Skip to content

Latest commit

 

History

History
85 lines (40 loc) · 9.38 KB

crCRIHN2017-10-12.md

File metadata and controls

85 lines (40 loc) · 9.38 KB
date tags
2017-10-12
cr, conférence, crihn, Gregory Crane

cr Conférence CRIHN Gregory Crane, 12 octobre 2017

Introduction

Michael Sinatra, Francis Gingras, Marcello Vitali-Rosati.

Prof Tuffs, Google digital humanities awards 2010.

Conférence de Gregory Crane

La question des langues est aujourd’hui une question fondamentale dans ce monde anglophone. Soutenance à Paris, création d’une équipe pour plusieurs projets en Europe. Va parler d’un projet intitulé Aspesia, très relatif à la traduction grecque. Question de personnes internationales qui parlent en plusieurs langues. Comment pouvons nous supporter cette manière de penser la culture dans plusieurs langues. Pas seulement en Français, en Italien, en Anglais ou en Allemand, mais dans toutes les langues du monde car nous sommes aujourd’hui dans un monde hypermultilingual. Parmi toutes les langues 80 langues parlées par moins de 5%… (toCheck)

Comment pourrons-nous en Europe supporter une identité commune pour nos habitants si nous n’utilisons que quatre ou cinq langues ?

La nature du projet dont je vais parler est très similaire à celle de l’Anthologie palatine. Un projet conçu par les humanistes. Son idée principale est de développer un espace public pour l’identité européenne. Quand pense à l’identité européenne ne la considère pas dans un sens univoque. Considère sans doute le projet européen de manière plus positive que d’autres européens. Pense cette question comme un universitaire formé dans une tradition philologique allemande. Histoire de la guerre, publicités anti-islamiques profondément troublantes. Challenge qui n’est pas seulement académique mais qui prend place dans le monde comme un tout. La question en Europe, comment façonne-t-on une identité dans laquelle la population ne se sent pas débordée.

Si parle aujourd’hui en anglais, peut-être la faute de N. Il y a trois cent ans, aurait sans doute parlé en latin, la langue de tous, mais aussi la langue de personne. Lorsque Friedrich August Wolf (1759-1824) au début du 19e fixa le terme de … écriture à Berlin, professeur de philologie jusqu’à la bataille de Iéna, 1807 fermeture de l’université. Alors réfugié à Berlin et université transformée en hôpital. Réinvestir la place du latin et du grec. Vous participez en une république littéraire. Participe d’un espace culturel partagé. Notre projet consiste à créer un espace public ou plutôt élever l’espace public que nous avons déjà créé dans le monde numérique pour que les personnes puissent collaborer. Nous sommes partie d’une communauté transnationale. Une partie de l’histoire intellectuelle que nous avons perdu et que nous voudrions remettre ensemble. Un enjeu qui n’est pas seulement un enjeu européen.

De ce point de vue, quelque chose qui est en rapport avec le travail que vous conduisez avec l’Anthologie palatine. Penser à la manière dont pourrait travailler avec vous et apprendre les uns des autres.

Open Greek and Latin, un effort pour parvenir à au moins disposer au moins une édition de chaque texte grec et latin (idéalement des éditions multiples). Essaye de parvenir à réunir les meilleurs textes que l’on peut en vue de permettre des recherches systématiques.

http://www.dh.uni-leipzig.de/wo/projects/open-greek-and-latin-project/

Source XML-TEI du texte que peut rendre de la manière que l’on souhaite. URN pour identifier certaines lignes d’une édition, d’un travail particulier d’un auteur. Capacité de pouvoir citer de manière stable n’importe quel texte, ou édition, base fondamentale pour toute annotation stable. Permettre de passer d’un corpus à l’autre et aussi circuler entre des corpus. Si vous créez des annotations et que les données sont ouvertes, on doit donc déterminer comment y accéder. Pour moi rendre ses productions ouvertes fondamental pour l’édition critique contemporaine. Chacun doit pouvoir examiner l’édition en détail et la télécharger. Les données doivent pouvoir être agrégées et analysées.

http://www.homermultitext.org/hmt-doc/cite/index.html

Travaille actuellement à un nouveau front-end, une des discussions de savoir comment connecter ce que l’on fait à ce que vous faites.

Analyse syntactique. Tree banking et annotation linguistique. Beaucoup de travail sur les noms des personnes et les entités. Beaucoup de travail sur les liens, mais beaucoup de travail aussi sur l’annotation de tous les mots du texte.

http://www.dh.uni-leipzig.de/wo/projects/ancient-greek-and-latin-dependency-treebank-2-0/

https://perseusdl.github.io/treebank_data/

http://www.iliados.com

Nous devons revoir la manière dont les personnes s’engagent avec le langage. Trouver tous les autres usages d’un mot dans d’autres contextes. Avoir un environnement multilingue où puisse travailler de cette manière.

