Skip to content

Commit

Permalink
#10, #11: docs/eng-Latn/hxltm.adoc: more context; we may need dedicat…
Browse files Browse the repository at this point in the history
…ed section for general comments (or keep more objective the implementation)
  • Loading branch information
fititnt committed Nov 30, 2021
1 parent 48460d4 commit 37a0b29
Showing 1 changed file with 23 additions and 1 deletion.
24 changes: 23 additions & 1 deletion docs/eng-Latn/hxltm.adoc
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -31,8 +31,30 @@ https://unterm.un.org/[UNTERM] or end user interface with similar propose,
is helpful to undestand how HXLTM use these levels.

The **`4. _Fourth-level_`**
(not used with this nomenclature on other standards) when used on HXLTM documentation means arbitrary data related to the entire dataset _knows_ about itself and does not fit as _Abstract_ of any of the 3 levels (not even the `1. **Concept-level**`)
(not used with this nomenclature on other standards) when used on HXLTM documentation means arbitrary data related to the entire dataset _knows_ about itself and does not fit as _Abstract_ of any of the 3 levels (not even the `1. **Concept-level**`).
This can be used, for example, as a base to store **in every data row** title or description of an TBX.
Since this use case is uncommon (relevant only if you are storing several datasets from different sources)
will not the explaned here.

IMPORTANT: If this is your first time doing lexicography work
(e.g, practical dictionary compiling, like merging work from volunteers)
It's really important to understand that in the real world,
natural languages do not have one to one equivalent and most difficulties for translators actually are shitty source terms to translate.
Such issues are less common in prose (sentences, paragraphs)
but terms (often one or few words, in special abbreviations) need more context.
Even paid professional translators are likely to have poor performance compared to volunteer translations if you manage to document better what source material means.
One reason for this difference is even professional translators will _faithfully translate_ whatever was the source terms,
even if this means literal translations.

TIP: If you perceive too many literal translations,
either improve context for each concept,
or at bare minimum allow one reviewned version of initial text based on feedback of one or more translators.

#TODO: define a suggested language attribute for such revieened translations (2021-11-29T21:49:00Z)#

// TIP: One common symptom of literal translations is lack of context.

// Not only this, but often means target languages have either to create new terms from bad source terms so generic that are unusable for serious work.

////
for example the relationship between linguistic datasets,
Expand Down

0 comments on commit 37a0b29

Please sign in to comment.