-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Translation tools for the PlayStation 1 version of Final Fantasy VII
License
cebix/ff7tools
Folders and files
Name | Name | Last commit message | Last commit date | |
---|---|---|---|---|
Repository files navigation
FF7Tools V1.5 ============= FF7Tools is a suite of command-line translation and hacking tools for the PlayStation 1 version of the game Final Fantasy VII by Squaresoft. It can be used for modding the game, searching for hidden content, and creating fan translations. The main focus of the tools is on the dumping and editing of in-game text. The included tools are: * trans / untrans Dump ('untrans') or reinsert ('trans') all translatable text in the game to or from a set of plain text files. * fixup Recalculate absolute sector references to files in a CD image of the game. * mapinfo Dump the text tables and script code of all field map files. * worldinfo Dump the script code of all world map files. * unscene Extract battle scenes from the game's SCENE.BIN file. * lzss / unlzss Compress or uncompress files with the game's variant of the LZSS compression algorithm. * unbingz / unbinlz Extract files from the game's GZIP- or LZSS-compressed archive files. * tim2png Convert a PlayStation TIM format image to a PNG file. * subending Losslessly replace the subtitles in the game's ending movie. The tools are entirely written in Python and have the following dependencies: * Python >= 3.11 * Pillow >= 10.3.0 (https://pypi.python.org/pypi/Pillow/) Used by the 'tim2png' and 'subending' tools. * NumPy >= 1.8.0 (http://www.numpy.org/) Used by the 'subending' tool. * PSXImager >= 1.0 (https://github.com/cebix/psximager) Used by the 'fixup' tool. Most of the tools use the included 'ff7' package which must be in the PYTHONPATH or reside in the same directory as the tools themselves. Restrictions and general information ------------------------------------ The tools are designed for the PlayStation 1 version of the game. They will not work with the game's PC port. The description of the tools in the subsequent sections assumes some familiarity with the file layout and data formats used by the game. The QhimmWiki (http://wiki.qhimm.com) is a good resource for this kind of information. 'untrans', 'fixup', 'mapinfo', and 'worldinfo' are the only tools which operate on CD images of the game. All other tools are designed to work with extracted files from the filesystem of the game CDs. For extracting the filesystem tree of the game I recommend using the 'psxrip' tool from PSXImager (see link above) which preserves the XA media files the game uses. The contents of each of the three CDs of the game are almost identical except for the "MOVIE" directory, the "SNOVA" directory (only present on disc 3, although room for it is reserved on the first two discs as well), and some control files. In other words, each CD basically contains the entire game except for the the FMVs. To extract text and data from the game it is therefore sufficient to have one CD image. The tools support the following releases of the game: * Final Fantasy VII Japanese (SLPS-00700) * Final Fantasy VII International (Japanese, SLPS-01057) * Final Fantasy VII US (SCUS-94163) * Final Fantasy VII PAL English (SCES-00867) * Final Fantasy VII PAL French (SCES-00868) * Final Fantasy VII PAL German (SCES-00869) * Final Fantasy VII PAL Spanish (SCES-00900) The 'trans' tool does not work with Japanese versions of the game because Japanese kanji encoding is not yet implemented. Dumping Japanese text with the 'untrans' and 'mapinfo' tools works fine, though. trans / untrans --------------- Usage: untrans [OPTION...] <game_dir_or_image> <trans_dir> -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message Usage: trans [OPTION...] <trans_dir> <game_dir> -i, --incremental Only translate maps whose translation has changed -f, --fix-font Repair font metrics and add extra characters -d, --debug Start the game in debug mode -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message These tools are the heart of the FF7Tools suite. With them you can dump and reinsert all translatable text in the game, i.e. all text in the game's data files and executables which is not hardcoded into texture graphics. When doing a retranslation of the game it is recommended that you first use the 'untrans' tool to dump all text, change what you want to change, and then use the 'trans' tool to reinsert the text into the game files. The section "Workflow for translation" below will give you some hints for doing this efficiently. The 'untrans' tool extracts text from either a plain ISO or raw ("MODE2/2352") CD image, or a local directory (the "game directory") containing the game files to a newly created "translation