Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translated content for translation.md #1619

Open
jpmckinney opened this issue Jun 6, 2023 · 2 comments
Open

Translated content for translation.md #1619

jpmckinney opened this issue Jun 6, 2023 · 2 comments
Assignees
Labels
before release Issues to tackle when we're about to release a new version. Focus - Documentation Includes corrections, clarifications, new guidance, and UI/UX issues
Milestone

Comments

@jpmckinney
Copy link
Member

jpmckinney commented Jun 6, 2023

Follow-up to #1038

# Traducción y localización 

```{admonition} Resumen
Este documento contiene un borrador de nuestros principios y políticas.
```

## Conceptos Clave

Para asegurar que OCDS sea accesible alrededor del mundo, prestamos atención a un número de áreas:

* **Internacionalización (i18n)**: El proceso de diseño del estándar y las herramientas asociadas a él, para que se pueda localizar fácilmente.
* **Traducción**: El proceso de hacer que el estándar y sus herramientas y documentación asociadas estén disponibles en más de un idioma.
* **Localización (l10n)**: Ir más allá de una traducción genérica del idioma para considerar también cómo se interpretará el estándar y su documentación dentro de un contexto local y cultural particular.

En general, la internacionalización es una tarea durante el desarrollo del esquema y la documentación. La traducción a los idiomas _soportados_ tiene lugar como parte del proceso de [desarrollo principal (core development)](index). Además, se aceptan traducciones _de la comunidad_. La localización tiene lugar como parte del soporte a la implementación en países y contextos particulares.

Para garantizar que los lectores tengan una comprensión clara de la naturaleza de las traducciones, la documentación y las descripciones de los esquemas incluirán una nota clara que explica el estado de cualquier traducción.

## Principios

Nuestro enfoque para las traducciones soportadas será:

1. **Deliberativo.** Tendremos claro el propósito de la traducción y las necesidades que debe cumplir.
2. **Preciso.** Involucraremos a los revisores de idiomas locales y trabajaremos con los revisores con experiencia en la materia para garantizar la calidad de la traducción.
3. **Consistente.** Identificaremos y definiremos términos clave y aseguraremos que cada vez que estos estén en el mismo contexto se traduzcan de la misma manera.
4. **Accesible.** Diseñaremos prácticas de traducción de acuerdo a las necesidades del usuario, y tendremos en cuenta la audiencia, sus habilidades lingüísticas y cualificaciones técnicas, y sus necesidades específicas de traducción.
5. **Usable.** Respetaremos el trabajo que le pedimos al lector o usuario de nuestras traducciones haciendo que se asegure de que las traducciones sean adecuadas para su propósito.
6. **Iterativo.** Escucharemos los comentarios de los usuarios y nos aseguraremos de que haya una forma de capturarlos y actuar en consecuencia.
7. **Transparente.** Brindaremos acceso al proceso de traducción y a la toma de decisiones, tomando en cuenta las decisiones de traducción que tomamos.

## Política

### Soporte a idiomas

* El idioma autorizado del estándar es el inglés. Todas las traducciones a otros idiomas se proporcionan para la comodidad de los usuarios, y en caso de conflicto o ambigüedad, el texto en inglés reemplaza todas las traducciones.
* Nuestras principales **traducciones soportadas** se enumeran en el sitio web estándar. Las traducciones en estos idiomas serán revisadas por expertos en el tema y el idioma.

  El grupo de gobernanza del estándar aprobará o removerá los idiomas soportados, tomando nota de dónde existe un amplio interés de la comunidad expresada a través de incidencias (issues) y espacios de de discusión de la comunidad, la implementación continua de OCDS y los recursos disponibles para una traducción continua.
* **Las traducciones soportadas** serán mantenidas activamente por el equipo técnico de OCDS, actualizándose cuando se actualice el estándar. Para las traducciones soportadas tendremos un glosario de términos bien administrado, revisado por expertos en el idioma y tema.
* Las **traducciones de la comunidad** en otros idiomas son bienvenidas. No evaluamos ni revisamos la precisión de las traducciones de la comunidad.
* **Las traducciones de la comunidad** son contribuidas por voluntarios. No hay ningún compromiso de mantenerlos actualizados cuando cambie el estándar.
* **Las traducciones de la comunidad** solo se vincularán desde la documentación cuando el esquema esté completamente traducido y al menos el 50% de las demás páginas de documentación estén traducidas. Las traducciones de la comunidad pueden ser eliminadas si estas parecen estar abandonadas, confusas, inexactas o perjudiciales para el estándar, por el equipo técnico de OCDS en cualquier momento. 

### Borradores y proceso de publicación

* Las** traducciones en borrador** (soportadas o de la comunidad) pueden estar disponibles dentro de la documentación, pero solo acompañadas de un aviso de advertencia adecuado.
* Cuando una traducción es juzgada por el equipo técnico de OCDS como estable y poco probable de tener cambios mayores, se marcará como una versión de **publicación** y esto será indicado claramente.

### Proceso de Actualización

* Siempre que se publique una versión principal, secundaria o parche del estándar, el contenido normativo se traducirá a todos los idiomas principales soportados antes de su publicación.
* Las actualizaciones de documentación menores, no normativas, se traducirán de inmediato, pero es posible que no siempre se traduzcan antes de que se publiquen las actualizaciones.
* La documentación mostrará claramente cuando la documentación en inglés esté 'adelantada' a las traducciones de una versión en particular.
* Los traductores comunitarios serán notificados de las actualizaciones y se les animará a actualizar sus traducciones.
@jpmckinney jpmckinney added this to the 1.2.0 milestone Jun 6, 2023
@jpmckinney jpmckinney added the Focus - Documentation Includes corrections, clarifications, new guidance, and UI/UX issues label Jun 6, 2023
@jpmckinney jpmckinney self-assigned this Jun 7, 2023
@jpmckinney jpmckinney moved this to To do in OCDS 1.2 Jul 2, 2024
@duncandewhurst duncandewhurst added the before release Issues to tackle when we're about to release a new version. label Oct 23, 2024
@duncandewhurst
Copy link
Contributor

Adding the before release label as I assume we'll add this translation by editing PO/POT files manually and pushing to Transifex as a part of preparing for translation of the OCDS 1.2 release.

@jpmckinney
Copy link
Member Author

Yup, either that or copy-pasting this text into Transifex. At any rate, we'll do the full translation before release.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
before release Issues to tackle when we're about to release a new version. Focus - Documentation Includes corrections, clarifications, new guidance, and UI/UX issues
Projects
Status: To do
Development

No branches or pull requests

2 participants