-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathspanish.dtx
2766 lines (2435 loc) · 91.7 KB
/
spanish.dtx
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
% \iffalse meta-comment
%
% Copyright (C) 1997 - 2021
% Javier Bezos (www.texnia.com)
% and
% CervanTeX (www.cervantex.es)
%
% It may be distributed and/or modified under the conditions of the
% LaTeX Project Public License, either version 1.3 of this license or
% (at your option) any later version. The latest version of this
% license is in
% http://www.latex-project.org/lppl.txt
% and version 1.3 or later is part of all distributions of LaTeX version
% 2003/12/01 or later.
%
% This work has the LPPL maintenance status "maintained".
%
% The Current Maintainer of this work is Javier Bezos
%
% The list of derived (unpacked) files belonging to the distribution
% and covered by LPPL is defined by the unpacking scripts (with
% extension .ins) which are part of the distribution.
% \fi
%
% \ProvidesFile{spanish.dtx}
% [2021/05/27 v5.0q Spanish support from the babel system]
%\iffalse
%% File `spanish.dtx'
%
%% Spanish Language Definition File
%% Copyright (C) 1997 - 2016
%% Javier Bezos (www.tex-tipografia.com)
%% and
%% CervanTeX (www.cervantex.es)
%
%% Please report errors to: Javier Bezos (preferably)
%% www.tex-tipografia.com
%
% This file is part of the babel system, it provides the source
% code for the Spanish language definition file.
% The original version of this file was written by Javier Bezos.
% The latest release is available on CTAN:/language/spanish/
% \fi
%
% \iffalse
%<*filedriver>
\let\ooverb\verb
\documentclass[spanish,a4paper]{ltxdoc}
\let\verb\ooverb
\usepackage{babel}
\usepackage{hyperref}
\let\meta\emph
\usepackage{pslatex,mathptmx,color}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T1]{fontenc}
\newcommand\act[1]{%
\\%
\makebox[1.5pc][l]{\textcolor{green}{$\surd$}}%
\textsf{#1}\ignorespaces}
\newcommand\deact[1]{%
\\%
\makebox[1.5pc][l]{\textcolor{red}{$\times$}}%
\texttt{#1}\ignorespaces}
\newcommand\txt{\makebox[1.5pc][l]{\textcolor{blue}{$\Rightarrow$}}\ignorespaces}
\newcommand\con{\makebox[1.5pc][l]{\textcolor{magenta}{$\star$}}\ignorespaces}
\newcommand\alw{%
\\%
\makebox[1.5pc][l]{\textcolor{green}{$\surd$}}%
Se define siempre, sin depender de un grupo.}
\newcommand\opp{\qquad Opción de paquete}
\newcommand*\babel{\textsf{babel}}
\newcommand*\file[1]{\texttt{#1}}
\setlength{\arrayrulewidth}{2\arrayrulewidth}
\newcommand\toprule[1]{\cline{1-#1}\\[-2ex]}
\newcommand\botrule[1]{\\[.6ex]\cline{1-#1}}
\newcommand\hmk{$\string|$}
\newenvironment{decl}[1][]%
{\par\small\addvspace{4.5ex plus 1ex}%
\vskip-\parskip
\ifx\relax#1\relax
\def\@decl@date{}%
\else
\def\@decl@date{\NEWfeature{#1}}%
\fi
\noindent
\begin{tabular}{|l|}\hline\ignorespaces}%
{\\\hline\end{tabular}\nobreak\@decl@date\par\nobreak
\vspace{2.3ex}\vskip-\parskip}
\newcommand\New[1]{%
\leavevmode\marginpar{\raggedleft\sffamily Nuevo en #1}}
\newcommand\nm[1]{\unskip\,$^{#1}$}
\newcommand\nt[1]{\quad$^{#1}$\,\ignorespaces}
\makeatletter
\renewcommand\@biblabel{}
\makeatother
\newcommand\DOT[1]{\lsc{DOT},~#1}
\newcommand\DTL[1]{\lsc{DTL},~#1}
\newcommand\MEA[1]{\lsc{MEA},~#1}
\raggedright
\setlength{\parindent}{0em}
\setlength{\parskip}{3pt}
\addtolength{\oddsidemargin}{-4pc}
\addtolength{\textwidth}{7pc}
\OnlyDescription
\begin{document}
\title{Estilo \textsf{spanish}\\
para el sistema \babel.\footnote{Este archivo está actualmente
en la versión 5.0q con fecha 3 de mayo del 2021.
Esta copia del manual se compuso el~\today.}}
\author{Javier Bezos\footnote{Por favor, envíen comentarios y
sugerencias en http://www.texnia.com/spanish.html, donde se puede
encontrar más información sobre este estilo, cómo usarlo y las
decisiones tomadas. Han colaborado de una u otra forma muchas personas,
a las cuales agradezco sus comentarios y sugerencias; en particular,
han sido muy activos Juan Luis Varona y José Luis Rivera. Para errores:
https://github.com/jbezos/babel-spanish.}}
\date{27 de mayo del 2021}
\maketitle
{\small\tableofcontents}
\section*{Símbolos empleados}
\begin{itemize}
\item[\textcolor{blue}{$\Rightarrow$}] Macros para ser usadas en el
texto (generan texto o lo estructuran).
\item[\textcolor{magenta}{$\star$}] Macros de configuración y
preferencias.
\item[\textcolor{green}{$\surd$}] Grupo que activa la orden.
\item[\textcolor{red}{$\times$}] Opciones de paquete que anulan la
orden. En redonda van las destinadas específicamente a anular ese
punto, y en cursiva las que además anulan otros aspectos del estilo.
\end{itemize}
\section{Uso de \textsf{spanish} para babel}
El estilo \textsf{spanish} para babel adapta una serie de elementos de
los documentos de \LaTeX\ al castellano, tanto en las traducciones
como en la tipografía. Para usarlo, basta con dar la opción
\textsf{spanish} al cargar babel:
\begin{verbatim}
\usepackage[spanish]{babel}
\end{verbatim}
Esto es todo lo que hace falta para conseguir que el documento tenga
un aspecto español. En caso de estar en México, véase, además, el
apartado \ref{paises} (<<Opciones por países>>):\footnote{En próximas
versiones se añadirán más países.}
\begin{verbatim}
\usepackage[spanish,mexico]{babel}
\end{verbatim}
El estilo \textsf{spanish} se puede cargar junto con otras lenguas
(véase el manual de babel). Si \textsf{spanish} es la última de las
lenguas cargadas, entonces se considera la lengua principal y se hacen
ajustes tipográficos adicionales. En particular, se
modifican órdenes y entornos como:
\begin{center}
\begin{tabular}{lll}
|enumerate| & |\roman| & |\section|\\
|itemize| & |\fnsymbol| & |\subsection|\\
|\%| & |\alph| & |\subsubsection|\\
& |\Alph| & \\
\end{tabular}
\end{center}
El estilo está pensado para que sea fácilmente configurable. Para
ello, se proporcionan una serie de opciones de paquete, que en caso de
emplearse deben ir \textit{después} de \textsf{spanish}. Por ejemplo:
\begin{verbatim}
\usepackage[french, spanish,es-noindentfirst]{babel}
\end{verbatim}
carga los estilos para el francés y el español, esta última como
lengua principal; además, evita que \textsf{spanish} sangre el
primer párrafo tras un título. Otras opciones se pueden ajustar por
medio de macros, en particular aquellas que se puede desear cambiar
en medio del documento (por ejemplo, el formato de la fecha). Todas
estas opciones se pueden pasar como modificadores de la lengua:
\begin{verbatim}
\usepackage[french spanish.noindentfirst]{babel}
\end{verbatim}
Los cambios están organizados en una serie de grupos:
\textsf{captions, date, text, math} y \textsf{shorthands}. Los tres
ultimos corresponden a lo que en babel sería normalmente
\textsf{extras}.
\section{\textsf{spanish} como lengua principal}
Si la lengua principal es \textsf{spanish}, se introducen una serie de
cambios en el momento de cargar la lengua para adaptar varios
elementos a los usos tipográficos españoles. Estos cambios funcionan
con las clases estándar "+--con otras tal vez alguno de ellos no tenga
efecto--- y perduran todo el documento. Ninguno de ellos es necesario
para componer el documento, aunque naturalmente el resultado será
distinto.
\subsection{Listas}
\begin{decl} \txt |\begin{enumerate} ... \end{enumerate}|%
\deact{es-nolists, es-noenumerate, \textit{es-nolayout, es-minimal,
es-sloppy}} \end{decl}
Usa la siguiente secuencia:\\
\quad 1.\\
\qquad \emph{a})\\
\quad\qquad 1)\\
\qquad\qquad \emph{a$'$})
\begin{decl} \txt |\begin{itemize} ... \end{itemize}|%
\deact{es-nolists, es-noitemize, \textit{es-nolayout, es-minimal,
es-sloppy}} \end{decl}
Usa la siguiente secuencia:\\
\quad\leavevmode\hbox to 1.2ex
{\hss\vrule height .95ex width .8ex depth -.15ex\hss}\\
\qquad\textbullet\\
\quad\qquad $\circ$\\
\qquad\qquad $\diamond$
\begin{decl}
\con |\spanishdashitems \spanishsignitems|
\end{decl}
Dos órdenes para cambiar a otros estilos en |itemize|: rayas en todos
los niveles y \textbullet{} $\circ$ $\diamond$ $\triangleright$,
respectivamente.
\begin{decl}
\con |es-nolists|\opp
\end{decl}
Desactiva los cambios en las listas (aunque |\es@enumerate| y
|\es@itemize| siguen disponibles).
\subsection{Contadores}
\begin{decl}
\txt |\alph \Alph|\deact{\textit{es-nolayout, es-sloppy}}
\end{decl}
Incluyen la eñe.
\begin{decl}
\txt |\fnsymbol|\deact{\textit{es-nolayout, es-sloppy}}
\end{decl}
Se emplean uno, dos, tres... asteriscos (*, **, ***, etc.), en lugar
de la sucesión angloamericana de cruces, barras,
etc.\footnote{\DOT{162}.}
\begin{decl}
\txt |\roman|\deact{es-ucroman, es-lcroman, \textit{es-nolayout, es-minimal, es-sloppy}}
\end{decl}
Como en castellano no se usan números romanos en minúscula, |\roman|
se redefine para que los dé en versalitas.\footnote{\DTL{197}.} La
opción de paquete |es-minimal| los desactiva con |es-ucroman|, y
|es-sloppy| con |es-lcroman|.
\begin{decl}
\con |es-ucroman|\opp
\end{decl}
Opción de paquete adicional, que pasa los romanos a versales, en
caso de que no se quiera la versalita o por incompatibilidad con algún
paquete que use de forma indebida |\roman|.\footnote{En el momento de
escribir esto, como mínimo son: \textsf{dramatist, epiolmec,
flashcards, lipsum, ntheorem, ntheorem-hyper, texmate.} Otros paquetes
como \textsf{hyperref, easy} y \textsf{exam} ya han sido corregidos.}
\begin{decl}
\con |es-lcroman|\opp
\end{decl}
Como último recurso, de haber problemas con el valor predeterminado o
con |es-ucroman|, con esta opción de paquete puede dejarse la
definición de \LaTeX, aunque en español los romanos en minúscula sean
una falta ortográfica.
\begin{decl}
\con |es-preindex|\opp
\end{decl}
\textit{MakeIndex} no puede entender cómo escribe |\roman|
el número de página, por lo que elimina las líneas afectadas. Por
ello, el archivo |.idx| ha de ser convertido antes de procesarlo con
\textit{MakeIndex}. Con este paquete se proporciona la utilidad
|romanidx.sty| que se encarga de ello. Simplemente se compone ese
archivo con \LaTeX{} y a continuación se responde a las preguntas que
se formulan; el archivo resultante, es decir, el que hay que procesar
con \textit{MakeIndex,} tiene la extensión \texttt{eix}.
Este proceso no es necesario si no se introdujo ninguna entrada de
índice en páginas numeradas con |\roman| (lo cual será lo más normal).
Si un símbolo propio de \emph{MakeIndex} generara problemas, debe
encerrarse entre llaves: \verb={"|}=.
Con la opción de paquete |es-preindex| se llama desde el documento
|romanidx.sty|, de forma que no es necesaria su ejecución
aparte. Tampoco pide ningún dato, sino que ha de darse en el documento
principal con la siguiente orden.
\begin{decl}
\con |\spanishindexchars|\marg{encap}\marg{open\_range}\marg{close\_range}
\end{decl}
De usarse |es-preindex| con un estilo de índice que no tiene los
valores predeterminados de estos tres caracteres especiales, hay que
darlos con esta orden (es decir, por omisión es
\verb+\spanishindexchars{|}{(}{)}+).
\begin{decl}
\con |\spanishscroman \spanishlcroman \spanishucroman|
\end{decl}
Estas tres macros permiten cambios temporales en el documento de
|\roman| a versalitas, minúsculas y mayúsculas, respectivamente.
\subsection{Otros}
\begin{decl}
\txt |\guillemotleft \guillemotright|\deact{\textit{es-nolayout, es-sloppy}}
\end{decl}
Las comillas latinas para |OT1| son menos angulosas y se generan con
unas puntas de flecha de |lasy|. En |T1| no hay cambios.
\begin{decl}
\txt |\section|, |\subsection|, etc.,
|\tableofcontents|\deact{es-nosectiondot, es-noindentfirst, \textit{es-nolayout,
es-mininal, es-sloppy}}
\end{decl}
Los números en los títulos están seguidos de un punto tanto en el
texto como en el índice. Además, el primer párrafo tras el título no
elimina la sangría.
\begin{decl}
\con |es-nolayout|\opp
\end{decl}
Si no se desea ninguno de estos cambios, basta con usar esta opción de
paquete.
\section{Traducciones}
\subsection{Nombres}
\begin{decl}
\txt |\refname|, |\tablename|, |\contentsname|, etc.\\
\con |\spanishrefname|, |\spanishtablename|, |\spanishcontentsname|, etc.
\act{captions}
\end{decl}
Establecen las traducciones al castellano de algunos términos, tal y
como se describe en el cuadro 1. Para cambiar el texto de ellas,
conviene redefinir la forma que empieza con |\spanish...|, ya que, al
contrario que las órdenes |\refname|, |\abstractname|, etc., se pueden
redefinir cuando se desee y entran en acción al momento y de forma
permanente, sin necesidad de |\addto|.
\begin{table}
\center\small
\newcommand\name[2]{%
\texttt{\textbackslash#1name}&%
\texttt{\textbackslash spanish#1name}&}
\caption{Traducciones}
\vspace{1.5ex}
\begin{tabular}{l@{\hspace{3em}}l@{\hspace{3em}}l}
\toprule3
\name{ref} & Referencias\\
\name{abstract} & Resumen\\
\name{bib} & Bibliografía\\
\name{chapter} & Capítulo\\
\name{appendix} & Apéndice\\
\name{contents} & índice general\nm{a}\\
\name{listfigure} & índice de figuras\\
\name{listtable} & índice de cuadros\\
\name{index} & índice alfabético\\
\name{figure} & Figura\\
\name{table} & Cuadro\\
\name{part} & Parte\\
\name{encl} & Adjunto\\
\name{cc} & Copia a\\
\name{headto} & A\\
\name{page} & página\\
\name{see} & véase\\
\name{also} & véase también\\
\name{proof} & Demostración
\botrule3
\end{tabular}
\vspace{1.5ex}
\begin{minipage}{10cm}\footnotesize
\nt{a} Pero solo <<índice>> en \textsf{article}.
