-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 41
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Currently translated at 1.8% (111 of 5921 strings) Translation: Fortran programming language/Fortran webpage Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/fortran-lang/webpage/pl/
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
82 additions
and
25 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: Fortran-lang.org website\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2022-10-01 14:47+0530\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-06-15 07:09+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-06-17 19:09+0000\n" | ||
"Last-Translator: Agnieszka Ziora <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: Polish <https://hosted.weblate.org/projects/fortran-lang/" | ||
"webpage/pl/>\n" | ||
|
@@ -486,8 +486,8 @@ msgstr "" | |
"społeczności, którzy mogą poprosić o wprowadzenie zmian. GitHub na swojej " | ||
"stronie zapewnia łatwy w obsłudze interfejs służący do zaakceptowania (lub " | ||
"odrzucenia) wszystkich sugestii oceniającego poprzez naciśnięcie jednego " | ||
"przycisku. To zapobiega manualnego kopiowaniu sugestii do lokalnej kopii i " | ||
"przesyłania ich ponownie. Po naciśnięciu przycisku \"Commit suggestion\" " | ||
"przycisku. To zapobiega manualnemu kopiowaniu sugestii do lokalnej kopii i " | ||
"przesyłaniu ich ponownie. Po naciśnięciu przycisku \"Commit suggestion\" " | ||
"wymagane jest zaktualizowanie lokalnej kopii na komputerze przy użyciu " | ||
"komendy `git pull`, aby przesłać więcej poprawek z komputera." | ||
|
||
|
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr "" | |
"Po tym jak twoja prośba o ściągnięcie zostanie zaakceptowana, zazwyczaj " | ||
"przez dwóch lub więcej członków społeczności, zostanie ona przyłączona do " | ||
"domyślnej gałęzi strony przez opiekunów, po czym zostanie opublikowana na " | ||
"stronie frotran-lang.org." | ||
"stronie fortran-lang.org." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:70 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -596,14 +596,19 @@ msgid "" | |
"tab icon; this gives site users prior expectation that the link will lead " | ||
"them off-site while keeping fortran-lang.org open in a previous tab." | ||
msgstr "" | ||
"Rekomendowaną praktyką jest otwieranie hiperłączy zewnętrznych w nowej " | ||
"karcie. Na stronie `Fortran-lang.org` wszystkie takie linki będą " | ||
"automatycznie opatrzone ikoną nowej karty; dzięki temu użytkownicy strony " | ||
"mogą oczekiwać, że link otworzy się poza witryną podczas gdy strona fortran-" | ||
"lang.org pozostanie otwarta w poprzedniej karcie." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:98 | ||
msgid "**Example:** Open link in new tab (HTML or markdown)" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "**Przykład:** Otwórz link w nowej karcie (HTML lub typu Markdown)" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:106 | ||
msgid "Internal site links" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Linki wewnętrzne" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:108 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -612,54 +617,67 @@ msgid "" | |
"generating pull request previews (see [here](https://byparker.com/blog/2014" | ||
"/clearing-up-confusion-around-baseurl/) for an explanation)." | ||
msgstr "" | ||
"Hiperłącza, które przenoszą użytkownika do innej części strony fortran-" | ||
"lang.org powinny być poprzedzone prefiksem `{{pathto('index',1)[:-5]}}` - ma " | ||
"to duże znaczenie przy generowaniu podglądów próśb ściągnięcia (kliknij " | ||
"[tutaj](https://byparker.com/blog/2014/clearing-up-confusion-around-baseurl/)" | ||
", aby uzyskać więcej informacji)." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:110 | ||
msgid "**Example:** markdown link" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "**Przykład:** link Markdown" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:116 | ||
msgid "**Example:** html link" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "**Przykład:** Link HTML" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:122 | ||
msgid "Icon packs" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Pakiety ikon" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:124 | ||
msgid "" | ||
"Icons are an easy way to improve page aesthetic by breaking-up otherwise " | ||
"monotonic text passages and drawing attention to headings or key information." | ||
msgstr "" | ||
"Ikony są prostym sposobem na poprawienie estetyki strony poprzez " | ||
"przełamywanie monotonicznych fragmentów tekstu oraz przykuwaniu uwagi na " | ||
"nagłówki i kluczowe informacje." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:126 | ||
msgid "Three icon packs are available for use on `fortran-lang.org`:" | ||
msgstr "" | ||
"Trzy pakiety ikon dostępnych do użycia można znaleźć pod adresem `fortran-" | ||
"lang.org`:" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:127 | ||
msgid "" | ||
"[Sphinx-design](https://sphinx-design.readthedocs.io/en/sbt-" | ||
"theme/badges_buttons.html#inline-icons) (MIT License)" | ||
msgstr "" | ||
"[Sphinx-styl](https://sphinx-design.readthedocs.io/en/sbt-theme/" | ||
"badges_buttons.html#inline-icons) (Licencja MIT)" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:129 | ||
msgid "[Font awesome](https://fontawesome.com/icons?d=gallery) (CC BY 4.0 License)" | ||
msgstr "" | ||
"[Font awesome](https://fontawesome.com/icons?d=gallery) (Licencja CC BY 4.0)" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:132 | ||
msgid "**Example:** Font awesome" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "**Przykład:** Font awesome" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:138 | ||
msgid "**Example:** Sphinx design Myst directives" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "**Przykład:** Styl Sphinx wytyczne Myst" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:144 | ||
msgid "Visit the respective websites to browse available icons." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Aby przeglądać dostępne ikony odwiedź poszczególne strony." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:146 | ||
msgid "Page contents" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Zawartość strony" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:148 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -668,40 +686,47 @@ msgid "" | |
"current page. Whereas the method to generate TOC of the entire directory on " | ||
"`Fortran-lang.org` is:" | ||
msgstr "" | ||
"Czasem pomocnym jest wyświetlenie zawartości strony zawierającej hiperłącza " | ||
"w przypadku długich stron. Drzewo spisu treści strony zostało " | ||
"zautomatyzowane i wygeneruje spis treści dla bieżącej strony. Natomiast " | ||
"metodę generowania spisu treści dla całego katalogu na `Fortran-lang.org` " | ||
"jest następująca:" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:150 | ||
msgid "**For pages in MD:**" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "**Dla stron typu Markdown:**" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:152 | ||
msgid "" | ||
"add the toc tree directive in md at the end of the index page of the " | ||
"directory with the names of the all files in that directory." | ||
msgstr "" | ||
"dodaj wytyczne drzewa TOC w md na końcu strony indeksowej katalogu " | ||
"zawierającego nazwy wszystkich plików w tym katalogu." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:161 | ||
msgid "Tutorials" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Poradniki" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:163 | ||
msgid "Guidelines for mini-book content." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Wytyczne dotyczące treści miniksiążek." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:165 | ||
msgid "General" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ogólny" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:167 | ||
msgid "Use the `book` layout." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Użyj układu `book`." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:169 | ||
msgid "Follow the [Markdown guidelines](#markdown)." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Postępuj zgodnie z [wytycznymi Markdown](#markdown)." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:171 | ||
msgid "Code style" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Styl kodu" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:173 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -710,90 +735,122 @@ msgid "" | |
"limit line length to 90 characters. These considerations should make the code" | ||
" more readable and easier to view on devices with smaller viewport widths." | ||
msgstr "" | ||
"Używaj dwóch spacji do stworzenia wcięcia. Wcinaj zawartości jednostek, " | ||
"umieszczając wyrażenie `contains` na tym samym poziomie co `module` lub " | ||
"`type`. Spróbuj ograniczyć długość wersu do 90 znaków. Te praktyki powinny " | ||
"sprawić, że kod będzie bardziej przejrzysty i łatwiejszy do czytania na " | ||
"urządzeniach o mniejszej szerokości ekranu." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:199 | ||
msgid "" | ||
"Each code block should have a base indentation level of 0, even if it would " | ||
"be indented if put into a larger context." | ||
msgstr "" | ||
"Każdy blok kodu powinien mieć podstawowy poziom wcięcia równy 0, nawet jeśli " | ||
"powinien być wcięty jeśli zostałby umieszczony w szerszym kontekście." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:206 | ||
msgid "" | ||
"Avoid vertically aligning `::` and inline comments since this adds " | ||
"maintenance burden and pushes the line length in most cases." | ||
msgstr "" | ||
"Unikaj pionowego wyrównywania `::` oraz komentarzy wbudowanych w kod, " | ||
"ponieważ w większości przypadków utrudnia to konserwację i wydłuża długość " | ||
"wersów." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:208 | ||
msgid "" | ||
"If a code block contains lines that are not valid Fortran, leave it as a " | ||
"language-less code block to avoid the syntax highlighter's red boxes." | ||
msgstr "" | ||
"Jeśli blok kodu zawiera wersy, które nie są poprawne w języku Fortran, " | ||
"pozostaw je jako bloki kodu bez języka, aby uniknąć czerwonych podkreśleń " | ||
"składni." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:216 | ||
msgid "" | ||
"Feel free to omit spacing in expressions where it helps with readability, but" | ||
" generally include whitespace around operators." | ||
msgstr "" | ||
"Możesz pominąć odstępy w wyrażeniach, jeśli poprawia to czytelność kodu, " | ||
"jednak z reguły umieszczaj białe znaki wokół operatorów." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:226 | ||
msgid "" | ||
"Generally add a space after commas, except when indexing with short index " | ||
"values or variables names." | ||
msgstr "" | ||
"Zwykle dodawaj spację po przecinkach, wyjątkiem jest indeksowanie krótkich " | ||
"wartości oraz nazwy zmiennych." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:241 | ||
msgid "Other situations besides simple indexings where white space can be omitted:" | ||
msgstr "" | ||
"Inne sytuacje oprócz prostego indeksowania, w których znaki białe mogą " | ||
"zostać pominięte:" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:243 | ||
msgid "Aliasing in imports" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Aliasing importów" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:247 | ||
msgid "String concatentation" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Łączenie łańcuchów znaków" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:251 | ||
msgid "Accessing components (attributes) of derived types" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Uzyskiwanie dostępu do komponentów (atrybutów) typu pochodnego" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:256 | ||
msgid "Around `=` when passing keyword arguments" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Obok `=` podczas przekazywania kluczowych argumentów" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:263 | ||
msgid "" | ||
"Capitalize the first letter for inline comments except for trailing inline " | ||
"comments that only consist of one word or a short phrase." | ||
msgstr "" | ||
"W komentarzach wbudowanych pierwszą literę pisz wielką literą, z wyjątkiem " | ||
"końcowych komentarzy wbudowanych, które składają się tylko z jednego słowa " | ||
"lub krótkiej frazy." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:270 | ||
msgid "" | ||
"These code style recommendations are similar to those in [the DFTB+ style " | ||
"guide](https://dftbplus-" | ||
"develguide.readthedocs.io/en/latest/fortranstyle.html)." | ||
msgstr "" | ||
"Te rekomendacje stylu kodu są podobne do tych przedstawionych [w przewodniku " | ||
"stylu DFTB+](https://dftbplus-develguide.readthedocs.io/en/latest/" | ||
"fortranstyle.html)." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:272 | ||
msgid "Text" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tekst" | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:274 | ||
msgid "Use sentence case (as opposed to title case) for page and section titles." | ||
msgstr "" | ||
"W tytułach stron i sekcji używaj kapitalizacji tak jak w zdaniach (w " | ||
"przeciwieństwie do kapitalizowania wszystkich pierwszych liter słów)." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:276 | ||
msgid "" | ||
"Use _emphasis_ (`*emphasis*`/`_emphasis_`, rendered as italic) for key " | ||
"words/phrases when they are first introduced, for emphasis, ..." | ||
msgstr "" | ||
"Używaj _emphasis_ (`*emphasis*`/`_emphasis_`, czyli zapisu kursywą) dla " | ||
"podkreślenia słów kluczowych/wyrażeń, które są pierwszy raz wprowadzane." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:278 | ||
msgid "" | ||
"Avoid use of **strong** (`**strong**`, rendered as bold) within paragraphs, " | ||
"since bold style is used for headings, drawing attention to examples " | ||
"(**Example:**), admonition/aside titles, etc." | ||
msgstr "" | ||
"Unikaj używania **strong**(`**strong**`, czyli pogrubienia) w zwykłych " | ||
"akapitach, ponieważ styl ten używany jest w nagłówkach, do przyciągnięcia " | ||
"uwagi do przykładów (**Przykład:**), ostrzeżeń/tytułów na boku, itp." | ||
|
||
#: ../../source/community/contributing.md:280 | ||
msgid "" | ||
|