-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 115
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Tradução de lição: "OCR com Google Vision API e Tesseract" #575
Comments
Obrigada, @DanielAlvesLABDH. Pode encontrar os ficheiros principais aqui:
E pode consultar a pré-visualização da lição aqui: |
O @ericbrasiln aceitou ficar como editor desta proposta de tradução. Ele conduzirá o processo e irá fazer os convites para a segunda revisão. Muito obrigado! |
Obrigado @anisa-hawes |
Olá Daniel, os meus alunos acharam super interessante o projeto PH. Espero no futuro, com outras turmas, continuar a apoiar o projeto. Estou de férias este mês mas assim que retornar para as demandas diárias inicio o processo de revisão. Abraços. |
Bom dia @DanielAlvesLABDH e @saletefarias Gostaria apenas de fazer alguns comentários antes que a revisão por pares se inicie. E seria fundamental que o/a tradutor/a estivesse marcado aqui (Daniel, acho que o @ não está correto). Na versão en português, nomes de objetos, classes e funções associadas à biblioteca google-cloud-vision e google-cloud-storage foram traduzidos, e isso impossibilita do código ser executado. Por exemplo, na linha 280, a tradução está assim:
Mas o termo Outro exemplo, na linha 321:
O termo Essa questão se repete em vários pontos da tradução, o que indica que os códigos não foram executados após serem traduzidos. Eu sugiro que antes de iniciarmos a revisão por pares, o/a tradutor/a realize as correções no código e se certifique de que ele roda perfeitamente. Abraços |
Obrigado pelo comentário atento @ericbrasiln. O nome do utilizador do colega está correcto, acho é que ele ainda não aceitou o convite para o repositório que enviei há algum tempo atrás. @saletefarias você poderia ver com os seus alunos estas questões antes de iniciarmos o processo de revisão? Obrigado! |
@DanielAlvesLABDH Olá peço desculpas pelo erro, |
Obrigado Daniel @techdonne |
Olá @techdonne, já conseguiu corrigir o ficheiro? @ericbrasiln e @saletefarias, assim que o Daniel concluir essas edições iniciais vocês podem começar a revisão? Obrigado a todos |
Olá @ericbrasiln, o Daniel Araújo já enviou nova versão da tradução e substitui os ficheiros md. Penso que agora podemos iniciar o processo. Falta convidar um segundo revisor. |
Certo
Em qui, 2 de nov de 2023 09:50, Daniel Alves ***@***.***>
escreveu:
… Olá @ericbrasiln <https://github.com/ericbrasiln>, o Daniel Araújo já
enviou nova versão da tradução e substitui os ficheiros md. Penso que agora
podemos iniciar o processo. Falta convidar um segundo revisor.
Aproveito para pedir ao @techdonne <https://github.com/techdonne> que
faça as futuras alterações ao ficheiro md, sugeridas no processo de
revisão, usando o GitHub e fazendo commits directos aqui:
https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/ocr-com-google-vision-e-tesseract.md
Não há necessidade de enviar ficheiros por email. Obrigado e abraço
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#575 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/A3VZ56CGLGGLUL6ORYHTRSDYCOJJ7AVCNFSM6AAAAAA2JNNFH6VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMYTOOJQGY3DOOBYGY>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Bom dia a todas e todos. O @alessonrota aceitou participar como revisor da tradução, assim podemos avançar com o processo. Agradeço ao @techdonne pela tradução e a @saletefarias e @alessonrota por aceitarem colaborar com a revisão. Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes do tradutor. O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores. Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer. Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla). Política anti-assédioEsta é uma declaração de princípios do Programming Historian em português e define o tom e estilo de toda a comunicação entre revisores, autores, editores e participantes. O Programming Historian em português dedica-se a criar um ambiente académico aberto em que os membros da comunidade podem examinar em liberdade e detalhadamente ideias, fazer perguntas, sugestões ou pedir esclarecimentos. Este espaço tem que ser livre de assédio para todos no projeto, independentemente do género, identidade e expressão de género, orientação sexual, deficiência, aparência física, raça, idade, religião ou experiência técnica. Não é tolerado qualquer assédio ou ataque ad hominem a membros da comunidade de nenhuma forma. Os membros que violarem estas regras podem ser expulsos da comunidade, por avaliação do conselho editorial. Se alguém testemunhar ou sentir que foi vítima das atividades descritas acima, entre em contato com o nosso mediador independente. Obrigado por nos ajudar a criar um espaço seguro. |
Maravilha! Bom trabalho a todos/as. E muito obrigado pela colaboração! |