\end{minipage}
\end{table}
\begin{decl}
\con |es-uppernames|\opp
\end{decl}
Aunque sea un anglicismo,\footnote{\DOT{197}.} con esta opción de
paquete los sustantivos tienen mayúscula inicial.
\begin{decl}
\con |es-tabla|\opp
\end{decl}
En caso de que todos los cuadros sean tablas, esta opción permite
cambiar \textit{cuadro} por \textit{tabla} (en cierto modo,
\textit{cuadro} es a \textit{tabla} lo que \texttt{table} es a
\texttt{tabular}).
\subsection{Fechas}
\begin{decl}
\txt |\today \Today|
\act{date}
\end{decl}
Fecha actual, en la forma \textit{1 de enero de 2004.} Con |\Today| el
mes va en mayúscula. Estas macros se definen a su vez con las siguientes.
\begin{decl}
\txt |\spanishdate|\marg{año}\marg{mes}\marg{día}
| \spanishDate|\marg{año}\marg{mes}\marg{día}\alw
\end{decl}
El orden de los datos es el de la ISO. Así, |\today| es lo mismo que
|\spanishdate{\year}{\month}{\day}|. Solo maneja bien (de momento) los
años de nuestra era.
\begin{decl}
\con |\spanishdatedel \spanishdatede|
\end{decl}
Con la primera se cambia el formato para que a partir del 2000 se
emplee \textit{del} y no \textit{de} (recomendado). La segunda hace
justo lo contrario (predeterminado).
\begin{decl}
\con |\spanishreverseddate|
\end{decl}
Cambia el formato de |\today| a la forma \textit{enero 1 del 2004.}
Con |\Today| el mes va en mayúscula.
\begin{decl}
\con |\spanishdatefirst|\marg{día-uno}
\end{decl}
Establece el formato del primer día. Por defecto es \textit{1}, pero
se puede cambiar a \textit{1.º}, por ejemplo.
\section{Abreviaciones (\textit{shorthands})}
La lista completa se puede encontrar en el cuadro 2. En los
siguientes apartados sedarán más detalles sobre algunas de ellas.
\begin{table}[!t]
\center\small
\caption{Abreviaciones}
\vspace{1.5ex}
\begin{tabular}{l@{\hspace{3em}}l@{\hspace{3em}}l}
\toprule2
|á é í ó ú| & á é í ó ú\\
|á é í ó ú| & á é í ó ú\\
|ñ ñ| & ñ ñ\nm{a}\\
|"u "U| & "u "U\\
|"i "I| & "i "I\\
|"a "A "o "O| & Ordinales: 1"a, 1"A, 1"o, 1"O\\
|"er "ER| & Ordinales: 1"er, 1"ER\\
|"c "C| & "c "C\\
|"rr "RR| & rr, pero -r cuando se divide\\
|"y| & El antiguo signo para <<y>>\\
|"-| & Como |\-|, pero permite más divisiones\\
|"=| & Como |-|, pero permite mas divisiones\nm{b}\\
|"~| & Guión estilístico\nm{c}\\
|"+ "+- "+--| & Como |-|, |--| y |---|, pero sin división\\
|~- ~-- ~---| & Lo mismo que el anterior.\\
|""| & Permite mas divisiones antes y después\nm{d}\\
|"/| & Una barra algo más baja\\
\verb+"|+ & Divide un logotipo\nm{e}\\
|"< ">| & "< ">\\
|"` "'| & |\begin{quoting}| |\end{quoting}|\nm{f}\\
|<< >>| & Lo mismo que el anterior.\\
|?` !`| & ?` !`\nm{g}\\
|"? "!| & "? "! alineados con la linea base\nm{h}
\botrule2
\end{tabular}
\vspace{1.5ex}
\begin{minipage}{11cm}
\footnotesize
\nt{a} La forma |~n| no está activada por omisión a partir de
la versión 5.
\nt{b} |"=| es lo mismo que |""-""|.
\nt{c} Esta abreviación tiene un uso distinto en otras lenguas
de babel.
\nt{d} Como en <<entrada/salida>>.
\nt{e} Carece de uso en castellano.
\nt{f} Véase sec.~2.7.
\nt{g} No proporcionadas por este paquete, sino por cada tipo;
figuran aquí como simple recordatorio.
\nt{h} útiles en rótulos en mayúsculas.