directory" which contains individual text files for each of the game's fields, menus, etc. The 'trans' tool performs the reverse operation of inserting the text from the files of the specified translation directory into the game files, recompressing files if necessary. It only writes to extracted game files, not to CD images. To put the files back into the actual game you need to replace the files in the CD image (for example with the 'psxinject' tool from PSXImager - useful if only a few files have changed), or remaster the CD image completely (for example with 'psxbuild' from PSXImager - necessary if game data files have increased in size; you then also need to use the 'fixup' tool, see the description of 'fixup' below). The 'trans' tool creates backups (with the ending ".orig") of all files it changes. The translation directory holds the following subdirectories and files: kernel/ The texts from the INIT/KERNEL.BIN file: weapon.txt weapon_help.txt Weapon names and associated help text. armor.txt armor_help.txt Armor names and associated help text. accessory.txt accessory_help.txt Accessory names and associated help text. item.txt item_help.txt Item names and associated help text. key_item.txt key_item_help.txt Key item names and associated help text. materia.txt materia_help.txt Materia names and associated help text. command.txt command_help.txt Names of battle commands and associated help text. ability.txt ability_help.txt Names of player battle abilities (spells, summons, limit breaks) and associated help text. summon.txt Names of the techniques used by the summons. battle.txt Various texts, mostly used during battles and in the config menu. init_name.txt The initial names of the party characters, before they are named by the player. Except for the names of Cloud ("Ex-SOLDIER"), Sephiroth (during the Kalm flashback), and Red XIII (whose name shows up in one dialog before he can be named - BLIN68_2 #154) these are unused by the game. The default names of the characters which can be named by the player are contained in the menu/default_names.txt file (see below). When editing these files you should not change the number of lines of any file, even though many files contain empty entries or empty lines at the end. The strings in these files may contain some control codes denoted by {} braces: {COLOR 02} Change the background color to red. Used for limit breaks. {CHAR ff ff} {TARGET ff ff} {ID ff ff} {ATTACK ff ff} {ELEMENT ff ff} Used in the "battle.txt" file to insert the name of the active character, target, alphabetic target ID, attack, or element, respectively. {NUM ff ff} Used in the "battle.txt" file to insert a numeric variable (as determined by the game code). To use literal '{', '}', and '\' characters in the text you need to escape them as '\{', '\}', and '\\'. battle/ Texts from the game's battle module, mostly related to the Battle Square in the Gold Saucer. field/ One file for each field map of the game, containing the entire string table of that field. Each string is prefixed with a header line starting with the character '▶' (Unicode U+25B6), for example: ▶ 0 (map name) Midgar, Sector 7 ▶ 1 (ba talk) {BARRET} “What the hell happened…?” ▶ 2 (ba talk) {CLOUD} “It's nothing.” ... etc. ... The 'untrans' tool puts the string index number and some information about where that particular string is being used into that line: the names of the actor/entity ('ba' for Barret in this case) and the script action (e.g. 'talk' for the actor's talk-to action). The text "(map name)" indicates that this string is displayed as the name of the current location in the lower-right box of the game's menu and in save game descriptions. Strings which are never actually used by a field's script code are replaced with empty strings by 'untrans', and they are marked with the text "(unused)" in the header. About 75% of the game's field text is unused, and omitting these strings from the translation files cuts down the translation effort tremendously. In most cases the unused strings are exact copies of strings used in other, related maps (for example, all Kalm fields basically contain the same string table, each field using a different subset of it). Sometimes they also contain interesting textual variations and dialog which was cut from the game. To view these you can use the 'mapinfo' tool to dump the entire field map text. The 'trans' tool looks for the '▶' header lines to determine the start of each string, so you should not remove or add these lines. The text following the '▶' character is ignored, however, so you can use these lines to record comments about the translation. The strings in these files may contain some special characters, and control codes denoted by {} braces: <newline> character Starts a new line of text. As the game does not have automatic text wrapping all line breaks must be inserted manually. <TAB> character Equivalent to 4 spaces. {CHOICE} Equivalent to 10 spaces. This code is also used by convention to indent the individual choices of 'ASK' dialogs, where the player can choose one of several responses like this: ▶ 42 (oyaji talk) Innkeeper “It's 100 Gil per night. How about it?” {CHOICE}Sure! {CHOICE}No way! The {CHOICE} code just indents the text to make room for the hand cursor, nothing else. The number of choices and the line numbers containing them are hard-coded in the field scripts, and the 'trans' tool will not automatically adjust them. If you want to change these you must use a script editor such as Makou Reactor. As a safety measure, 'trans' does check that the {CHOICE} lines in the string are compatible with the script code (same number of choices and same starting line) and will print a warning if they are not. The game engine doesn't require the {CHOICE} code to be used in this particular way, and some dialogs actually use regular TAB or space characters to indent the choices, but I recommend that you use {CHOICE} instead. {CLOUD} {BARRET} {TIFA} {AERITH} {RED XIII} {YUFFIE} {CAIT SITH} {VINCENT} {CID} Insert the name of the respective character (may be changed by the player). {PARTY #1} {PARTY #2} {PARTY #3} Insert the name of the character in the respective position of the current party. {NEW} Finish one "page" of dialog text, waiting for the player to press the OK button before clearing the dialog window and continuing. The maximum number of lines a window can hold at once is 13. There should be no text following after the {NEW} code on the same line. {SCROLL} Wait for the player to press the OK butten, then scroll up the text in the window and continue (never used in the actual game). {PAUSE} Wait until the player presses the OK button before continuing. {WAIT <n>} Wait for <n> frames. {NUM} {RNUM} {HEX} Insert a numeric value, set with the 'MPARA'/'MPRA2' script opcodes. {NUM} and {RNUM} display in decimal, {HEX} in hexadecimal (only used for debugging text). {RNUM} right-aligns the number. {STR <offset> <length>} Insert a string from the game's script variable memory. Used for displaying the names and classes of Chocobos. {FIXED} Toggle fixed-width character spacing. This can be used for tabular output but usually looks like crap because the character spacing is so wide (the Japanese version is better off because it has a fixed-width font to begin with). The item exchange dialogs in the Gold Saucer's Wonder Square are an example of this code being used. {GRAY} {BLUE} {RED} {PURPLE} {GREEN} {CYAN} {YELLOW} {WHITE} {FLASH} {RAINBOW} Change the text color (the default is white). {FLASH} makes the text blink (never used in the actual game), {RAINBOW} applies the "limit break" color cycle effect. {POS [l|r|c][t|b|m]} Adjust the position of the dialog window on the screen. This code is never written by the 'untrans' tool but only used by the 'trans' tool, and only recognized if it appears in the first line of a string (after the '▶' header), for example: ▶ 4 (t_dir talk) {POS cm} {GRAY}Back then… You could get by with just skinned knees…{GRAY} This makes the window for the text appear centered on the screen. The characters after the "POS" command determine the alignment of the window: 'l' (left), 'r' (right), and 'c' (center) set its horizontal position, while 't' (top), 'b' (bottom), and 'm' (middle) set its vertical position. For example, "{POS tr}" puts the window in the top-right corner of the screen, while "{POS c}" just centers it horizontally. Note: This control sequence makes 'trans' change the actual field script code. To undo the effect it is not sufficient to just remove the {POS} code from the text and rerun 'trans'; you need to restore the field map .DAT file from its backup first. To use literal '{', '}', and '\' characters in the text you need to escape them as '\{', '\}', and '\\'. Field maps which have no corresponding text file in the translation directory are skipped by the 'trans' tool and left unchanged. tutorial/ Texts and scripting of the in-game menu tutorials, for the three field maps which have them: MDS7PB (Tifa's pub, teaching Barret about Materia), MDS7_W2 (Beginner's Hall, sector 7 weapon shop upstairs), and JUNPB_2 (Respectable Inn, Junon pub downstairs). You can control the scripting of the tutorials with the following codes, each of which must appear on a separate line: {WINDOW <x> <y>} Move the explanation text window to the specified screen position. {WAIT <n>} Wait for <n> frames. {UP} {DOWN} {LEFT} {RIGHT} {OK} {CANCEL} {MENU} {NEXT} {PREV} Simulate controller button presses. In the default controller configuration, {MENU} corresponds to the Triangle button, and {NEXT}/{PREV} correspond to the R1/L1 buttons, respectively. world/ One file, "world.txt", with the menu location names and the dialog text of the game's world map, in the same format as the files in the "field" directory. Most of the control codes of the field text are supported, but the TAB character and {CHOICE} code in particular are not, so you have to use spaces to indent text and responses. The {POS} command is also not supported ('trans' still automatically resizes world map dialog windows to fit their text, however). menu/ Several files containing the text of the game's menus. Of particular interest is the file "default_name.txt" which contains the default names of the playable characters, plus Chocobos which you catch or breed (= anyone for whom the "enter name" screen pops up). The file "lv4_limit.txt" contains the character's responses to using the Lv4 limit break manuals on them. The order of characters in this file is Cloud > Barret > Tifa > Aerith > Red XIII > Yuffie > Vincent > Cid. Each character has three lines, one for the "limit learned" dialog, one for "not ready yet", and one for "it's for somebody else". The last line of the file belongs to Cait Sith who has no Lv4 limit break, and always responds with an "it's for somebody else" line. scene/ All text from the battle scenes (the BATTLE/SCENE.BIN file), indexed by scene number (0..255): <num>_enemies.txt Names of up to three enemies, usually trailed by a space character so the game can append the enemy ID if needed (e.g. "Goblin A"). <num>_abilities.txt 32 lines with the names of the enemies' abilities (spells and techniques). Not all of them are actually displayed when the ability is being used, and some just contain debug text. <num>_messages.txt Only present if the AI scripts of the scene's enemies contain special messages which are displayed in battle, usually during boss fights. The number of messages and their sequence is fixed by the enemy AI. The 'trans' tool only lets you change their content but not how and when they appear. chocobo/ Texts of the Chocobo Racing minigame. snobo2/ Texts of the Snowboard minigame. Character set All files in the translation directory use the UTF-8 character encoding. The game's fonts do not include all Unicode characters, of course. The main font of non-Japanese versions of the game which is used for all dialogs basically covers the "MacOS Roman" character set, a standard set for PostScript fonts. See the definition of 'normalChars' in the file ff7/ff7text.py for a list of allowed characters. When the 'trans' tool is invoked with the '-f' option it adds some additional characters to this font: '♥', '↔', '→', '♪', and 'α' (♥/→/α appear in the Japanese version of the game but were left out from the international releases). The special characters '〇', '△', '☐', and '✕' show an icon of the corresponding PlayStation controller button. Window resizing The 'trans' tool automatically resizes field and world map dialog windows to make them fit the text displayed in them (the game's engine has no dynamic window layout - all window dimensions are hard-coded in the field and world scripts). This usually works very well; as long as the tool is able to find the right window opcode it will size the window correctly. Some remarks and caveats regarding this feature: - Windows containing "special" displays (those Nixie tube-style counters and clocks) are not resized because the position of the display within the window is hard-coded in the field script. If you want to change the layout of these windows you need to use a script editor such as Makou Reactor. - If you see the message "Warning: no window found for string <id> of map <name>", then 'trans' is not able to find the window definition for this string. This happens rarely and is usually caused by the window definition being in a different script action (maybe it reuses a window opened by a previous action), or by there not being a window definition at all and the default window being used (this happens in the Gold Saucer Event Square and in many of the debug rooms). You should check the size of the window in-game and, if necessary, insert missing window definitions using Makou Reactor. - If 'trans' seems to have made a window far too wide for the actual text this is usually because the string contains a character name code ({CLOUD}, {TIFA}, ...) or another dynamic element ({NUM}, {STR}). The tool needs to reserve enough space for the widest name a player can enter ("WWWWWWWWW"), which is much wider than any of the default character names. There is no way around this issue. - If a string is too wide for the screen (the maximum possible line length for normal text in the game's font is about 50 characters) you need to add manual line breaks or page breaks ({NEW}) to reformat the text. Window positions are not normally changed by 'trans', but the game itself will automatically shift windows upwards and to the left to make them entirely visible on screen. You can use the {POS} command described above to re-align windows, if necessary. Warning and error messages of 'trans' Common warning and error messages of the 'trans' tool which you may encounter include: "Warning: no window found for string <id> of map <name>" 'trans' was unable to resize a field dialog window because it could not find its window definition. See "Window resizing" above for tips. "Warning: map name string <id> in map <name> longer than 23 characters" Location strings in field maps (displayed in the lower right of the game's menu) are limited to 23 characters, and longer strings are truncated even if the text would fit in its box. You should shorten the name of the location. "Warning: string <id> of map <name> too wide" A dialog window wouldn't fit on the screen because the text in it is too wide. You should shorten the text or insert line breaks to make the text narrower. See "Window resizing" above for additional tips. "Warning: string <id> of map <name> does not define any {CHOICE}s" "Warning: {CHOICE} lines of string <id> of map <name> are not contiguous" "Warning: {CHOICE} lines of string <id> of map <name> expected from <x1> to <x2> instead of <y1> to <y2>" The text of an 'ASK' dialog is not properly formatted, or the choices presented in it are out of sync with the field script code. See the description of the {CHOICE} code above for tips. "File '<file>' expected to contain <x> lines but found <y>" Many files in the translation directory (practically anything not in the "field" or "world" directories) must contain a certain fixed number of lines, even if some of them are empty. You probably accidentally deleted or inserted a line. "String '<str>' from file '<file>' is too long when encoded (<x> > <y> bytes)" Since the 'trans' tool replaces some of the game's texts in-place, they are limited in the maximum number of characters they can contain. You should shorten these texts. "Unknown escape sequence '\<char>' in string '<str>'" The '\' backslash is used to escape the characters '{', '}', and '\' itself. Other escape sequences are not used. To insert a literal '\' into a string you need to type it as '\\'. "Unknown command '<command>' in string '<str>'" "Unknown command '<command>' in tutorial script" Either you misspelled one of the {<command>} control codes, or you used it in a place where it is not allowed, such as a {POS} code which is not in the first line of a field string. "Unencodable character '<char>' in string '<str>'" You used a character which is not present in the game's font. Text which is not extracted Some of the text in the game is hardcoded into graphics data and not extractable or changable with the 'trans' and 'untrans' tools: * The opening credits which play over the Prelude theme on the title screen. These are stored as TIM images in the file MOVIE/OPENING.BIN which can be extracted with 'unbinlz' and 'tim2png'. * The ending staff roll and the "500 years later" screen are stored in the file MOVIE/STAFF2.BIN in a similar way. * Some battle interface text such as the "NAME"/"BARRIER" labels and the "TARGET" marker are stored as part of the TIM image in file 0/0 of INIT/WINDOW.BIN and can be extracted with 'unbingz' and 'tim2png'. * The Battle Arena handicap slots wheel graphics are in file 1/0 of BATTLE/CO.BIN ('unbingz' + 'tim2png'). * The subtitles of the Sephiroth/Jenova movie which plays in the Nibelheim reactor flashback is hardcoded in the video data. * The subtitles of the game's ending movie are also hardcoded in the video data but can be replaced with the 'subending' tool. * Most interface text of the Chocobo Racing minigame is stored in compressed form in the file MINI/CHOCOBO.DAT which cannot currently be extracted with FF7Tools. The only text accessible with 'trans' and 'untrans' is the list of prices and the names of the Chocobos, which are kept in the 'chocobo' directory of the translation files (see above). * All interface text of the Fort Condor minigame is stored in TIM textures in the file MINI/CONDOR3.LZS. After decompressing this file with 'unlzss' the individual textures can be extracted with 'unbinlz' (files 5..11) and converted with 'tim2png'. The help screen of this minigame is a single TIM image in the file MINI/CONDOR4.LZS which can simply be decompressed with 'unlzss'. * The HUD graphics of the submarine minigame are in the files MINI/SEN0*.TIZ and can be uncompressed with 'unlzss' and converted with 'tim2png'. The messages (e.g. "MISSION