Caras e caros amigos, finalizei hoje a revisão. Aqui vão meus apontamentos. 1 A tradução parece acurada, capturando todos os aspectos importantes do texto original em inglês e apresentando-os de maneira compreensível em português. 2 O link para os ficheiros do git está vazio 3 No item “OCR com Tesseract” salientar que a biblioteca OCRmyPDF não é nativa e precisa ser instalada. 4 Seria importante recomendar um interpretador python local ou especificar a configuração de diretorios na nuvem. 5 No ambiente windows, para o tesseract funcionar é necessário instalar a pré-compilação. Aqui funcionou porque tem o requisito. Vocês conseguiram sem? Obrigado :) |
Bom dia, colegas. Obrigado @alessonrota pela revisão. @techdonne , por favor aguarde as revisões da @saletefarias para iniciar as mudanças no ficheiro. Qualquer dúvida, pode me marcar. Abraços |
estou a finalizar o segundo semestre de aulas aqui no Brasil, e avançarei com esta revisão no final deste mês |
Lá @saletefarias Algum avanço com a revisão? |
Prezados colegas, Espero que estejam todos bem. Gostaria de me desculpar pelo atraso em responder, mas gostaria de compartilhar com vocês o motivo. Recentemente, fui diagnosticada com uma lesão no cotovelo (epicondilite lateral do cotovelo), uma LER (lesão por esforço repetitivo), uma doença do trabalho mesmo. Esse período tem sido desafiador para mim, já que precisei reduzir drasticamente o uso do mouse e do computador. Para vocês terem uma ideia, eu não conseguia abrir uma garrafa de água, ou segurar uma xícara de café cheia, ou girar uma maçaneta de porta, sem sentir dor. Alguns movimentos eu não conseguia nem realizar. Agradeço pela compreensão |
Oi @saletefarias Qualquer coisa é só avisar por aqui. |
Prezada @saletefarias Pensando em ampliar nosso quadro de revisores e evitar sobrecarregar de coloegas que têm contribuído muito com o projeto nos últimos anos (como é o seu caso), gostaria de propor uma nova revisora para essa tradução, caso você ainda não tenha iniciado sua revisão. Se você concordar, marcarei a nova colaboradora aqui, e você teria menos sobrecarga nesse momento. Abraços |
Olá @ericbrasiln Eu estou melhor sim. Agradeço a atenção e quero dizer que concordo sim com o convite a uma nova revisora. Eu estou em processo de preparação para a defesa da minha tese de doutoramento, que acontecerá na primeira quinzena de setembro e portanto estou mesmo sobrecarregada a tentar concluir minhas aulas para poder viajar e defender a tese, visto que a defesa é o exterior. Agradeço a compreensão |
Bom dia @dianamsmpsantos Agradeço o aceite para fazer a revisão. Pode encontrar os ficheiros principais aqui:
E pode consultar a pré-visualização da lição aqui: Os comentários e sugestões de alteração devem ser feitos aqui na issue em forma de comentário para que o tradutor @programacaosuprema possa visualizar e realizar as mudanças. Qualquer dúvida, pode me marcar em um comentário aqui. |
Como é a primeira vez que eu faço este tipo de trabalho no github, envio
aqui meus comentários sobre a introdução. Se não for assim, por favor
expliquem melhor como fazer:
que converte um PDF-> que converta um PDF
(entre outras)-> RETIRAR (se dizemos "como" é porque são exemplos, haverá
mais) Ou então dizer
"ferramentas como por exemplo ..."
permitiram -> permitem
Apesar dessas ótimas ferramentas,--> sugiro RETIRAR,e pôr "Entretanto", ou
"Contudo"
sem exigir qualquer entrada extra -> sem exigir trabalho extra
“prontas para uso” -> prontas a usar (porquê as aspas?) Em Portugal
dizemos prontas a usar, mas se no Brasil se diz prontas para uso, tudo bem.
método “tamanho único”-> método geral ? método universal? método flexível?
O princípio da exploração de diferentes combinações de ferramentas ->
Explorar diferentes combinações de ferramentas
para customizar fluxos de trabalho personalizados -> para fluxos de trabalho personalizados
amplamente aplicável -> muito utilizado/usado
quando nem sempre -> visto que nem sempre
Farei o resto se me disserem que está bem assim.
Se quiserem um comentáro por sugestão de alteração, digam!
Diana
Eric Brasil ***@***.***> escreveu (sexta, 23/08/2024 à(s)
14:16):
… Bom dia @dianamsmpsantos <https://github.com/dianamsmpsantos>
Agradeço o aceite para fazer a revisão.
Pode encontrar os ficheiros principais aqui:
- .md: /pt/esbocos/traducoes/ocr-com-google-vision-e-tesseract
<https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/ocr-com-google-vision-e-tesseract.md>
- images: /images/ocr-with-google-vision-and-tesseract
<https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/images/ocr-with-google-vision-and-tesseract>
- assets: /assets/ocr-with-google-vision-and-tesseract
<https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/assets/ocr-with-google-vision-and-tesseract>
E pode consultar a pré-visualização da lição aqui:
-
http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/ocr-com-google-vision-e-tesseract
Os comentários e sugestões de alteração devem ser feitos aqui na *issue*
em forma de comentário para que o tradutor @programacaosuprema
<https://github.com/programacaosuprema> possa visualizar e realizar as
mudanças.