\end{minipage}
\end{table}
Los caracteres usados como abreviaciones se comportan como otras
órdenes de \TeX{} y por tanto se hace caso omiso de los espacios que
les puedan seguir: \verb*|' a| es lo mismo que |á|. Eso también implica
que tras esos caracteres no puede ir una llave de cierre y que deberá
escribirse |{... '{}}| en lugar de |{... '}|; en modo matemático no
hay ningún problema y |$x^{a'}$| ($x^{a'}$) es válido.
\begin{decl}
\con |activeacute|\opp
\end{decl}
Para poder usar apóstrofos como abreviaciones de acentos es necesaria
esta opción en |\usepackage|. Puede cambiarse este comportamiento con
|\es@acuteactive| en el archivo de configuración |spanish.cfg|; en ese
caso los apóstrofos se activan siempre.
\begin{decl}
\con |es-tilden|\opp
\end{decl}
Esta orden activa las abreviaciones |~n| y |~N| por compatibilidad con
versiones anteriores de \textsf{spanish} (y siempre que no se emplee
también |es-notilde|). En la versión 5 no están activadas de forma
predeterminada.
\begin{decl}
\con |\spanishdeactivate|\marg{caracteres}
\end{decl}
Permite desactivar las abreviaciones correspondientes a los caracteres
dados. Para evitar entrar en conflicto con otras lenguas, al salir de
\textsf{spanish} se reactivan,\footnote{El punto para los decimales no
es estrictamente una abreviación y no se reactiva.} por lo que si se
desea que persistan hay que añadir la orden a |\shorthandsspanish| con
|\addto|. La orden |\renewcommand\shorthandsspanish{}| es una variante
optimizada de
\begin{verbatim}
\addto\shorthandsspanish{\spanishdeactivate{.'"~<>}}
\end{verbatim}
\begin{decl}
\con |es-noshorthands|\opp
\end{decl}
No activa ninguna abreviación.
\subsection{Coma decimal}
\begin{decl}
\txt |.|\textit{número}\act{shorthands}\deact{es-nodecimaldot,
\textit{es-noshorthands, es-minimal, es-sloppy}}
\end{decl}
En \textsf{spanish}, el punto en matemáticas sirve como marca decimal
genérica que puede representarse como coma o punto; funciona por tanto
como marcado lógico del signo para decimales. Por omisión, se siguen
las normas internacionales ISO y la legislación de diversos países
(como de España y México), tal como eran hasta el 2009, de emplear la
coma; desde el año 2010 las Academias de la Lengua recomiendan el
punto. Ya que \TeX\ usa la coma como separador en intervalos o
expresiones similares, lo que añade un espacio fino, \textsf{spanish}
interpreta todo punto en modo matemático de esta forma siempre que
esté seguido de una cifra, pero no en otras circunstancias:
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|$1\,234.567\,890$| \quad \= $1\,234.567\,890$\\
|$f(1,2)=12.34.$| \> $f(1,2)=12.34.$\\
|$1{.}000$| \> $1{.}000$, pero\\
|1.000| \> 1.000, pues no es modo matemático.
\end{tabbing}\end{quote}
\begin{decl}
\con |\decimalcomma \decimalpoint \spanishdecimal|\marg{math}
\end{decl}
Las dos primeras establecen si se usa una coma (predeterminado) o un
punto, mientras que |\spanishdecimal|\marg{math} permite darle una
definición arbitraria.
\begin{decl}
\con |es-nodecimaldot|\opp
\end{decl}
Cancela el mecanismo del punto decimal.
\subsection{División de palabras}
\textsf{Spanish} comprueba la codificación en el momento en que se
usa un acento: si es |OT1|, se toman medidas para facilitar la
división (que pese a todo nunca será perfecta), y si es |T1|,
se accede directamente al carácter correspondiente.
\begin{decl}
\txt |"- "= "~|\act{shorthands}
\deact{\textit{es-noshorthands, es-sloppy}}
\end{decl}
Para matizar la división de palabras hay cuatro posibilidades, dos de
ellas con el método de abreviaciones:
\begin{itemize}
\item |\-| es un guión opcional que no permite más divisiones,
\item |"-| es similar pero permite más divisiones,
\item |-| es un guión que no permite más divisiones ni antes ni
después, y
\item |"=| es el equivalente que sí las permite.\footnote{No es una
buena idea usar esta orden, pero en medidas muy cortas puede
resultar necesario.}
\end{itemize}
Por ejemplo (con las posibles divisiones marcadas con \hmk):
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|Zaragoza-Barcelona|\qquad \= Zaragoza-\hmk Barcelona\\
|Zaragoza"=Barcelona| \>
Za\hmk ra\hmk go\hmk za-\hmk Bar\hmk ce\hmk lo\hmk na\\
|semi\-abierto| \> semi\hmk abierto\\
|semi"-abierto| \> se\hmk mi\hmk abier\hmk to.\footnotemark
\end{tabbing}\footnotetext{Justo antes y después de
{\ttfamily\string"\string-} y {\ttfamily\string"\string=} se aplican
los correspondientes valores de {\ttfamily\string\...hyphenmin} lo que
implica que la divisón semia\hmk bierto no es posible. Este es un
comportamiento correcto.}
\end{quote}
Con la abreviación |"~|, el guión también aparece al comienzo de la
siguiente línea. Por ejemplo:
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|infra"~rojo| \quad \= in\hmk fra-ro\hmk jo, pero infra-\hmk-rojo.
\end{tabbing}\end{quote}
\begin{decl}
\txt |"+ "+- "+--|\act{shorthands}\deact{\emph{no-shorthands,
es-sloppy}}
\end{decl}
\vskip-1.5pc\vskip0pt
\begin{decl}
\txt |~- ~-- ~---|\act{shorthands}\deact{es-notilde, \emph{no-shorthands,
es-minimal, es-sloppy}}
\end{decl}
Evitan divisiones: |~-|, que resulta útil para expresar una serie de
números sin que el guión los divida (12~-14, |12~-14|), y |~---|, que
es la forma que debe usarse para abrir incisos con rayas, ya que de lo
contrario puede haber una división entre la raya de abrir y la palabra
que le sigue:
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|Los conciertos ~---o % academias--- que organizó...|
\end{tabbing}\end{quote}
También pueden emplearse para esta misma función las abreviaciones
|"+|, |"+-| y |"+---|. Mientras que este guión evita toda posible
división en los elementos que une, la raya (---) y la semirraya (--)
las permiten en las palabras que le precedan o le sigan.
Otra abreviación es |"rr| que sirve para el único cambio de escritura
que ha tenido algo de uso en una división. La {RAE} indica que al
añadir un prefijo que termina en vocal a una palabra que comienza con
\emph{r}, esta última debe doblarse a menos que se unan por un
guión. Por ejemplo:
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|extra"rradio| \quad \= ex\hmk trarra\hmk dio, pero extra-\hmk
radio.
\end{tabbing}\end{quote}
Actualmente, este cambio se suele rechazar y la {RAE} no lo
considera.
\subsection{Otros}
\begin{decl}
\txt |"/|\act{shorthands}\deact{\textit{es-noshorthands, es-sloppy}}
\end{decl}
Es una utilidad tipográfica más que específicamente española. En
ciertos tipos, como Times, el extremo inferior de la barra está en la
línea de base y expresiones como <<am/pm>> resultan poco estéticas.
|"/| produce una barra que, de ser necesario, se baja ligeramente.
Computer Modern tiene una barra bien diseñada y no es posible ilustrar
aquí este punto, pero se escribiría |am"/pm|.
\begin{decl}
\txt |"y|\act{shorthand}\deact{\textit{es-noshorthands, es-sloppy}}
\end{decl}
El signo \textit{et tironiano}, que en español se empleó muy a menudo,
se puede <<imitar>> con |"y|, siempre que se haya cargado el paquete
|graphics|; de no ser así, se usa la letra $\tau$, aunque la variante
normal de \TeX{} no es demasiado apropiada.
\section{Funciones de texto y matemáticas}
\subsection{Abreviaturas}
\begin{decl}
\txt |\sptext|\marg{texto}\act{text}\deact{\textit{es-sloppy}}
\end{decl}
Pone un punto y le sigue el argumento en voladitas. Para abreviaturas
como |adm\sptext{ón}| que da adm\sptext{ón}. Hay seis abreviaciones
asociadas a ordinales: |"a|, |"A|, |"o|, |"O|, |"er| y |"ER| que
equivalen a |\sptext{a}|, etc. Muchos tipos añaden un pequeño
subrayado que debe evitarse, y por tanto no se deben escribir los
ordinales con \textsf{inputenc} (a menos que se esté seguro de que el
resultado es el que se busca).
Para ajustar el tamaño lo mejor posible, se usa el de índices en
curso. Esto funciona bien salvo para tamaños muy grandes o muy
pequeños, donde los resultados son meramente aceptables.
En Plain \TeX{} se ejecuta |\sptextfont| para la letra voladita, de
forma que |{\bf\let\sptextfont\bf 1"o}| da el resultado correcto
(|\mit| si es para cursiva). Para usar un tipo nuevo con |\sptext| hay
que definir también las variantes matemáticas con |\newfam|.
\subsection{Espaciado}
El espaciado español difiere relativamente poco del inglés, con alguna
excepción; una de ellas es que en \textsf{spanish} |\frenchspacing|
está activo.
\begin{decl}
\txt |\...|\act{text}\deact{\textit{es-sloppy}}
\end{decl}
Puntos suspensivos menos espaciados que |\dots|. El espacio que sigue
se conserva:
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|\... y solo estaba\... ella.|\quad\=\... y solo estaba\... ella.
