You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Hi all,
You should consider reframing this entire project. These refugees have agency outside of being "Snowden's" guardians. Furthermore, the framing is that they somehow Snowden's "possession" or property, which is deeply problematic for many reasons. I have raised this issue privately with others before and I think its time to have an open discussion about this.
Best,
FM
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Snowden's Guardian Angels: the apostrophe in English indicated possession. This is why I say it is problematic as these refugees do not belong to Snowden; they are their own people. I would recommend The Defenders of Snowden, which I think is better.
Some more feedback: The Snowden's Guardian Angels are a bunch of guys. They are not just guys but include women and children. The current README is not reflective of this.
As for the "bunch of guys"...I am no native speaker, but as far as I know from many conversations, the days where "guys" translates to "men" are over. If someone says "camera guys", he/she does not say there are only "camera men", it means much more "people behind the camera, gender-neutral".
Hi all,
You should consider reframing this entire project. These refugees have agency outside of being "Snowden's" guardians. Furthermore, the framing is that they somehow Snowden's "possession" or property, which is deeply problematic for many reasons. I have raised this issue privately with others before and I think its time to have an open discussion about this.
Best,
FM
The text was updated successfully, but these errors were encountered: