From a0d7c9c09290349964167fe8658e4151c2a68d85 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "@dhis2-bot" Date: Wed, 4 Dec 2024 10:22:00 +0100 Subject: [PATCH] fix(translations): sync translations from transifex (master) (#3248) * fix(translations): sync translations from transifex (master) * fix(translations): sync translations from transifex (master) * fix(translations): sync translations from transifex (master) * fix(translations): sync translations from transifex (master) --------- Co-authored-by: Jen Jones Arnesen --- i18n/cs.po | 78 +++++++---- i18n/lo.po | 372 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------- i18n/pt.po | 337 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 3 files changed, 469 insertions(+), 318 deletions(-) diff --git a/i18n/cs.po b/i18n/cs.po index 15fc459492..a3c2541bbd 100644 --- a/i18n/cs.po +++ b/i18n/cs.po @@ -1,14 +1,14 @@ # # Translators: # Philip Larsen Donnelly, 2024 -# Jiří Podhorecký, 2024 +# Jiří Podhorecký , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01T08:28:43.727Z\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 18:46+0000\n" -"Last-Translator: Jiří Podhorecký, 2024\n" +"Last-Translator: Jiří Podhorecký , 2024\n" "Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/hisp-uio/teams/100509/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -54,6 +54,8 @@ msgid "" "'{{visualizationType}}' is intended to show a single item for this type of " "dimension. Only the first item will be used and saved." msgstr "" +"'{{visualizationType}}' je určen k zobrazení jediné položky pro tento typ " +"rozměru. Použije se a uloží pouze první položka." msgid "" "'{{visualiationType}}' is intended to show maximum {{maxNumber}} number of " @@ -73,6 +75,8 @@ msgid "" "'Outlier table' shows values from data elements only. Only data elements " "will be used and saved." msgstr "" +"\"Tabulka odlehlých hodnot\" zobrazuje pouze hodnoty z datových prvků. " +"Použijí se a uloží pouze datové prvky." msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" @@ -189,13 +193,13 @@ msgid "None selected" msgstr "Není vybrán žádný" msgid "None in use" -msgstr "" +msgstr "Žádný se nepoužívá" msgid "Only '{{- name}}' in use" msgstr "Používá se pouze '{{- name}}' " msgid "Only {{number}} in use" -msgstr "" +msgstr "Pouze {{number}} v užití" msgid "All items are selected" msgstr "Jsou vybrány všechny položky" @@ -389,13 +393,13 @@ msgid "Cumulative values" msgstr "Kumulativní hodnoty" msgid "Accumulate cell values along rows" -msgstr "" +msgstr "Kumulovat hodnoty buněk podél řádků" msgid "Show data item icon" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit ikonu datové položky" msgid "If the data item has an icon, display it next to the value" -msgstr "" +msgstr "Pokud má datová položka ikonu, zobrazte ji vedle hodnoty." msgid "Digit group separator" msgstr "Oddělovač skupin číslic" @@ -494,10 +498,10 @@ msgid "Legend type" msgstr "Typ legendy" msgid "Use pre-defined legend by data item" -msgstr "" +msgstr "Použít předdefinované legendy podle datové položky" msgid "Select a legend" -msgstr "" +msgstr "Výběr legendy" msgid "Legend changes background color" msgstr "Legenda mění barvu pozadí" @@ -598,6 +602,8 @@ msgid "" "The maximum number of outlier values to show in the table. Must be between " "1-500." msgstr "" +"Maximální počet odlehlých hodnot, které se mají v tabulce zobrazit. Musí být" +" v rozmezí 1-500." msgid "Organisation unit" msgstr "Organizační jednotka" @@ -725,10 +731,10 @@ msgid "{{level}} level in {{orgunit}}" msgstr "Úroveň {{level}} v {{orgunit}}" msgid "Sort ascending by {{columnName}} and update" -msgstr "" +msgstr "Seřadit vzestupně podle {{columnName}} a aktualizovat" msgid "Sort descending by {{columnName}} and update" -msgstr "" +msgstr "Seřadit sestupně podle {{columnName}} a aktualizovat" msgid "Open as Map" msgstr "Otevřít jako mapu" @@ -743,19 +749,25 @@ msgid "Category option combination" msgstr "Kombinace možností kategorie" msgid "Absolute deviation" -msgstr "" +msgstr "Absolutní odchylka" msgid "" "A measure of the absolute difference between each data point and a central " "value, usually the mean or median, providing a straightforward understanding" " of dispersion in the dataset." msgstr "" +"Míra absolutního rozdílu mezi každým datovým bodem a centrální hodnotou, " +"obvykle průměrem nebo mediánem, která poskytuje přímou představu o rozptylu " +"v souboru dat." msgid "" "A measure of how far a data point deviates from the median, using the median" " absolute deviation instead of the standard deviation, making it robust " "against outliers." msgstr "" +"Měřítko toho, jak moc se datový bod odchyluje od mediánu, s použitím " +"absolutní odchylky mediánu namísto směrodatné odchylky, díky čemuž je odolné" +" vůči odlehlým hodnotám." msgid "Median" msgstr "Medián" @@ -765,9 +777,12 @@ msgid "" "descending order. It's a robust measure of central tendency that is less " "affected by outliers compared to the mean." msgstr "" +"Prostřední hodnota v souboru dat, pokud jsou hodnoty seřazeny vzestupně nebo" +" sestupně. Je to robustní míra centrální tendence, která je ve srovnání s " +"průměrem méně ovlivněna odlehlými hodnotami." msgid "Median absolute deviation" -msgstr "" +msgstr "Medián absolutní odchylky" msgid "" "A robust measure of variability, found by calculating the median of the " @@ -775,6 +790,9 @@ msgid "" "less influenced by outliers compared to other measures like the standard " "deviation." msgstr "" +"Robustní míra variability zjištěná výpočtem mediánu absolutních rozdílů mezi" +" jednotlivými datovými body a celkovým mediánem. Ve srovnání s jinými " +"mírami, jako je směrodatná odchylka, je méně ovlivněna odlehlými hodnotami." msgid "Z-score" msgstr "Z-score" @@ -784,27 +802,33 @@ msgid "" " dataset, providing insight into how unusual or typical that data point is " "relative to the rest of the distribution." msgstr "" +"Míra toho, o kolik směrodatných odchylek je datový bod vzdálen od průměru " +"souboru dat, což umožňuje zjistit, jak neobvyklý nebo typický je daný datový" +" bod ve srovnání se zbytkem rozdělení." msgid "Mean" msgstr "Střední" msgid "Average of the value over time." -msgstr "" +msgstr "Průměrná hodnota v čase." msgid "" "A measure of how dispersed the data is in relation to the mean. Low standard" " deviation indicates data are clustered tightly around the mean, and high " "standard deviation indicates data are more spread out." msgstr "" +"Míra rozptylu dat ve vztahu k průměru. Nízká směrodatná odchylka znamená, že" +" data jsou těsně seskupena kolem průměru, a vysoká směrodatná odchylka " +"znamená, že data jsou více rozptýlena." msgid "Minimum score threshold" -msgstr "" +msgstr "Minimální bodová hranice" msgid "Maximum score threshold" -msgstr "" +msgstr "Maximální bodová hranice" msgid "Not supported when using cumulative values" -msgstr "" +msgstr "Není podporováno při použití kumulativních hodnot" msgid "No data available" msgstr "Údaje nejsou k dispozici" @@ -886,6 +910,8 @@ msgid "" "A single indicator or calculation must be the only data item when using " "indicators or calculations as Data in Filter." msgstr "" +"Při použití indikátorů nebo výpočtů jako Data ve filtru musí být jedinou " +"datovou položkou jediný indikátor nebo výpočet." msgid "Data Element Group Sets and Reporting Rates cannot be used together." msgstr "Sady skupin datových prvků a sazby hlášení nelze použít společně." @@ -929,12 +955,14 @@ msgid "The level or group selections didn't return any organization units." msgstr "Výběr úrovní nebo skupin nevrátil žádné organizační jednotky." msgid "Invalid data type" -msgstr "" +msgstr "Nesprávný datový typ" msgid "" "The selected data dimensions didn't return any valid data. This " "visualization type can only display numerical data." msgstr "" +"Vybrané datové dimenze nevrátily žádná platná data. Tento typ vizualizace " +"může zobrazovat pouze číselná data." msgid "Something went wrong" msgstr "Něco se pokazilo" @@ -942,16 +970,18 @@ msgstr "Něco se pokazilo" msgid "" "There's a problem with the generated analytics. Contact a system " "administrator." -msgstr "" +msgstr "S vygenerovanou analýzou je problém. Obraťte se na správce systému." msgid "There's a syntax problem with the analytics request." -msgstr "" +msgstr "V požadavku na analýzu je problém se syntaxí." msgid "No outliers found" -msgstr "" +msgstr "Nebyly nalezeny žádné odlehlé hodnoty" msgid "There were no outliers found for the selected data items and options." msgstr "" +"U vybraných datových položek a možností nebyly zjištěny žádné odlehlé " +"hodnoty." msgid "or" msgstr "nebo" @@ -1120,7 +1150,7 @@ msgid "Totals" msgstr "Součty" msgid "Totals are not supported when using cumulative values" -msgstr "" +msgstr "Při použití kumulativních hodnot nejsou podporovány součty." msgid "Vertical (y) axis {{axisId}}" msgstr "Svislá osa (y) {{axisId}}" @@ -1225,9 +1255,13 @@ msgid "" "Compare the relationship between two data items across multiple places. " "Recommended for visualizing outliers." msgstr "" +"Porovnání vztahu mezi dvěma datovými položkami na více místech. Doporučuje " +"se pro vizualizaci odlehlých hodnot." msgid "Automatically identify extreme outliers based on historical data." msgstr "" +"Automatická identifikace extrémních odlehlých hodnot na základě historických" +" dat." msgid "Weeks per year" msgstr "Týdnů za rok" diff --git a/i18n/lo.po b/i18n/lo.po index 676a6cec0f..0e2e5758a4 100644 --- a/i18n/lo.po +++ b/i18n/lo.po @@ -4,15 +4,15 @@ # Somkhit Bouavong , 2021 # Viktor Varland , 2021 # Thuy Nguyen , 2022 -# Saysamone Sibounma, 2022 # Namwan Chanthavisouk, 2024 +# Saysamone Sibounma, 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: i18next-conv\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01T08:28:43.727Z\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-25 18:46+0000\n" -"Last-Translator: Namwan Chanthavisouk, 2024\n" +"Last-Translator: Saysamone Sibounma, 2024\n" "Language-Team: Lao (https://app.transifex.com/hisp-uio/teams/100509/lo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,7 +33,7 @@ msgid "\"{{- deletedObject}}\" successfully deleted." msgstr "\"{{- deletedObject}}\" ລົບສຳເລັດ." msgid "You have unsaved changes." -msgstr "" +msgstr "ທ່ານມີການປ່ຽນແປງທີ່ຍັງບໍ່ທັນບັນທືກ" msgid "Discard unsaved changes?" msgstr "ຈະລຶບການປ່ຽນແປງທີ່ບໍ່ທັນໄດ້ບັນທຶກບໍ່?" @@ -42,12 +42,14 @@ msgid "" "Are you sure you want to leave this visualization? Any unsaved changes will " "be lost." msgstr "" +"ທ່ານແນ່ໃຈບໍວ່າຕ້ອງການອອກຈາກການສ້າງຮູບພາບນີ້? " +"ການປ່ຽນແປງທີ່ຍັງບໍ່ໄດ້ບັນທຶກຈະສູນເສຍໄປ" msgid "No, cancel" msgstr "ບໍ່, ຍົກເລີກ" msgid "Yes, leave" -msgstr "" +msgstr "ຢືນຢັນ, ອອກ" msgid "Add to {{axisName}}" msgstr "ເພີ່ມໃສ່ {{axisName}}" @@ -56,33 +58,41 @@ msgid "" "'{{visualizationType}}' is intended to show a single item for this type of " "dimension. Only the first item will be used and saved." msgstr "" +"{{visualizationType}} ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສະແດງລາຍການດຽວສຳລັບຂອບເຂດປະເພດນີ້. " +"ຈະໃຊ້ ແລະ ບັນທຶກສະເພາະລາຍການທຳອິດເທົ່ານັ້ນ." msgid "" "'{{visualiationType}}' is intended to show maximum {{maxNumber}} number of " "items. Only the first {{maxNumber}} items will be used and saved." msgstr "" +"{{visualiationType}} ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສະແດງ {{maxNumber}} ຈຳນວນລາຍການສູງສຸດ. " +"ສະເພາະອັນທຳອິດເທົ່ານັ້ນ{{maxNumber}} ລາຍການຈະຖືກນຳມາໃຊ້ ແລະ ບັນທຶກໃວ້" msgid "" "'Scatter' is intended to show a single data item per axis. Only the first " "item will be used and saved." msgstr "" +"ເສັ້ນສະແດງ Scatter ມີຈຸດປະສົງເພື່ອສະແດງລາຍການຂໍ້ມູນດຽວຕໍ່ແກນ. ຈະໃຊ້ ແລະ " +"ບັນທຶກສະເພາະລາຍການທຳອິດເທົ່ານັ້ນ." msgid "" "'Outlier table' shows values from data elements only. Only data elements " "will be used and saved." msgstr "" +"'ຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\" ' ຈະສະແດງຄ່າຈາກອົງປະກອບຂໍ້ມູນເທົ່ານັ້ນ. ຈະໃຊ້ ແລະ" +" ບັນທຶກ ສະເພາະອົງປະກອບຂໍ້ມູນເທົ່ານັ້ນ." msgid "Vertical" -msgstr "" +msgstr "ລວງຕັ້ງ" msgid "Horizontal" -msgstr "" +msgstr "ລວງນອນ" msgid "Main dimensions" msgstr "ຕົວຕອງທີ່ສຳຄັນ" msgid "Other dimensions" -msgstr "" +msgstr "ຂະໜາດອື່ນໆ" msgid "Your dimensions" msgstr "ຂະໜາດຂອງທ່ານ" @@ -103,10 +113,10 @@ msgid "Other