\end{tabbing}\end{quote}
También podrían escribirse los tres puntos sin más |...|, y en la
práctica no hay diferencia, a menos que se cambie el valor del espacio
tras punto; en ese caso, la forma con barra da los valores apropiados
\emph{dentro} de una sentencia, y los tres puntos \emph{al final} de
ella. Esta orden no interfiere con el valor original de |\.| (un punto
suprascrito).
\begin{decl}
\txt |\%|\act{text}\deact{\textit{es-minimal, es-sloppy}}
\end{decl}
Se añade un espacio fino antes del signo (en concreto |\,|), con lo
cual se puede "<recuperar"> con su opuesto |\!| si |\%| no sigue a una
cifra; también se puede emplear |\percentsign|).
\begin{decl}
\con |\spanishplainpercent|
\end{decl}
Orden para que |\%| no añada el espacio fino. Puede ser útil en
cuadros, si |\%| aparece siempre entre paréntesis.
\subsection{Fuentes}
\begin{decl}
\txt |\lsc|\marg{texto}\act{text}\deact{\textit{es-sloppy}}
\end{decl}
Pasa \textit{texto} a versalitas:
\begin{quote}\small\begin{tabbing}
|\lsc{RAE}| \quad \= \lsc{RAE}\\
|\lsc{ReNFe}| \quad \= \lsc{ReNFe}.\\
|siglo \lsc{XVII}| \quad \= siglo \lsc{XVII}\\
|capítulo \lsc{II}| \quad \= capítulo \lsc{II}.
\end{tabbing}\end{quote}
Para evitar que con un tipo que carece de versalitas acabe apareciendo
(por substitución) un texto de minúsculas se intenta usar en estos
casos las versales \emph{reales} de un tamaño menor (\LaTeX\ tiende a
sustituir versalitas por versalitas, pero hay excepciones, como con
las negritas).
\begin{decl}
\txt |\'{i}|\alw
\end{decl}
Lo mismo que |\'{\i}|.
\subsection{Entrecomillados}
\begin{decl}
\txt |\begin{quoting} ... \end{quoting}|\alw
\end{decl}
El entorno |quoting| entrecomilla un texto, añadiendo comillas de
seguir al comienzo de cada párrafo en su interior.\footnote{Se puede
encontrar una detallada exposición de las comillas en \DTL{44 ss.} De
ahí se ha tomado algún ejemplo.}
\begin{decl}
\txt |<< >>|\act{shorthands}\deact{es-noquoting,
\textit{es-noshorthands, es-minimal, es-sloppy}}
\end{decl}
\vskip-1.5pc\vskip0pt
\begin{decl}
\txt |"` "'|\act{shorthands}\deact{\textit{es-noshorthands, es-sloppy}}
\end{decl}
También se pueden emplear las abreviaciones |<<| y |>>| (o
alternativamente |"`| y |"'|) que se limitan a llamar a |quoting|, que
por ser entorno considera sus cambios internos como locales. (Es
decir, |<< ... >>| implica |{<< ... >>}|.) Las abreviaciones |"<| y
|">| continúan dando sin más los caracteres de comillas de abrir y
cerrar, respectivamente.
Por ejemplo:
\begin{verbatim}
<<Se llaman <<comillas de seguir>> a las que son de cierre,
pero se colocan al comienzo de cada párrafo cuando se transcribe
un texto entrecomillado con más de un párrafo.
En su interior, como de costumbre, se usan inglesas.>>
\end{verbatim}
cuyo resultado es:
\begin{quotation}\small
<<Se llaman <<comillas de seguir>> a las que son de cierre,
pero se colocan al comienzo de cada párrafo cuando se transcribe
un texto entrecomillado con más de un párrafo.
En su interior, como de costumbre, se usan inglesas.>>
\end{quotation}
También se añaden comillas de seguir en listas, excepto con la opción
\texttt{es-nolists} o cualquier otra que las desactive.
Este entorno se puede redefinir, como por ejemplo:
\begin{verbatim}
\renewenvironment{quoting}{\itshape}{}
\end{verbatim}
pero en principio no implica un nuevo párrafo, ya que está pensado
para ser usado también en el texto.
\begin{decl}
\con |\lquoti| |\rquoti| |\lquotii| |\rquotii| |\lquotiii|
|\rquotiii|
\end{decl}
Controlan las comillas en |quoting|, según el nivel en que nos
encontremos. |\lquoti| son las comillas de abrir más exteriores,
|\lquotii| las de segundo nivel, etc., y lo mismo para las de cerrar
con |\rquoti|... Para las de seguir siempre se usan las de cerrar. Los
valores predefinidos están en el cuadro 3.
