiya) Pattavagga_ to indicate the last chapter of _nissaggiya pācittiya_ rules for the nuns, and then _Pariṇatasikkhāpada_ to indicate the last rule in the chapter of _nissaggiya pācittiya_ rules. These indications are redundant in the present translation, since I have pointed to all the missing rules, including direct references to their counterparts in the chapter on _nissaggiya pācittiya_ rules for the _bhikkhus_. "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,3 +1,3 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np1:2.1.16": "For an explanation of the idea of <i lang='pi' translate='no'>vikappanā</i>, see the Appendix of Technical Terms. "
"pli-tv-bi-vb-np1:2.1.16": "For an explanation of the idea of _vikappanā_, see the Appendix of Technical Terms. "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np2:1.10": "The point here is that because Thullanandā (illegitimately) determines the robe-cloth as in-season, it can only be distributed to those nuns who have spent the rainy season in the monastery where the robe-cloth is given. The traveling nuns were therefore excluded from receiving it. ",
"pli-tv-bi-vb-np2:2.1.6": "That is, in-season robe-cloth is cloth obtained during the last month of the rainy season, while out-of-season robe-cloth is cloth obtained during the remaining eleven months of the year. See the Kaṅkhāvitaraṇī commentary. | According to the commentary to <i lang='pi' translate='no'>bhikkhu nissaggiya pācittiya</i> 3, <a href='/Sp.1.499/en/brahmali'>SP.1.499</a>: <i lang='pi' translate='no'>Kālepi ādissa dinnanti saṅghassa vā “idaṁ akālacīvara”nti uddisitvā dinnaṁ, ekapuggalassa vā “idaṁ tuyhaṁ dammī”ti dinnaṁ</i>, “‘Also, if it is given in the robe season, but it is designated’ means: it is given to the Sangha after designating it by saying, ‘This is out-of-season robe-cloth’, or it is given to an individual by saying, ‘I give this to you.’” In other words, it is designated as out-of-season cloth or designated to an individual. The commentary to the present rule, at <a href='/Sp.2.740/en/brahmali'>SP.2.740</a>, adds that designating to a group is included in designated cloth: <i lang='pi' translate='no'>Ādissa dinnanti sampattā bhājentūti vatvāpi idaṁ gaṇassa idaṁ tumhākaṁ dammīti vatvā vā dātukamyatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnampi ādissa dinnaṁ nāma hoti; etaṁ sabbampi akālacīvaraṁ</i>, “‘Given after designating’ means: if they give after saying, ‘Let those who are present share it out’, or after saying, ‘I give this to the group, to you’, or they place it at the feet (of the recipient) wishing to give, this is called ‘Given after designating’. All this is called out-of-season robe-cloth.” "
"pli-tv-bi-vb-np2:2.1.6": "That is, in-season robe-cloth is cloth obtained during the last month of the rainy season, while out-of-season robe-cloth is cloth obtained during the remaining eleven months of the year. See the Kaṅkhāvitaraṇī commentary. | According to the commentary to _bhikkhu nissaggiya pācittiya_ 3, [Sp.1.499](): _Kālepi ādissa dinnanti saṅghassa vā “idaṁ akālacīvara”nti uddisitvā dinnaṁ, ekapuggalassa vā “idaṁ tuyhaṁ dammī”ti dinnaṁ_, “‘Also, if it is given in the robe season, but it is designated’ means: it is given to the Sangha after designating it by saying, ‘This is out-of-season robe-cloth’, or it is given to an individual by saying, ‘I give this to you.’” In other words, it is designated as out-of-season cloth or designated to an individual. The commentary to the present rule, at [Sp.2.740](), adds that designating to a group is included in designated cloth: _Ādissa dinnanti sampattā bhājentūti vatvāpi idaṁ gaṇassa idaṁ tumhākaṁ dammīti vatvā vā dātukamyatāya pādamūle ṭhapetvā vā dinnampi ādissa dinnaṁ nāma hoti; etaṁ sabbampi akālacīvaraṁ_, “‘Given after designating’ means: if they give after saying, ‘Let those who are present share it out’, or after saying, ‘I give this to the group, to you’, or they place it at the feet (of the recipient) wishing to give, this is called ‘Given after designating’. All this is called out-of-season robe-cloth.” "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,4 +1,4 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np3:2.1.8": "The six are linen, cotton, silk, wool, sunn hemp, and hemp; see <a href='/pli-tv-kd8/en/brahmali#3.1.6'>Kd 8:3.1.6</a>. According to <a href='/pli-tv-kd8/en/brahmali#21.1.4'>Kd 8:21.1.4</a> the size referred to here is no smaller than 8 by 4 <i lang='pi' translate='no'>sugataṅgula</i>, “standard fingerbreadths”. For an explanation of the idea of <i lang='pi' translate='no'>vikappanā</i>, see the Appendix of Technical Terms. ",
"pli-tv-bi-vb-np3:2.1.15": "“Many” renders <i lang='pi' translate='no'>bahukaṃ</i>. This is based on the commentary to <i lang='pi' translate='no'>bhikkhu nissaggiya pācittiya</i> 25, <a href='/Sp.1.633/en/brahmali'>SP.1.633</a>: <i lang='pi' translate='no'>Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyaṃ</i>, “If the one who is asked takes many, there is [only] one offense entailing confession.” "
"pli-tv-bi-vb-np3:2.1.8": "The six are linen, cotton, silk, wool, sunn hemp, and hemp; see [Kd 8:3.1.6](pli-tv-kd8:3.1.6). According to [Kd 8:21.1.4](pli-tv-kd8:21.1.4) the size referred to here is no smaller than 8 by 4 _sugataṅgula_, “standard fingerbreadths”. For an explanation of the idea of _vikappanā_, see the Appendix of Technical Terms. ",
"pli-tv-bi-vb-np3:2.1.15": "“Many” renders _bahukaṃ_. This is based on the commentary to _bhikkhu nissaggiya pācittiya_ 25, [Sp.1.633](): _Āṇatto bahūni gaṇhāti, ekaṃ pācittiyaṃ_, “If the one who is asked takes many, there is [only] one offense entailing confession.” "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np6:1.2": "The word <i lang='pi' translate='no'>parikkhāra</i> often takes the form of the collective singular, for instance at <a href='/pli-tv-kd8/en/brahmali#27.5.6'>Kd 8:27.5.6</a>: <i lang='pi' translate='no'>Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ</i>, “His ordinary possessions should be distributed in the presence of the Sangha.” The present usage seems to be another such instance. ",
"pli-tv-bi-vb-np6:2.2.4": "<i lang='pi' translate='no'>Yathādāne upanetabbaṁ</i>. This is explained at Vmv.2.740: <i lang='pi' translate='no'>Nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti</i>, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. <i lang='pi' translate='no'>Yathādāneyeva upanetabbaṁ</i> is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np6:2.3.2": "This seems to mean that if there is a remainder after the requisites have been used as intended, then this may be exchanged for something other than what it was specified for. Sp.2.762: <i lang='pi' translate='no'>Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti</i>, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np6:2.3.3": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. Sp.2.762: <i lang='pi' translate='no'>Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti</i>, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
"pli-tv-bi-vb-np6:1.2": "The word _parikkhāra_ often takes the form of the collective singular, for instance at [Kd 8:27.5.6](pli-tv-kd8:27.5.6): _Yaṃ tattha lahubhaṇḍaṃ lahuparikkhāraṃ taṃ sammukhībhūtena saṅghena bhājetuṃ_, “His ordinary possessions should be distributed in the presence of the Sangha.” The present usage seems to be another such instance. ",
"pli-tv-bi-vb-np6:2.2.4": "_Yathādāne upanetabbaṁ_. This is explained at Vmv.2.740: _Nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti_, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. _Yathādāneyeva upanetabbaṁ_ is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np6:2.3.2": "This seems to mean that if there is a remainder after the requisites have been used as intended, then this may be exchanged for something other than what it was specified for. Sp.2.762: _Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti_, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np6:2.3.3": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. Sp.2.762: _Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti_, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,6 +1,6 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np7:1.4": "See <i lang='pi' translate='no'>bhikkhunī nissaggiya pācittiya</i> 10 for the use of <i lang='pi' translate='no'>sayampi yācitvā</i>. ",
