Tags: Society
《觉醒年代》编剧借角色辜鸿铭之口说「我头上的辫子是有形的,而你们心中的辫子是无形的」心中的辫子指什么?
除了一堆江湖传说和这些活见鬼的句子,辜鸿铭具体留下了什么确切的学术成就?
你们谁能列举一下辜鸿铭的具体学术成就?
翻译论语吗?
你们谁真的去看过辜鸿铭翻译的论语吗?
辜译论语是出了名的自己爱发挥。
《论语英译》(《辜鸿铭文集》本)你们可以自己看看,假如你真的是对论语有些认识的,你真同意他的翻译吗?
随便摘一段,就第一段:
人不知而不愠,不亦君子乎?
He is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men。
没有被人注意到也不尴尬/焦虑的,真的是个“又智慧、又好”的人啊。
这个翻译真的水平很高吗?
“君子“如此复杂的概念,真的适合翻译成“wise and good man”吗?
翻译论语,把君子这个级别的概念“意译”,如同翻译道德经把“道”翻译为“principle”,“way”一样,不论你用什么自认为贴切的英语词汇,只要用,就是错。
这个“人不知”译成了“not noticed of men”——“没被注意到”。
**“人不知”,是指人没注意到你吗?**是指你不够威震江湖吗?
这个of men真的有必要翻出来吗?该优雅的时候又何必非要来个逐字直译?
“愠”翻译成了discomposure——The state or feeling of being disturbed or agitated; agitation.(牛津词典),这个姑且算行吧,不过说实话有故意用晦涩制造高级感的问题。
“君子”就是这么个“不被人注意到也不会不爽”的事物吗?
所谓十三个博士学位,知乎读博士的多了,你们自己掂量一下,以人类当时的寿命有没有可能是实实在在完成这种成就?
至于“倒读英文镇洋人”这种段子,光听就知道这是“国际震惊部”这种水平。人证物证何在?要炫耀自己的英语水平,用这种鬼方式得无聊到什么程度——就算是真的,这炫耀的也不是英语水平,而是“实时视觉转换“能力。
难不难,自己试试吧。说实在的,真的就算做到了,很“令人震惊”吗?
辜鸿铭这人唯一擅长的就是教外语,别的都是一塌糊涂。
他这些所谓的“名言”,根本不值得花时间深究是什么意思。
这个传说中牛得威震天的辜鸿铭形象,不过是个纸糊的人偶。
最后点一个题——
这“心中的辫子”是什么?
恰恰就是这种非把辜的传说形象维护住不可的冲动背后的脆弱心态。