COMPLETE") which are displayed using the font in the second texture are stored as lists of PSX GPU command packets in the minigame's code and cannot currently be extracted or changed with FF7Tools. Command-line options of 'trans' The 'trans' tool has three special command-line options: '-f' - Repair font metrics and add extra characters The game's main font used in non-Japanese releases has some defects in its metric data (most of the punctuation symbols are too wide, and some characters with diacritics have different spacing from their base letters), and it is missing some symbols which are present in the Japanese font. When given the '-f' option, 'trans' will fix the font problems in the INIT/WINDOW.BIN file, and add five additional characters to the font: ♥ (heart, indispensable for the Honeybee Inn :-) ↔ (left-right arrow, useful for the "HP ↔ MP" materia) → (right arrow, for the Materia evolution tutorials in Junon) ♪ (eighth note, nice to have for the Junon parade) α (alpha, for the "Invincible Alpha" drink on the Shin-Ra ship) '-d' - Start the game in debug mode As is widely known, Final Fantasy VII features an extensive set of "debug rooms" left in the game, which are normally only accessible by using cheat codes or by save file hacking. Since the debug rooms allow jumping directly to many scenes of the game they are also very useful when creating mods. When given the '-d' option, 'trans' will patch the main game executable (e.g. "SCUS_941.6*" for the US version) to always start the game in the debug hub room when selecting "New Game" from the title screen. To start a regular new game, talk to Yuffie in the hub room and select the "NEW START" option. Note: Running 'trans' without '-d' does not undo this patch. To make the game behave normally you have to restore a backup of the game executable. '-i' - Incremental mode, only translate maps whose translation has changed A complete run of 'trans' or 'untrans' can take 15-30 minutes, which is mostly due to my inefficient implementation of LZSS compression (it achieves a marginally better compression ratio than the tools used by Squaresoft, though), and excessive script code analysis going on for the field map files (the FRCYO*, LASTMAP, RCKTIN4, and ZCOAL4 maps are particularly problematic in this respect). The 'untrans' tool usually only needs to be used once, but when doing a mod of the game over the course of several weeks, testing and making changes all the time, it quickly becomes annoying to have to wait for 'trans' to complete after marginal changes to the text. When given the '-i' option, 'trans' will only retranslate and recompress those world and field map files whose translation file has a later modification timestamp than the corresponding game file. fixup ----- Usage: fixup [OPTION...] <image>[.bin] -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message Although the CDs of Final Fantasy VII contain a full ISO directory hierarchy of individual data files, the game actually accesses most of its data by absolute sector addresses (LBNs). This means that if an image is changed in a way that the start sector of a file changes, the game will usually crash at a certain point because it reads data from the wrong location on the disc. The 'fixup' tool modifies the specified BIN/CUE ISO or "raw" ("MODE2/2352") disc image file in-place by recalculating all LBN file references in the game's code and control files to point to the actual locations of the files on the disc. This makes it possible to recreate CD images of the game completely from scratch, from a hierarchy of files, for example using the PSXImager tools: 1. Dump the CD image "FF7.bin" to the directory "FF7", creating the catalog file "FF7.cat" in the process: psxrip FF7.bin FF7 2. Change any files in the "FF7" directory. 3. Rebuild the CD image using the catalog file created in step 1: psxbuild FF7.cat FF7-mod.bin 4. Fixup the CD image: fixup FF7-mod.bin The produced image "FF7-mod.bin" can then be played in a PlayStation 1 emulator. Note that all game files, except for those in the "MOVIE" directory, must start on the same sector on all three CDs, so all three CD images should be created from the same set of data files. The 'fixup' tool must be able to find the program 'psxinject' (part of PSXImager) in the current search path. Workflow for translation ------------------------ This section describes a possible workflow for creating a fan translation or a mod of Final Fantasy VII using the FF7Tools and PSXImager. Here, we assume that we are using the US release of the game as a basis. 1. Produce raw ("MODE2/2352") images from the game CDs, for example using cdrdao: cdrdao read-cd --read-raw --datafile FF7-US-1.bin FF7-US-1.toc toc2cue FF7-US-1.toc FF7-US-1.cue 2. Dump the game files with 'psxrip' from PSXImager, creating the game directory "FF7-US-1": psxrip FF7-US-1 3. Extract all game text to the translation directory "text-us": untrans FF7-US-1 text-us 4. Translate/modify the text files in the "text-us" directory. The 'trans' tool will work faster if you make a copy of that directory and delete all files from the "field" subdirectory which you are not going to change, or which you haven't translated yet (since you are unlikely to complete the entire game script in one go). 5. Reinsert the text into the game files (and fix the game font): trans -f text-us FF7-US-1 6. Rebuild and relocate the CD image: psxbuild FF7-US-1 fixup FF7-US-1.bin 7. Repeat steps 1, 2, 5 and 6 for the other two discs of the game. With some clever symlinking it is possible to share most of the game files between the three discs and only have to run the 'trans' tool once. All files except for those in the "MINT" and "MOVIE" directories and the root directory of the game are exactly identical for all three discs. 7. Load the resulting images into an emulator and test your changes. 8. If necessary, update the files in the "text-us" translation directory. 9. Run 'trans' in incremental mode to integrate your updates: trans -i text-us FF7-US-1 10. Rebuild the CD image(s) as in step 6, and repeat. Note 1: CD images produced in this way will not be bootable on original PlayStation hardware because the PlayStation checks a signature on the CD which is not reproducible using 'psxbuild' and off-the-shelf CD burners. Note 2: You are not allowed to redistribute modified copies of the game without having obtained permission from the copyright holders (Square Enix in this case). mapinfo ------- Usage: mapinfo [OPTION...] <game_dir_or_image> <output_dir> -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message The 'mapinfo' tool dumps the entire string table (including unused text which is omitted by 'untrans') and a rough disassembly of the script code for each field map (FIELD/*.DAT) of the game. It creates the given output directory and writes one text file per map. The string tables are useful when searching for hidden text or unused/cut dialog in the game. The disassembled script code can give you a general idea of how a particular map's scripts are organized, but for a more detailed analysis of the game's story and mechanics it is much more convenient to view the code in a proper script editor like Makou Reactor instead. worldinfo --------- Usage: worldinfo [OPTION...] <game_dir_or_image> <output_dir> -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message The 'worldinfo' tool dumps a rough disassembly of the script code inside the world map files (WORLD/*.TXZ) of the game. It creates the given output directory and writes one text file per map. unscene ------- Usage: unscene [OPTION...] <file> -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message The 'unscene' tool extracts all 256 battle scene data sets from the SCENE.BIN file given as the <file> argument, writing them in uncompressed form to individual "SCENE_<num>.data" files. lzss / unlzss ------------- Usage: lzss [OPTION...] <fromfile> <tofile> -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message Usage: unlzss [OPTION...] <fromfile> <tofile> -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message The 'lzss' and 'unlzss' tools compress and decompress individual files compressed with the game's version of the LZSS algorithm. Examples for such files are the field maps (FIELD/*.DAT) and all files having the .LZS extension. unbingz / unbinlz ----------------- Usage: unbingz [OPTION...] <file> -l, --list List files in archive -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message Usage: unbinlz [OPTION...] <file> -l, --list List files in archive -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message The 'unbingz' and 'unbinlz' can list or extract archive files in two proprietary formats used by the game. In the 'bingz' format the archive members are compressed with the GZIP algorithm, in the 'binlz' format they are compressed with the LZSS algorithm or stored in uncompressed form. When run without the '-l' (list) option, both tools extract and decompress all archive members to files in the current directory: "<name>_<dir>_<idx>.data" for 'unbingz' "<name>_<idx>.data" for 'unbinlz' with <name> being the basename of the given archive file. Examples for 'bingz' files are INIT/KERNEL.BIN and INIT/WINDOW.BIN. Examples for 'binlz' files are MOVIE/OPENING.BIN (opening credits) and MOVIE/STAFF*.BIN (end credits). tim2png ------- Usage: tim2png [OPTION...] <input.tim> [<output.png>] -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message The 'tim2png' tool converts an image file in the PlayStation TIM format to the standard PNG format. This tool is not specific to Final Fantasy VII in any way and can be used as a general image conversion tool. 'tim2png' can convert 4-bit, 8-bit, 16-bit, and 24-bit input files, but only uses the first CLUT found in 4-bit and 8-bit images, so images with multiple CLUTs may not be displayed correctly. subending --------- Usage: subending [OPTION...] <fromfile.MOV> <tofile.MOV> -f, --fast Keep original subtitles unless overridden -V, --version Display version information and exit -?, --help Show this help message 'subending' is a highly specialized tool which can replace the subtitles in the game's ending movie ("MOVIE/ENDING2*.MOV") while preserving the original video and audio data. The input file must be a 2336-byte-per-sector "raw" XA Form 2 file, such as produced by the PSXImager tool 'psxrip'. The output file will be in the same format and have the same size as the input movie. In this particular movie, the subtitles are hard-coded into the video image but thankfully placed in the black bar below the actual video. So what the tool does is to copy the audio data and upper portion of the video data of the movie while replacing and recompressing only the lower portion of the image with new subtitles. As great as this sounds in theory, the 'subending' tool is a bit of a pain to use in practice: 1. You have to change variables in the tool's source code to set the file name and size of the TrueType font to use for the subtitles ("fontFileName" and "fontSize"), and to edit the subtitle script and timing ("subTiming"). 2. The maximum amount of data available for each compressed video frame of the movie is fixed by the movie's frame rate and the data rate of the CD. Because the tool does not recompress entire frames but only replaces their subtitle portion, this may cause the frame data to overrun its allotted space if the new subtitles require more bytes to store than the original ones. In this case, 'subending' will abort with the message "Frame data overrun", even if only one frame of the entire movie would be affected by this issue. Most frames in the original movie only use up 70-80% of the allotted space but some can go up to nearly 100%. So the general strategy to avoid overruns is to make sure that the new subtitles do not require more bytes in compressed form than the original ones. Here are some hints for using the tool effectively and avoiding overruns: - Only show subtitles where the original movie also has them. Frames with subtitles where the original movie just has the black bar will take much more space. - Choose a simple, sans-serif font. Simple letter shapes compress better and are also easier to read. - Consider setting a smaller font size. - If necessary, shorten the text or rearrange long lines into two shorter lines which are shown one after another. - Adjust the display time of the subtitles. For example, if a particular line is to be shown up to frame 1234 but frame 1233 constantly overruns, just blank this line two frames earlier. - Slightly increase the blurRadius variable in the code. Subtitles with more blur appear more fuzzy but compress better. While running, the tool will print the number of the currently processed frame and the percentage of available data space used before and after reinserting the new subtitles. A complete run of the tool takes about 30 minutes. When given the '-f' (fast) option, 'subending' will simply copy frames for which no subtitles are defined in the "subTiming" list instead of blanking the subtitles. This will tremendously cut down the running time of the tool but may make the original subtitles show through in some places where they are not explicitly overridden by new ones. Even then, you can use the "fast mode" to quickly check whether your new subtitles cause frame data overruns. Acknowledgements ---------------- Creating FF7Tools would not have been possible without: * The QhimmWiki (http://wiki.qhimm.com), a comprehensive documentation resource for file formats and internals of Squaresoft games. * The PlayStation 1 Video (STR) Format documentation by Michael Sabin (http://kenai.com/projects/jpsxdec/), a detailed explanation of PlayStation 1 video encoding. * touphScript by luksy (http://forums.qhimm.com/index.php?topic=11944.0), a translation tool for the PC version of Final Fantasy VII. The translation file structure and control code syntax of FF7Tools is, obviously, heavily influenced by this tool which does for the PC version of the game what 'trans'/'untrans' do for the PlayStation version. Author ------ Christian Bauer www.cebix.net
About
Translation tools for the PlayStation 1 version of Final Fantasy VII
Resources
License
Stars
Watchers
Forks
Packages 0
No packages published