Qualquer dúvida, pode me marcar em um comentário aqui.
Abraços
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#575 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB6H44QJ7FOAYBW5ENTUPQLZS4R2TAVCNFSM6AAAAAA2JNNFH6VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDGMBWHE3TCNJTGE>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Olá @dianamsmpsantos, Obrigada pelo seu comentário. É perfeito para escrever a sua revisão aqui! Pode utilizar uma lista como esta:
que cria 'caixas de seleção':
Pode encontrar diretrizes para Revisores aqui https://programminghistorian.org/pt/directrizes-revisor |
Vou tentar reescrever as sugestões que fiz no mail anterior aqui, a ver se é isto que pretendem:
É assim? |
Thank you, @dianamsmpsantos. This is a much clearer system! We would be grateful if you use that method. |
Aqui está a minha revisão da tradução
Alguns comentários gerais: porquê usar "detecção" em vez de "deteção"? Porque não traduzir "layout" para "disposição gráfica"? Espero que a minhas sugestões sejam úteis. |
Olá @dianamsmpsantos Muito obrigado pela revisão cuidadosa. No geral tentamos ao máximo utilizar termos compreensíveis para os falantes do português nos vários países que o tem como língua oficial. O termo detecção já foi utilizado em traduções assim como deteção, dependendo da nacionalidade do tradutor. Nesse caso, me parece uma variação que não impacta no sentido da palavra, e podemos mantê-la como proposta pelo tradutor. Para o caso de layout, optamo por utilizar esse termo sempre no original em inglês a partir da terminologia proposta pela equipe do projeto (ela pode ser acessada aqui). |
Olá @programacaosuprema, Agora contamos com duas revisões para a sua tradução e agradecemos pela paciência durante essa etapa. Por favor, sinta-se à vontade para fazer as alterações necessárias e tirar quaisquer dúvidas diretamente conosco. Assim que concluir as mudanças, por favor, me avise para que possamos seguir com o processo de publicação. Abraços |
Caro Eric, a única razão porque sugeri "deteção" em vez de "detecção", é
porque pensava que deveríamos seguir o acordo ortográfico.
Concordo que se compreende perfeitamente (era, aliás, como eu escrevia
antes do acordo), mas visto que o PH é para as duas variantes (todas as
variantes do português), seria natural seguir o acordo. Foi só isso. Mas
como digo, não faço questão.
Em relação a "layout", mesmo usando o termo inglês, seria talvez benéfico
também usar, talvez em parênteses, ou para variar o texto, algumas vezes
termos em português, acho eu. Por exemplo, disposição do texto e das
imagens na página...
E: qual o processo para sugerir termos à equipe do projeto? Tenho alguns
que gostaria de propor.
Desde já muito obrigada,
Diana
Eric Brasil ***@***.***> escreveu (sexta, 13/09/2024 à(s)
01:32):
… Olá @dianamsmpsantos <https://github.com/dianamsmpsantos>
Muito obrigado pela revisão cuidadosa.
No geral tentamos ao máximo utilizar termos compreensíveis para os
falantes do português nos vários países que o tem como língua oficial. O
termo *detecção* já foi utilizado em traduções assim como *deteção*,
dependendo da nacionalidade do tradutor. Nesse caso, me parece uma variação
que não impacta no sentido da palavra, e podemos mantê-la como proposta
pelo tradutor.
Para o caso de *layout*, optamo por utilizar esse termo sempre no
original em inglês a partir da terminologia proposta pela equipe do projeto
(ela pode ser acessada aqui
<https://github.com/programminghistorian/jekyll/wiki/Achieving-Sustainability-Agreed-terminology-PH-em-portugu%C3%AAs>
).
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#575 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB6H44XS6SFMVSZBPAYU62TZWIP7RAVCNFSM6AAAAAA2JNNFH6VHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZDGNBXGQYDQOBTGY>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID:
***@***.***>
|
Olá @programacaosuprema, |
Olá @programacaosuprema, Como vai? Temos alguma previsão para a incorporação das revisões sugeridas? |
O Programming Historian em Português recebeu a proposta de tradução da lição OCR with Google Vision API and Tesseract. Agradeço ao @techdonne pela proposta. Já fiz uma primeira revisão da mesma. @anisa-hawes irá fazer as verificações necessárias. Irei convidar um editor para acompanhar a revisão desta tradução.
A @saletefarias ficará como uma das revisoras, uma vez que esta tradução resultou de um trabalho de um dos seus alunos. Agradeço a colaboração da Salete e da sua turma do Instituto Federal de Educação Tecnológica do Maranhão.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: