Skip to content

Commit

Permalink
Translated using Weblate (Polish)
Browse files Browse the repository at this point in the history
Currently translated at 1.8% (111 of 5921 strings)

Translation: Fortran programming language/Fortran webpage
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/fortran-lang/webpage/pl/
  • Loading branch information
Agaxx02 authored and awvwgk committed Jun 17, 2024
1 parent 78ecd32 commit 7fb1c48
Showing 1 changed file with 82 additions and 25 deletions.
107 changes: 82 additions & 25 deletions locale/pl/LC_MESSAGES/index.po
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Fortran-lang.org website\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-01 14:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-15 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-17 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Agnieszka Ziora <[email protected]>\n"
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/fortran-lang/"
"webpage/pl/>\n"
Expand Down Expand Up @@ -486,8 +486,8 @@ msgstr ""
"społeczności, którzy mogą poprosić o wprowadzenie zmian. GitHub na swojej "
"stronie zapewnia łatwy w obsłudze interfejs służący do zaakceptowania (lub "
"odrzucenia) wszystkich sugestii oceniającego poprzez naciśnięcie jednego "
"przycisku. To zapobiega manualnego kopiowaniu sugestii do lokalnej kopii i "
"przesyłania ich ponownie. Po naciśnięciu przycisku \"Commit suggestion\" "
"przycisku. To zapobiega manualnemu kopiowaniu sugestii do lokalnej kopii i "
"przesyłaniu ich ponownie. Po naciśnięciu przycisku \"Commit suggestion\" "
"wymagane jest zaktualizowanie lokalnej kopii na komputerze przy użyciu "
"komendy `git pull`, aby przesłać więcej poprawek z komputera."

Expand All @@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
"Po tym jak twoja prośba o ściągnięcie zostanie zaakceptowana, zazwyczaj "
"przez dwóch lub więcej członków społeczności, zostanie ona przyłączona do "
"domyślnej gałęzi strony przez opiekunów, po czym zostanie opublikowana na "
"stronie frotran-lang.org."
"stronie fortran-lang.org."

#: ../../source/community/contributing.md:70
msgid ""
Expand Down Expand Up @@ -596,14 +596,19 @@ msgid ""
"tab icon; this gives site users prior expectation that the link will lead "
"them off-site while keeping fortran-lang.org open in a previous tab."
msgstr ""
"Rekomendowaną praktyką jest otwieranie hiperłączy zewnętrznych w nowej "
"karcie. Na stronie `Fortran-lang.org` wszystkie takie linki będą "
"automatycznie opatrzone ikoną nowej karty; dzięki temu użytkownicy strony "
"mogą oczekiwać, że link otworzy się poza witryną podczas gdy strona fortran-"
"lang.org pozostanie otwarta w poprzedniej karcie."

#: ../../source/community/contributing.md:98
msgid "**Example:** Open link in new tab (HTML or markdown)"
msgstr ""
msgstr "**Przykład:** Otwórz link w nowej karcie (HTML lub typu Markdown)"

#: ../../source/community/contributing.md:106
msgid "Internal site links"
msgstr ""
msgstr "Linki wewnętrzne"

#: ../../source/community/contributing.md:108
msgid ""
Expand All @@ -612,54 +617,67 @@ msgid ""
"generating pull request previews (see [here](https://byparker.com/blog/2014"
"/clearing-up-confusion-around-baseurl/) for an explanation)."
msgstr ""
"Hiperłącza, które przenoszą użytkownika do innej części strony fortran-"
"lang.org powinny być poprzedzone prefiksem `{{pathto('index',1)[:-5]}}` - ma "
"to duże znaczenie przy generowaniu podglądów próśb ściągnięcia (kliknij "
"[tutaj](https://byparker.com/blog/2014/clearing-up-confusion-around-baseurl/)"
", aby uzyskać więcej informacji)."

#: ../../source/community/contributing.md:110
msgid "**Example:** markdown link"
msgstr ""
msgstr "**Przykład:** link Markdown"

#: ../../source/community/contributing.md:116
msgid "**Example:** html link"
msgstr ""
msgstr "**Przykład:** Link HTML"

#: ../../source/community/contributing.md:122
msgid "Icon packs"
msgstr ""
msgstr "Pakiety ikon"

#: ../../source/community/contributing.md:124
msgid ""
"Icons are an easy way to improve page aesthetic by breaking-up otherwise "
"monotonic text passages and drawing attention to headings or key information."
msgstr ""
"Ikony są prostym sposobem na poprawienie estetyki strony poprzez "
"przełamywanie monotonicznych fragmentów tekstu oraz przykuwaniu uwagi na "
"nagłówki i kluczowe informacje."

#: ../../source/community/contributing.md:126
msgid "Three icon packs are available for use on `fortran-lang.org`:"
msgstr ""
"Trzy pakiety ikon dostępnych do użycia można znaleźć pod adresem `fortran-"
"lang.org`:"

#: ../../source/community/contributing.md:127
msgid ""
"[Sphinx-design](https://sphinx-design.readthedocs.io/en/sbt-"
"theme/badges_buttons.html#inline-icons) (MIT License)"
msgstr ""
"[Sphinx-styl](https://sphinx-design.readthedocs.io/en/sbt-theme/"
"badges_buttons.html#inline-icons) (Licencja MIT)"

#: ../../source/community/contributing.md:129
msgid "[Font awesome](https://fontawesome.com/icons?d=gallery) (CC BY 4.0 License)"
msgstr ""
"[Font awesome](https://fontawesome.com/icons?d=gallery) (Licencja CC BY 4.0)"

#: ../../source/community/contributing.md:132
msgid "**Example:** Font awesome"
msgstr ""
msgstr "**Przykład:** Font awesome"

#: ../../source/community/contributing.md:138
msgid "**Example:** Sphinx design Myst directives"
msgstr ""
msgstr "**Przykład:** Styl Sphinx wytyczne Myst"

#: ../../source/community/contributing.md:144
msgid "Visit the respective websites to browse available icons."
msgstr ""
msgstr "Aby przeglądać dostępne ikony odwiedź poszczególne strony."

#: ../../source/community/contributing.md:146
msgid "Page contents"
msgstr ""
msgstr "Zawartość strony"

#: ../../source/community/contributing.md:148
msgid ""
Expand All @@ -668,40 +686,47 @@ msgid ""
"current page. Whereas the method to generate TOC of the entire directory on "
"`Fortran-lang.org` is:"
msgstr ""
"Czasem pomocnym jest wyświetlenie zawartości strony zawierającej hiperłącza "
"w przypadku długich stron. Drzewo spisu treści strony zostało "
"zautomatyzowane i wygeneruje spis treści dla bieżącej strony. Natomiast "
"metodę generowania spisu treści dla całego katalogu na `Fortran-lang.org` "
"jest następująca:"

#: ../../source/community/contributing.md:150
msgid "**For pages in MD:**"
msgstr ""
msgstr "**Dla stron typu Markdown:**"

#: ../../source/community/contributing.md:152
msgid ""
"add the toc tree directive in md at the end of the index page of the "
"directory with the names of the all files in that directory."
msgstr ""
"dodaj wytyczne drzewa TOC w md na końcu strony indeksowej katalogu "
"zawierającego nazwy wszystkich plików w tym katalogu."

#: ../../source/community/contributing.md:161
msgid "Tutorials"
msgstr ""
msgstr "Poradniki"

#: ../../source/community/contributing.md:163
msgid "Guidelines for mini-book content."
msgstr ""
msgstr "Wytyczne dotyczące treści miniksiążek."

#: ../../source/community/contributing.md:165
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "Ogólny"

#: ../../source/community/contributing.md:167
msgid "Use the `book` layout."
msgstr ""
msgstr "Użyj układu `book`."

#: ../../source/community/contributing.md:169
msgid "Follow the [Markdown guidelines](#markdown)."
msgstr ""
msgstr "Postępuj zgodnie z [wytycznymi Markdown](#markdown)."

#: ../../source/community/contributing.md:171
msgid "Code style"
msgstr ""
msgstr "Styl kodu"

#: ../../source/community/contributing.md:173
msgid ""
Expand All @@ -710,90 +735,122 @@ msgid ""
"limit line length to 90 characters. These considerations should make the code"
" more readable and easier to view on devices with smaller viewport widths."
msgstr ""
"Używaj dwóch spacji do stworzenia wcięcia. Wcinaj zawartości jednostek, "
"umieszczając wyrażenie `contains` na tym samym poziomie co `module` lub "
"`type`. Spróbuj ograniczyć długość wersu do 90 znaków. Te praktyki powinny "
"sprawić, że kod będzie bardziej przejrzysty i łatwiejszy do czytania na "
"urządzeniach o mniejszej szerokości ekranu."

#: ../../source/community/contributing.md:199
msgid ""
"Each code block should have a base indentation level of 0, even if it would "
"be indented if put into a larger context."
msgstr ""
"Każdy blok kodu powinien mieć podstawowy poziom wcięcia równy 0, nawet jeśli "
"powinien być wcięty jeśli zostałby umieszczony w szerszym kontekście."

