Skip to content

qwas982/lian-xi

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Repository files navigation

lian-xi

练习

/

读我, 经过实践,我在win7上,不用vs也一样能实现在c里用汉字标识符, 所用工具组合为,clang+gcc+cmder, 其内在窍门是,字符编码必须要统一,我全部用utf8编码, 从编辑器(输入)到终端(输出)都用一个字符编码标准才行, 否则就会出乱码,当然,编译过程也得支持这一编码才行, 我这里用的clang只是个编译器前端,它还有个额外的好处, 出错信息很简单易懂,清晰一目了然,gcc就充当编译器后端, 所以就避免了令牌识别错误这一gcc惯有问题(不过最新版好像解决了),clang天然支持utf8,没有那么多唧唧歪歪和抽风的东西,cmder可以方便地设置字符编码,假如用win的cmd设置chcp 65001,还是会出现乱码问题,我也不晓得为啥,但cmder里这样设置就没问题,cmder还能用bash的部分命令,简单好用, 编辑器我一般用sublime和notepad2,初始编码我设置成默认utf8, 它们在win下速度快,其它编辑器总是打开缓慢或运行缓慢, CodeBlocks不能设置win下的终端,还是调用默认的cmd,所以我放弃它了, 现在我以练习为主,一次也只编译几个文件,还用不上makefile, 我就用bat算了,这是我用的参数, clang --target=x86_64-w64-mingw32 1.c -o 1.exe pause 写进bat里,直接在cmder下执行,很方便,

我现在练习临摹别人的代码,我发现一个致命的问题就是, 英文字母缩写,那些函数名变量名,完全不知道什么意思, 完全不像汉字一样见名知意,我想这就是生态问题吧, 这已经形成了某种固化,它被固化在以字母符号为主的文化圈内, 自己造轮子还是用别人的轮子,这是一个显而易见的问题,

真是实践出真知啊,这些工具早就有了,我为啥就没有早点用上呢, 国内互联网误导性太大了.... 我还发现好多翻译的文章或书籍也是大量误导, 到处都是翻译不良,词不达意乱翻译的情况随时碰到...

About

练习

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published