Travail conduit par Tariq Youcef, environnement pour l’alignement. http://ugarit.ialigner.com

Un exemple d’alignement qui réunit deux types de tâches, celle d’annotation de la langue qui est spécifique de la langue. Essentiel d’avoir autant de ces textes possibles mis à disposition. Et alignement entre les langues. Possible de faire cela si parvient à mettre sur pied une communauté et que dispose de méthodes ouvertes sur lesquelles construire. Un espace où est question d’identité, d’être nous même comme habitants de nos cultures.

Lorsque l’on analyse la structure d’une phrase en grec, utilise généralement des catégories classiques et compréhensibles pour d’autres personnes travaillant dans d’autres langues. Possible de confronter des traditions culturelles variées sans compromis et de visualiser immédiatement ces différences. Croate, estonien, possibilité de produire des annotations actionnables par la machine. Si nous avons des motivation, un espace dans lequel nos contributions sont visibles, qu’est-ce que cela change ?

Nous avons plusieurs questions à approfondir dans cette proposition. Pouvons-nous construire un environnement dans lequel il serait possible d’apprendre une langue. Lorsqu’a appris le grec et le latin, était obligé de lire un certain nombre de textes et de circuler à travers cette tradition pour obtenir une vision générale de cette littérature. Comment se conduire dans un ensemble qui n’est pas forcément canonique. Possibilité de construire un environnement dans lequel obtient un feedback immédiat sur ce qu’est en train de lire. Comment produire cet environnement sans qu’il vienne perturber l’acte de lecture lui-même.

Comme humaniste, comme classiciste doit travailler dans un environnement mondial. Comme québécois, la responsabilité de cultiver le français, mais dans le même temps, quel est le rôle de ces autres littératures qui sont partagées, et cultivées précisément parce qu’elles nous appartiennent. Cherchons des mécanismes pour comprendre comment partager et construire ensemble.

Discussion

MVR diversité des communautés dont tu parles. Idée de créer un espace public partagé. Une des questions que l’on affronte, c’est celle de l’ouverture de nos données à des publics non spécialistes. En ouvrant les données, pour les présenter à la discussion générale, ne peut plus faire distinction entre espace académique et profane. Comment aborder cette question de l’autorité ? Doit-on créer deux espaces distinct, l’un comme espace public, l’autre comme espace de légitimation.

Allemagne, un grand pays d’exportation, ce qui suppose un sens de la qualité. Aujourd’hui commence à penser la question de manière différente. Bien sûr OCR des erreurs, mais tous les contenus sont sur GitHub, donc si repère des erreurs, corrigez les. Preuve, une manière de connecter une assertion à des preuves. Si les données ne s’améliorent pas, alors ne pas le faire. Sans doute que la communauté n’en a pas besoin.

Un environnement ouvert où toutes les données sont transparentes, alors possible d’en parler. Si discute de qualité, souvent enjeu ce qui est non-sens, pas vrai. Question surtout d’ouvrir les choses. Homer multi text project a complètement modifié ma manière de penser cette question. Manuscrit avec 7 type de scolies. Première édition diplomatique complète. Édition qui coute des milliers de dollars, un livre qui permet seulement de savoir ce qu’il y a dans le manuscrit. Les images sont très belles. Dans un environnement dynamique numérique cette question de la qualité ne sera plus tant un problème. Par ailleurs possibilité de mesurer la qualité. De même comprendre comment traduit le texte.

Idée d’une version idéale pas présente dans l’anthologie, car texte stratifié en multiples versions qui chacune disent quelque chose du texte. Dès lors pour la traduction même parti, possibilité d’avoir plusieurs traductions possibles.

Bien sûr des traductions qui sont le fait d’incompréhension, mais aussi persuadé aussi que plusieurs manières de traduire. Apprentissage du latin sur l’erreur, valable lorsque permettait d’obtenir du travail dans un monde impérial. Mais aujourd’hui dans un monde beaucoup plus proxy, différent. Comment passe du cosmopolitisme au langage culturel.

https://github.com/ChiaraPalladino/TuftsDCC/wiki/Jiyoung-Song,-Diotima-on-Love-(Plato,-%22Symposium%22)

Guédon notion de partial script

https://sites.tufts.edu/perseusupdates/

Divan Hafez

http://divan-hafez.com/index.php