#: ../../source/community/contributing.md:206
msgid ""
"Avoid vertically aligning `::` and inline comments since this adds "
"maintenance burden and pushes the line length in most cases."
msgstr ""
"Unikaj pionowego wyrównywania `::` oraz komentarzy wbudowanych w kod, "
"ponieważ w większości przypadków utrudnia to konserwację i wydłuża długość "
"wersów."

#: ../../source/community/contributing.md:208
msgid ""
"If a code block contains lines that are not valid Fortran, leave it as a "
"language-less code block to avoid the syntax highlighter's red boxes."
msgstr ""
"Jeśli blok kodu zawiera wersy, które nie są poprawne w języku Fortran, "
"pozostaw je jako bloki kodu bez języka, aby uniknąć czerwonych podkreśleń "
"składni."

#: ../../source/community/contributing.md:216
msgid ""
"Feel free to omit spacing in expressions where it helps with readability, but"
" generally include whitespace around operators."
msgstr ""
"Możesz pominąć odstępy w wyrażeniach, jeśli poprawia to czytelność kodu, "
"jednak z reguły umieszczaj białe znaki wokół operatorów."

#: ../../source/community/contributing.md:226
msgid ""
"Generally add a space after commas, except when indexing with short index "
"values or variables names."
msgstr ""
"Zwykle dodawaj spację po przecinkach, wyjątkiem jest indeksowanie krótkich "
"wartości oraz nazwy zmiennych."

#: ../../source/community/contributing.md:241
msgid "Other situations besides simple indexings where white space can be omitted:"
msgstr ""
"Inne sytuacje oprócz prostego indeksowania, w których znaki białe mogą "
"zostać pominięte:"

#: ../../source/community/contributing.md:243
msgid "Aliasing in imports"
msgstr ""
msgstr "Aliasing importów"

#: ../../source/community/contributing.md:247
msgid "String concatentation"
msgstr ""
msgstr "Łączenie łańcuchów znaków"

#: ../../source/community/contributing.md:251
msgid "Accessing components (attributes) of derived types"
msgstr ""
msgstr "Uzyskiwanie dostępu do komponentów (atrybutów) typu pochodnego"

#: ../../source/community/contributing.md:256
msgid "Around `=` when passing keyword arguments"
msgstr ""
msgstr "Obok `=` podczas przekazywania kluczowych argumentów"

#: ../../source/community/contributing.md:263
msgid ""
"Capitalize the first letter for inline comments except for trailing inline "
"comments that only consist of one word or a short phrase."
msgstr ""
"W komentarzach wbudowanych pierwszą literę pisz wielką literą, z wyjątkiem "
"końcowych komentarzy wbudowanych, które składają się tylko z jednego słowa "
"lub krótkiej frazy."

#: ../../source/community/contributing.md:270
msgid ""
"These code style recommendations are similar to those in [the DFTB+ style "
"guide](https://dftbplus-"
"develguide.readthedocs.io/en/latest/fortranstyle.html)."
msgstr ""
"Te rekomendacje stylu kodu są podobne do tych przedstawionych [w przewodniku "
"stylu DFTB+](https://dftbplus-develguide.readthedocs.io/en/latest/"
"fortranstyle.html)."

#: ../../source/community/contributing.md:272
msgid "Text"
msgstr ""
msgstr "Tekst"

#: ../../source/community/contributing.md:274
msgid "Use sentence case (as opposed to title case) for page and section titles."
msgstr ""
"W tytułach stron i sekcji używaj kapitalizacji tak jak w zdaniach (w "
"przeciwieństwie do kapitalizowania wszystkich pierwszych liter słów)."

#: ../../source/community/contributing.md:276
msgid ""
"Use _emphasis_ (`*emphasis*`/`_emphasis_`, rendered as italic) for key "
"words/phrases when they are first introduced, for emphasis, ..."
msgstr ""
"Używaj _emphasis_ (`*emphasis*`/`_emphasis_`, czyli zapisu kursywą) dla "
"podkreślenia słów kluczowych/wyrażeń, które są pierwszy raz wprowadzane."

#: ../../source/community/contributing.md:278
msgid ""
"Avoid use of **strong** (`**strong**`, rendered as bold) within paragraphs, "
"since bold style is used for headings, drawing attention to examples "
"(**Example:**), admonition/aside titles, etc."
msgstr ""
"Unikaj używania **strong**(`**strong**`, czyli pogrubienia) w zwykłych "
"akapitach, ponieważ styl ten używany jest w nagłówkach, do przyciągnięcia "
"uwagi do przykładów (**Przykład:**), ostrzeżeń/tytułów na boku, itp."

#: ../../source/community/contributing.md:280
msgid ""
Expand Down

0 comments on commit 7fb1c48

Please sign in to comment.