\begin{table}
\center\small
\caption{Entrecomillados}
\vspace{1.5ex}
\begin{tabular}{l@{\hspace{5em}}l}
\toprule2
|\lquoti| &|"<|\\
|\rquoti| &|">|\\
|\lquotii| &|``|\\
|\rquotii| &|''|\\
|\lquotiii| &|`|\\
|\rquotiii| &|'|
\botrule2
\end{tabular}
\end{table}
\begin{decl}
\con |\activatequoting \deactivatequoting|
\end{decl}
Las incompatibilidades potenciales de estas abreviaciones son
enormes. Por ejemplo, en \textsf{ifthen} se cancelan las comparaciones
entre números;\,\footnote{Y en \texttt{\textbackslash ifnum},
\texttt{\textbackslash ifdim}, etc., usado por los desarrolladores en
los paquetes.} también resultan inoperantes |@>>>| y |@<<<| de
\textsf{amstex}.\footnote{Aunque en este caso cabe usar los sinónimos
|@)))| y |@(((|.} Por ello, se da la posibilidad de cancelarlas y
reactivarlas con estas órdenes, aunque si se está usando
\textsf{xmltex} ya se desactivan por completo de forma automática. El
entorno |quoting| siempre permanece disponible.\footnote{Algunos tipos
disponen de esta ligadura de forma interna para generar los caracteres
de comillas, por lo que en ellos también podemos usarlos siempre,
aunque los ajustes proporcionados por \textsf{spanish} se pueden
perder; por otra parte, tampoco se usan demasiado a menudo.}
\subsection{Funciones matemáticas}
\begin{decl}
\txt |\lim \limsup \liminf \bmod \pmod \sen \tg|
etc.\act{math}\deact{\textit{es-minimal, es-sloppy}}
\end{decl}
Tradicionalmente, las abreviaciones de lo que en \TeX\ se conocen como
operadores se han formado a partir del nombre castellano, lo que
implica la presencia del acento en lím (en sus tres formas |\lim|,
|\limsup| y |\liminf|), máx, mín, ínf y mód (en sus dos formas |\bmod|
y |\pmod|).
Con \textsf{spanish} pueden seguirse varias convenciones con ayuda de
las siguientes órdenes:
\begin{decl} \con |\accentedoperators| |\unaccentedoperators|
\end{decl}
Activa o desactiva los acentos. Por omisión se acentúan, como por
ejemplo: $\lim_{x\to 0}(1/x)$ (|$\lim_{x\to 0}(1/x)$|).
\begin{decl}
\con |\spacedoperators| |\unspacedoperators|
\end{decl}
Activa o desactiva el espacio entre "<arc"> y la función. Lo habitual
ha sido con espacio; así pues, por omisión se espacia.
También se añaden |\sen|, |\arcsen|, |\tg| y |\arctg|, que dan las
funciones respectivas.
\begin{decl}
\con |\spanishoperators|
\end{decl}
Otras funciones trigonométricas se encuentran almacenadas en el
parámetro |\spanishoperators|, que inicialmente incluye cotg, cosec,
senh y tgh. Estas funciones se han separado porque su forma no está
normalizada en el ámbito hispanohablante. De esta forma se puede
cambiar por otras con, por ejemplo:
\begin{verbatim}
\renewcommand{\spanishoperators}{ctg arc\,ctg sh ch th}
\end{verbatim}
(separadas con espacio). Cuando se selecciona \textsf{spanish} se
crean órdenes con esos nombres y que dan esas funciones (siempre con
|\nolimits|). Además de las letras sin acentuar se aceptan las órdenes
|\,| y |\acute|, que se pasan por alto para formar el nombre. Por
ejemplo, |arc\,ctg| se escribe en el documento con |\arcctg|,
|M\acute{a}x| como |\Max| y |cr\acute{i}t| como |\crit| (hay que usar
|i| y no |\dotlessi|). La orden |\,| responde a
|\|(|un|)|spacedoperators|, y |\acute| a |\|(|un|)|accentedoperators|.
Conviene que |\spanishoperators| esté en el preámbulo del documento en
sí, antes de |\selectspanish| o de |\begin{document}|.
\begin{decl}
\txt |\dotlessi|\act{math}\deact{\textit{es-sloppy}}
\end{decl}
La \textit{i} sin punto también es accesible directamente en modo
matemático con |\dotlessi|, de forma que se puede escribir
|\acute{\dotlessi}|. Por ejemplo,
|$V_{\mathbf{cr\acute{\dotlessi}t}}$| da
$V_{\mathbf{cr\acute{\dotlessi}t}}$.
De momento no funciona con luatex ni xetex, por lo que en estos
sistemas hay que desactivar la acentuación (donde se usa |\dotlessi|)
o reajustar las definiciones matemáticas.
\section{Opciones generales}
Están pensadas principalmente para documentos basados en una clase
o un estilo editorial muy preciso que no debe tocarse. Para conocer
los cambios exactos, véanse las diferentes entradas que describen
las funciones de \textsf{spanish}.
\begin{decl}
\con |es-minimal|\opp
\end{decl}
Anula la mayoría de los cambios pero deja unas cuantas utilidades que
pueden resultar utiles en el momento de escribir el texto.
\begin{decl}
\con |es-sloppy|\opp
\end{decl}
Anula, además, todas las ligaduras sin excepción, la eñe en listas y
los grupos \textsf{text} y \textsf{math}.
\section{Selección}
\begin{decl}
|\selectspanish|
\end{decl}
Por omisión, \babel{} deja <<dormidas>> las lenguas hasta que se llega
a |\begin{document}| con el fin de evitar conflictos por las
abreviaciones; a cambio, se priva de la posibilidad de usar las
lenguas en el preámbulo en órdenes como |\savebox|, |\title|,
|\newtheorem|, etc.
La orden |\selectspanish| permite activar \textsf{spanish} con sus