-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
an.po
29511 lines (20458 loc) · 725 KB
/
an.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Translations for Rodent package.
# Copyright (C) 2004-2012 FSF.
# This file is distributed under the same license as the Rodent package.
# --- vie may 3 10:44:03 CDT 2013 ---
#
# Jorge Pérez Pérez <[email protected]>, 2012-2013.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2002-2012.
# jorgtum <[email protected]>, 2012.
# Daniel Martinez <[email protected]>, 2010-2012.
# FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>, 2010-2011.
# Daniel Martínez <[email protected]>, 2013.
# Daniel Martinez Cucalon <[email protected]>, 2010-2012.
# Edscott Wilson Garcia <[email protected]>, 2002-2011.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rodent Delta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.xffm.org\n"
"product=alacartecomponent=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-24 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-24 20:36+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez Cucalon <[email protected]>\n"
"Language-Team: Aragonese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Show"
msgstr "Amostrar"
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Cambea as aplicacions que s'amostran en o menu prencipal"
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu prencipal"
msgid "Items:"
msgstr "Elementos"
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
msgid "Move Up"
msgstr "Puyar"
msgid "New Item"
msgstr "Nuevo elemento"
msgid "New Separator"
msgstr "Nuevo separador"
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Restaurar o menu por defecto"
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Revertir cambeos?"
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Revertir os cambeos de toz os menus a l'orichinal?"
msgid "Menus:"
msgstr "Menus:"
msgid "New Menu"
msgstr "Nuevo menu"
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Preferencias de Caribou"
msgid "Scanning"
msgstr "Se ye escaneando"
msgid "Enable scanning"
msgstr "Activar analís"
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Activar cambeo d'analís"
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
msgid "Scanning mode"
msgstr "Modo d'analís"
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Tipo d'analís, subgrupos, ringleras u linial"
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"
msgid "Rows"
msgstr "Ringleras"
msgid "Linear"
msgstr "Linial"
msgid "Step time"
msgstr "Tiempo d'o paso"
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Tiempo entre transicions de teclas"
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Analís inversa"
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Paso con l'interruptor, activau con una pulsación en posarse"
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Reenchegar analís automaticament"
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Reenchegar l'analís automaticament dimpués de l'activación d'elementos"
msgid "Scan cycles"
msgstr "Ciclos d'analís"
msgid "One"
msgstr "Un"
msgid "Two"
msgstr "Dos"
msgid "Three"
msgstr "Tres"
msgid "Four"
msgstr "Quatro"
msgid "Five"
msgstr "Cinco"
msgid "Input"
msgstr "Dentrada"
msgid "Switch device"
msgstr "Cambiar dispositivo"
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Cambiar dispositivo, teclau u churi"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclau"
msgid "Mouse"
msgstr "Churi"
msgid "Switch key"
msgstr "Tecla de cambeo"
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Tecla que s'emplega con o modo d'analís"
msgid "Right shift"
msgstr "Mayús dreita"
msgid "Left shift"
msgstr "Mayús cucha"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"
msgid "Num lock"
msgstr "Bloq Num"
msgid "Switch button"
msgstr "Botón de cambeo"
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Botón d'o churi que s'emplega en o modo d'analís"
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
msgid "Error starting %s"
msgstr "S'ha produciu una error en encetar %s"
msgid ""
"In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to enable "
"it now?"
msgstr ""
"Ta poder emplegar %s, l'accesibilidat debe estar activada. Quiers activar-la "
"agora?"
msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
msgstr ""
"l'accesibilidat s'ha activau. Zarra la sesión y torna a dentrar ta emplegar "
"%s."
msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
msgstr "ALVERTENCIA de Caribou: widget editable no maniau:"
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Preferencias de cuerno"
msgid "Antler"
msgstr "Cuerno"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo de teclau"
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "a cheometría d'o teclau que Caribou debe emplegar"
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"a cheometría d'o teclau determina la forma y la complexidat d'íste; puet ir "
"dende un aspeuto «natural», bueno ta escribir texto simple, dica un teclau a "
"escala completa."
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
msgid "Full scale"
msgstr "Escala completa"
msgid "Scan"
msgstr "Escaneyar"
msgid "Use System Theme"
msgstr "Emplegar o tema d'o sistema"
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Alfa minima"
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Opacidat d'o teclau minima"
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Alfa maxima"
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Opacidat d'o teclau maxima"
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Distancia maxima"
msgid "Share…"
msgstr "Compartir…"
msgid "Save As…"
msgstr "Alzar como…"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ta la papelera"
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Mover-lo totz ta la papelera"
msgid "Wide Mode"
msgstr "Modo amplo"
msgid "Previous Effects"
msgstr "Efectos anteriors"
msgid "Next Effects"
msgstr "Efectos siguients"
msgid "Photo mode"
msgstr "Modo foto"
msgid "Video mode"
msgstr "Modo video"
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Modo rafaga de fotos"
msgid "Take a photo"
msgstr "Fer una foto"
msgid "Take a Photo"
msgstr "Fer una foto"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir d'a pantalla completa"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Salir d'a pantalla completa"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
msgid "Photo resolution"
msgstr "Resolución de foto"
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolución de video"
msgid "Webcam"
msgstr "Camara web"
msgid "Brightness"
msgstr "Brilo"
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
msgid "Image"
msgstr "Imachen"
msgid "Shutter"
msgstr "Obturador"
msgid "Countdown"
msgstr "Cuenta entazaga"
msgid "Fire Flash"
msgstr "Disparo d'o flash"
msgid "Burst mode"
msgstr "Modo rafaga"
msgid "Number of photos"
msgstr "Numero de fotos"
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Retardo entre fotos (en segundos)"
msgid "Capture"
msgstr "Capturar"
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Fotomatón de camara web Cheese"
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Fe fotos y videos con a suya camara web, con divertius efectos graficos"
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "foto;video;camara web;"
msgid "Use a countdown"
msgstr "Emplegar cuenta-zaga"
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Establir a cierto ta amostrar a cuenta-zaga en tomar una foto"
msgid "Countdown length"
msgstr "Duración d'a cuenta entazaga"
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "a duración d'a cuenta-zaga antis de fer una foto, en segundos"
msgid "Fire flash before taking a picture"
msgstr "Disparar o flash antis de fer una foto"
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
msgstr "Establir a cierto ta disparar o flash en fer una foto"
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Indicador d'a cadena de dispositivo d'a camara"
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"a ruta a lo nodo d'o dispositivo que apunta a la camara (eix. /dev/svideo0)"
msgid "Last selected effect"
msgstr "Zaguer efecto trigau"
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Nombre d'o zaguer efecto instalau trigau"
msgid "Photo width"
msgstr "Amplaria d'a foto"
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "l'amplaria d'a imachen capturada por a camara, en pxels"
msgid "Photo height"
msgstr "Altaria d'a foto"
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "l'altaria d'a imachen capturada por a camara, en pixels"
msgid "Video width"
msgstr "Amplaria d'o video"
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "L'amplaria d'o video caputrau por a camara, en pixels"
msgid "Video height"
msgstr "Altaria d'o video"
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "L'altaria d'o video capturau por a camara, en pixels"
msgid "Picture brightness"
msgstr "Brilo d'a imachen"
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
msgstr "Achusta lo brilo d'a imachen que provién d'a camara"
msgid "Picture contrast"
msgstr "Contraste d'a imachen"
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
msgstr "Achusta lo contraste d'a imachen que provién d'a camara"
msgid "Picture saturation"
msgstr "Saturación d'a imachen"
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
msgstr "Achusta lo ran de saturación d'a imachen que provién d'a camara"
msgid "Picture hue"
msgstr "Tono d'a imachen"
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
msgstr "Achusta o tono d'a imachen que proviene d'a camera"
msgid "Video Path"
msgstr "Ruta d'os videos"
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDGVIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define a ruta an s'almacenarán os videos. Si ye vuedo s'emplegará "
"\"XDGVIDEO/Webcam\"."
msgid "Photo Path"
msgstr "Ruta d'as fotos"
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDGPHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Define a ruta an s'almacenarán as fotos, si ye vuedo s'emplegará \"XDGPHOTO/"
"Webcam\"."
msgid "Whether to start in wide mode"
msgstr "Indica si se debe encetar en modo amplo"
msgid ""
"If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
"placed on the right-hand side. Useful with small screens."
msgstr ""
"Si ye activau, Cheese s'encetará en modo amplo con a colección de imachens "
"ubicada en a parti dreita. Util ta pantallas chicotas."
msgid "Whether to start in fullscreen"
msgstr "Indica si se debe encetar en modo pantalla completa"
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
msgstr "Si ye cierto, Cheese s'encetará en modo pantalla completa."
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Tiempo entre fotos en o modo rafaga"
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"a duración de tiempo, en milisegundos, que cal retardar antis de fer cada "
"foto en una seqüencia de fotos en modo rafaga. Si lo retardo ye menor que a "
"duración d'a cuenta-zaga, s'emplegará la duración d'a cuenta-zaga en o suyo "
"lugar."
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Numero de fotos en o modo r<faga"
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "O numero de fotos que fer en una rafaga solenca."
msgid "Shutter sound"
msgstr "Son de l'obturador"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Discard photo"
msgstr "Descartar foto"
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "No se suportan as capacidatz d'o dispositivo"
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
msgstr "Falló a l'inicializar o dispositivo %s ta prebar as suyas capacidatz"
msgid "Unknown device"
msgstr "Dispositivo desconoixiu"
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "No se suporta a inicialización cancelable"
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Faltan un u mas elementos necesarios de GStreamer: "
msgid "No device found"
msgstr "No se trobó garra dispositivo"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"
msgid "No Effect"
msgstr "Sin efectos"
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Encetar en modo amplo"
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Dispositivo que emplegar como camara"
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Amostrar información d'a versión y salir"
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Encetar en modo a pantalla completa"
msgid "Shoot"
msgstr "Disparar"
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Burst"
msgstr "Rafaga"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "About"
msgstr "Arredol de"
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
msgstr "- Fer fotos y videos con a suya camara web"
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Executar '%s --help' ta veyer una lista completa d'opcions de linia de "
"comandos disponibles.\n"
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
msgstr "Ya se ye executando unatra instancia d'o Cheese\n"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge Pérez Pérez <[email protected]>\n"
"Daniel Martinez <[email protected]>"
msgid "Cheese Website"
msgstr "Puesto web de Cheese"
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo ubrir %s"
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Yes seguro que quiers eliminar permanentment o fichero?"
msgstr[1] "Yes seguro que quiers eliminar permanentment %d fichers?"
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Si elimina un elemento se perderá permanentment"
msgstr[1] "Si elimina os elementos se perderán permanentment"
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "No se pudo mover %s ta la papelera"
msgid "Save File"
msgstr "Alzar fichero"
msgid "Could not save %s"
msgstr "No se pudo alzar %s"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Aturar grabación"
msgid "Stop recording"
msgstr "Aturar grabación"
msgid "Record a Video"
msgstr "Grabar un video"
msgid "Record a video"
msgstr "Grabar un video"
msgid "Stop Taking Pictures"
msgstr "Deixar de tomar imachens"
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Deixar de tomar imachens"
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Fer multiples fotos"
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Fer multiples fotos"
msgid "No effects found"
msgstr "No s'han trobau efectos"
msgid "dconf Editor"
msgstr "Editor de dconf"
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Edita toda la configuración d'a base de datos dreitament"
msgid "settings;configuration;"
msgstr "opcions;configuración;"
msgid "Integer [%s..%s]"
msgstr "Entero [%s..%s]"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Enumeration"
msgstr "Enumeración"
msgid "No schema"
msgstr "No existe lo esquema"
msgid "Not found"
msgstr "No trobau"
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Iste programa ye software libre; puede redistribuir-lo y/u modificar-lo "
"baixo los termins d'a Licencia Publica Cheneral de GNU tal como se publica "
"por a Free Software Foundation; ya siga la versión 2 d'a Licencia, u (a la "
"suya elección) qualsiquier versión posterior.\n"
"\n"
"Iste programa se distribuye con a esperanza que le siga util, pero SIN GARRA "
"GARANTIA; sin mesmo a garantia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA UN "
"PROPOSITO PARTICULAR. Consulte a Licencia Publica Cheneral de GNU ta obtener "
"mas detalles.\n"
"\n"
"Deberia haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral de GNU chunto "
"con iste programa, si no ye asinas, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE.UU."
msgid "Copyright © Canonical Ltd"
msgstr "Dreitos d'autor © Canonical Ltd"
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a valor: %s"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Set to Default"
msgstr "Establir o predeterminau"
msgid "Schema:"
msgstr "Esquema:"
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminau:"
msgid "Find"
msgstr "Mirar"
msgid "The width of the window"
msgstr "l'amplaria d'a finestra"
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "l'amplaria d'a finestra prencipal en pixels."
msgid "The height of the window"
msgstr "l'altaria d'a finestra"
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "l'altaria d'a finestra prencipal en pixels."
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un indicador ta activar o modo maximizau"
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
msgid "IM Client"
msgstr "Client d'IM"
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy"
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat"
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión"
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/reenchegar-se automaticament."
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie"
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en dentrar."
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo"
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario ye inactivo."
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy"
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius."
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza"
msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau manualment."
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Amostrar contactos desenchegaus"
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de contactos."
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos"
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos."
msgid "Hide main window"
msgstr "Amagar finestra prencipal"
msgid "Hide the main window."
msgstr "Amagar a finestra prencipal"
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar"
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar."
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas"
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas."
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada"
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de charrada."
msgid "Show contact groups"
msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos."
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Fer servir sons de notificación"
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos."
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent"
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u aqueferau."
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants"
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes."
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients"
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes."
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas"
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas."
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega"
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os contactos en o ret."
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega"
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión d'os contactos en o ret."
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión"
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret."
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión"
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret."
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos"
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo."
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent"
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u aqueferau."
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco"
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco."
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta"
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se connecta."
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta"
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta."
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Fer servir emoticons graficos"
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as conversacions."
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat."
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema d'a finestra de chat"
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat"
msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Rota d'o tema Adium que usar"
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
msgstr "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto."
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit"
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han d'activar-se."
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo"
msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
msgstr "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o estau «ausent»."
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada"
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat."
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas ta revisión ortografica"
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica (eix. «an, es, en»)."
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar comprebador ortografico"
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con os quals quiere comprebar-lo."
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter de completau d'embotada"