"pli-tv-bi-vb-np7:2.24": "<a href='/Vmv.2.740/en/brahmali'>VMV.2.740</a>: <i lang='pi' translate='no'>nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti</i>, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. <i lang='pi' translate='no'>Yathādāneyeva upanetabbaṁ</i> is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np7:2.29": "This seems to mean that if there is a remainder after the article has been used as intended, then this may be exchanged for something other than what was specified. <a href='/Sp.2.762/en/brahmali'>SP.2.762</a>: <i lang='pi' translate='no'>Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti</i>, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np7:2.30": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. <a href='/Sp.2.762/en/brahmali'>SP.2.762</a>: <i lang='pi' translate='no'>Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti</i>, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
"pli-tv-bi-vb-np7:1.4": "See _bhikkhunī nissaggiya pācittiya_ 10 for the use of _sayampi yācitvā_. ",
"pli-tv-bi-vb-np7:2.24": "[Vmv.2.740](): _nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti_, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. _Yathādāneyeva upanetabbaṁ_ is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np7:2.29": "This seems to mean that if there is a remainder after the article has been used as intended, then this may be exchanged for something other than what was specified. [Sp.2.762](): _Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti_, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np7:2.30": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. [Sp.2.762](): _Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti_, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
}
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,5 +1,5 @@
{
"pli-tv-bi-vb-np8:2.22": "<a href='/Vmv.2.740/en/brahmali'>VMV.2.740</a>: <i lang='pi' translate='no'>nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti</i>, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. <i lang='pi' translate='no'>Yathādāneyeva upanetabbaṁ</i> is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np8:2.27": "This seems to mean that if there is a remainder after the requisites have been used as intended, then this may be exchanged for something other than what was specified. <a href='/Sp.2.762/en/brahmali'>SP.2.762</a>: <i lang='pi' translate='no'>Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti</i>, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np8:2.28": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. <a href='/Sp.2.762/en/brahmali'>SP.2.762</a>: <i lang='pi' translate='no'>Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti</i>, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
"pli-tv-bi-vb-np8:2.22": "[Vmv.2.740](): _nissaṭṭhaṁ paṭilabhitvāpi yaṁ uddissa dāyakehi dinnaṁ, tattheva dātabbaṁ. Tenāha “yathādāneyeva upanetabba”nti_, “Having obtained what was relinquished, it is to be given in accordance with the designation of the donors. _Yathādāneyeva upanetabbaṁ_ is said in regard to this.” ",
"pli-tv-bi-vb-np8:2.27": "This seems to mean that if there is a remainder after the requisites have been used as intended, then this may be exchanged for something other than what was specified. [Sp.2.762](): _Sesakaṁ upanetīti yadatthāya dinno, taṁ cetāpetvā avasesaṁ aññassatthāya upaneti_, “She uses the remainder means: after exchanging it for the purpose for which it was given, she uses the remainder for another purpose.” ",
"pli-tv-bi-vb-np8:2.28": "That is, if she makes use of it in another way than what was intended by the owners. [Sp.2.762](): _Sāmike apaloketvāti “tumhehi cīvaratthāya dinno, amhākañca cīvaraṁ atthi, telādīhi pana attho”ti evaṁ āpucchitvā upaneti_, “After getting permission from the owners means: she makes use of it after asking, ‘It was given by you for the purpose of robes, but we have robes and we need oil, etc.’” "
}
Loading

0 comments on commit 12991b7

Please sign in to comment.