formats" msgstr "ຮູບແບບອື່ນ" msgid "JRXML" -msgstr "" +msgstr "JRXML" msgid "Raw data SQL" -msgstr "" +msgstr "ຂໍ້ມູນດິບ SQL" msgid "Plain data source" msgstr "ສະເພາະຂໍ້ມູນພື້ນຖານ" @@ -124,10 +134,10 @@ msgid "Graphics" msgstr "ກຣາບຟິກ" msgid "Image (.png)" -msgstr "" +msgstr "ຮູບພາບ (.png)" msgid "PDF (.pdf)" -msgstr "" +msgstr "PDF (.pdf)" msgid "Download data from this date" msgstr "ດາວໂຫຼດຂໍ້ມູນຈາກວັນທີນີ້" @@ -148,13 +158,13 @@ msgid "Table layout" msgstr "ເຄົ້າໂຄງຕາຕະລາງ" msgid "Excel (.xls)" -msgstr "" +msgstr "Excel (.xls)" msgid "CSV (.csv)" -msgstr "" +msgstr "CSV (.csv)" msgid "HTML (.html)" -msgstr "" +msgstr "HTML (.html)" msgid "Download" msgstr "ດາວໂຫຼດ" @@ -166,37 +176,37 @@ msgid "all" msgstr "ທັງໝົດ" msgid "{{dimensionName}} is locked to {{axisName}} for {{visTypeName}}" -msgstr "" +msgstr "{{dimensionName}}ຖຶກລັອກໃວ້{{axisName}}ສຳລັບ{{visTypeName}}" msgid "Not available for Scatter" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້ໃນເສັ້ນສະແດງ Scatter" msgid "Add Assigned Categories" msgstr "ເພີ່ມກຸ່ມທີ່ຖືກມອບໝາຍ" msgid "Swap with {{axisName}} axis" -msgstr "" +msgstr "ສະຫຼັບກັບ {{axisName}}ແກນ" msgid "vertical" -msgstr "" +msgstr "ລວງຕັ້ງ" msgid "horizontal" -msgstr "" +msgstr "ລວງນອນ" msgid "None selected" msgstr "ຍັງບໍ່ໄດ້ເລືອກ" msgid "None in use" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ໄດ້ໃຊ້ງານ" msgid "Only '{{- name}}' in use" -msgstr "" +msgstr "ໃຊ້ສະເພາະ {{- name}}ເທົ່ານັ້ນ" msgid "Only {{number}} in use" -msgstr "" +msgstr "ໃຊ້ສະເພາະ{{number}}ເທົ່ານັ້ນ" msgid "All items are selected" -msgstr "" +msgstr "ເລືອກລາຍການທັງໝົດແລ້ວ" msgid "Levels" msgstr "ຂັ້ນ" @@ -205,16 +215,16 @@ msgid "Groups" msgstr "ກຸ່ມ" msgid "And 1 other..." -msgstr "" +msgstr "ແລະ 1 ອື່ນໆ..." msgid "And {{numberOfItems}} others..." -msgstr "" +msgstr "ແລະ ອີກ {{numberOfItems}}ອື່ນໆ..." msgid "Select a period" -msgstr "" +msgstr "ເລືອກຊ່ວງເວລາ" msgid "Select years" -msgstr "" +msgstr "ເລືອກປີ" msgid "" "This visualization can't be deleted because it is used on one or more " @@ -239,21 +249,22 @@ msgid "" "All dimensions that you can use to build visualizations are shown in the " "left sidebar" msgstr "" +"ຂອບເຂດທັງໝົດທີ່ທ່ານໃຊ້ເພື່ອສ້າງຮູບພາບດ້ວຍຂໍ້ມູນແມ່ນໄດ້ສະແດງຢູ່ໃນແຖບດ້ານຊ້າຍ." msgid "Add dimensions to the layout above" -msgstr "" +msgstr "ເພີ່ມຂອບເຂດໃນໂຄ່ງຮ່າງຂ້າງເທີງ" msgid "Click a dimension to add or remove items" -msgstr "" +msgstr "ຄລິກຂອບເຂດເພື່ອເພີ່ມ ຫຼື ລົບລາຍການ" msgid "Your most viewed charts and tables" -msgstr "" +msgstr "ແຜນຜັງ ແລະ ຕາຕະລາງທີ່ທ່ານເບີ່ງຫຼາຍທີ່ສຸດ" msgid "Aggregation type" msgstr "ປະເພດຕົວເລກລວມ" msgid "Overrides aggregation type for all data values." -msgstr "" +msgstr "ລົບລ້າງປະເພດຂອງການສັງລວມສຳລັບຄ່າຂໍ້ມູນທັງໝົດ." msgid "By data element" msgstr "ໂດຍອົງປະກອບຂອງຂໍ້ມູນ" @@ -292,54 +303,56 @@ msgid "Data approved at level" msgstr "ຂໍ້ມູນໄດ້ຮັບການອະນຸມັດຢູ່ຂັ້ນ" msgid "Select from predefined levels" -msgstr "" +msgstr "ເລືອກຈາກລະດັບທີ່ກຳນົດໃວ້ກ່ອນໜ້ານີ້" msgid "Loading data approval levels" -msgstr "" +msgstr "ກຳລັງໂຫຼດຂໍ້ມູນລະດັບການອານຸມັດ" msgid "Decimals" -msgstr "" +msgstr "ທົດສະນິຍົມ" msgid "Auto" -msgstr "" +msgstr "ອັດຕະໂນມັດ" msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "ປ້າຍກຳກັບ" msgid "Axis range" -msgstr "" +msgstr "ຊ່ວງແກນ" msgid "Values outside of the range will not be displayed" -msgstr "" +msgstr "ຄ່າທີ່ຢູ່ນອກຂອບເຂດຈະບໍ່ສະແດງ" msgid "" "Number of axis tick steps, including the min and max. A value of 2 or lower " "will be ignored." msgstr "" +"ຈຳນວນຂັ້ນຕອນຂອງແກນ, ປະກອບດ້ວຍ ຄ່າຕ່ຳສຸດ ແລະ ຄ່າສູງສຸດ. ຄ່າ 2 ຫຼື " +"ຕ່ຳກ່ວາຈະຖືກລະເວັ້ນ." msgid "Steps" -msgstr "" +msgstr "ຂັ້ນຕອນ" msgid "Axis title" -msgstr "" +msgstr "ຫົວຂໍ້ແກນ" msgid "Auto generated from axis items" -msgstr "" +msgstr "ສ້າງຂື້ນອັດຕະໂນມັດຈາກລາຍການແກນ" msgid "None" msgstr "ບໍ່ແມນ" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "ກຳນົດເອງ" msgid "Add a title" msgstr "ເພີ່ມຫົວຂໍ໊" msgid "Reset style to default" -msgstr "" +msgstr "ປັບລະບົບຮູບແບບເປັນຄ່າເລີ່ມຕົ້ນ" msgid "Base line" -msgstr "" +msgstr "ຟື້ນຖານ" msgid "Column sub-totals" msgstr "ຖັນຍ່ອຍທັງໝົດ" @@ -351,46 +364,46 @@ msgid "Default" msgstr "ຄ່າຕັ້ງຕົ້ນ" msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "ຟື້ນຖານ" msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "ຂະຫຍາຍອອກໄປ" msgid "Bright" -msgstr "" +msgstr "ຄວາມສະຫວ່າງ" msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "ມືດ" msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "ສີເທົາ" msgid "Color blind" -msgstr "" +msgstr "ຕາບອດສີ" msgid "Patterns" -msgstr "" +msgstr "ຮູບແບບ" msgid "Event data" -msgstr "" +msgstr "ຂໍ້ມູນເຫດການ" msgid "Only include completed events" -msgstr "" +msgstr "ສະແດງສະເພາະເຫດການທີ່ສຳເລັດແລ້ວເທົ່ານັ້ນ" msgid "Include cumulative" msgstr "​ລວມ​ເອົາ​ທັງ​ການ​ສະ​ສົມ" msgid "Cumulative values" -msgstr "" +msgstr "ຄ່າສະສົມ" msgid "Accumulate cell values along rows" -msgstr "" +msgstr "ສະສົມຄ່າເຊລຕາມແຖວ" msgid "Show data item icon" -msgstr "" +msgstr "ໄອຄອນສະແດງລາຍການຂໍ້ມູນ" msgid "If the data item has an icon, display it next to the value" -msgstr "" +msgstr "ຖ້າລາຍການຂໍ້ມູນມີໄອຄອນ, ໃຫ້ສະແດງມັນໃວ້ຂ້າງໆຄ່າຂອງຂໍ້ມູນ" msgid "Digit group separator" msgstr "ແຍກຕົວເລກເປັນກຸ່ມ" @@ -414,28 +427,28 @@ msgid "Compact" msgstr "ໜາແໜ້ນ" msgid "Extreme lines" -msgstr "" +msgstr "ເສັ້ນຄ່າສຸດຂີດ" msgid "Calculated as a percent, usually 1%, of the total values along an axis" -msgstr "" +msgstr "ຄິດໄລ່ເປັນເປີເຊັນ, ໂດຍປົກກະຕິ 1%, ຂອງຄ່າທັງໝົດຕາມແກນ" msgid "Extreme line % detection" -msgstr "" +msgstr "% ການກວດຈັບເສັ້ນສຸດຂີດ" msgid "Number" msgstr "ຈຳນວນ" msgid "Fix column headers to top of table" -msgstr "" +msgstr "ແກ້ໄຂສ່ວນຫົວຖັນທາງດ້ານເທີງຂອງຕາຕະລາງ" msgid "There aren’t any column headers because Columns is empty." -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ມີສ່ວນຫົວຖັນໃດໆ ເພາະວ່າຖັນວ່າງເປົ່າ" msgid "Fix row headers to left of table" -msgstr "" +msgstr "ແກ້ໄຂຫົວສ່ວນແຖວທາງດ້ານຊ້າຍຂອງຕາຕະລາງ" msgid "There aren’t any row headers because Rows is empty." -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ມີສ່ວນຫົວແຖວໃດໆ ເພາະວ່າແຖວວ່າງເປົ່າ" msgid "Font size" msgstr "ຂະຫນາດຕົວອັກສອນ" @@ -468,19 +481,19 @@ msgid "Hide empty rows" msgstr "ເຊື່ອງແຖວທີ່ເປົ່າຫວ່າງ" msgid "Table subtitle" -msgstr "" +msgstr "ຄຳບັນຍາຍຂອງຕາຕະລາງ" msgid "Chart subtitle" msgstr "ຫົວຂໍ້ຍ່ອຍຂອງເສັ້ນສະແດງ" msgid "Auto generated" -msgstr "" +msgstr "ສ້າງຂື້ນອັດຕະໂນມັດ" msgid "Chart title" msgstr "ຫົວຂໍ້ເສັ້ນສະແດງ" msgid "Use legend for chart colors" -msgstr "" +msgstr "ໃຊ້ຄຳອະທິບາຍສຳລັບສີຂອງແຜນຜັງ" msgid "Legend style" msgstr "ຫວ່າງຂໍ້ມູນ" @@ -489,10 +502,10 @@ msgid "Legend type" msgstr "ປະເພດຄຳອະທິບາຍ" msgid "Use pre-defined legend by data item" -msgstr "" +msgstr "ໃຊ້ຄຳອະທິບາຍທີ່ກຳນົດລ່ວງໜ້າຕາມລາຍການຂໍ້ມູນ" msgid "Select a legend" -msgstr "" +msgstr " ເລືອກຄຳອະທິບາຍ" msgid "Legend changes background color" msgstr "ຄຳອະທິບາຍປ່ຽນສີພື້ນຫຼັງ" @@ -528,64 +541,74 @@ msgid "Clear min/max limits" msgstr "ລົບຂີດຈຳກັດຂັ້ນຕ່ຳ/ສູງສຸດ" msgid "No space between bars/columns" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ມີຊ່ອງຫວ່າງລະຫວ່າງແຖບ/ຖັນ" msgid "Number type" msgstr "Number type" msgid "Display the value of percentages of the total" -msgstr "" +msgstr "ສະແດງຄ່າເປີເຊັນຂອງຈຳນວນທັງໝົດ" msgid "Value" msgstr "Value" msgid "Percentage of row" -msgstr "" +msgstr "ເປີເຊັນຂອງແຖວ" msgid "Percentage of column" -msgstr "" +msgstr "ເປີເຊັນຂອງຖັນ" msgid "" "Each detection method identifies outliers in different ways and suits " "different data. Check the documentation for help to choose the right outlier" " detection method" msgstr "" +"ວິທີກວດຫາແຕ່ລະວິທີ ຈະລະບຸຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\" ດ້ວຍວິທີທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ແລະ" +" ເໝາະສົມກັບຂໍ້ມູນທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. " +"ກະລຸນາເບີ່ງເອກະສານປະກອບເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫຼືອໃນການເລືອກ " +"ວິທີການກວດຫາຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier \"ທີ່ເໝາະສົມ" msgid "Threshold factor" -msgstr "" +msgstr "ປັດໃຈຕົວເລກເປີເຊັນທີ່ຖືກຕັ້ງຄ່າໃວ້" msgid "" "A high value is more sensitive so fewer data items will be identified as " "outliers" msgstr "" +"ຄ່າທີ່ສູງແມ່ນມີຄວາມອ່ອນໄຫວຫຼາຍກ່ວາດັ່ງນັ້ນລາຍການຂໍ້ມູນຫນ້ອຍຈະຖືກລະບຸວ່າເປັນຄ່າຜິດປົກກະຕິ" +" \"Outlier\"" msgid "Interquartile Range (IQR)" -msgstr "" +msgstr "ເຂດຄຸນຄ່າລະຫວ່າງຄົວໄທລ (IQR)" msgid "Z-score / Standard score" -msgstr "" +msgstr "Z - ຄະແນນ / ຄະແນນມາດຕະຖານ" msgid "Modified Z-score" -msgstr "" +msgstr "ປັບປຸງ Z - ຄະແນນ" msgid "Outlier analysis" -msgstr "" +msgstr "ການວິເຄາະຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\"" msgid "" "Outlier analysis detects and highlights data items that are markedly " "different from the rest of the data" msgstr "" +"ການວິເຄາະຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\" ຈະກວດພົບ ແລະ " +"ເນັ້ນໃສ່ລາຍການຂໍ້ມູນທີ່ແຕກຕ່າງຢ່າງເຫັນໄດ້ຊັດເຈນຈາກຂໍ້ມູນທີ່ເຫຼືອ" msgid "Outlier detection method" -msgstr "" +msgstr "ວິທີການກວດຫາຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\"" msgid "Max results" -msgstr "" +msgstr "ຜົນຮັບສູງສຸດ" msgid "" "The maximum number of outlier values to show in the table. Must be between " "1-500." msgstr "" +"ຈຳນວນສູງສຸດຂອງຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\" ຈະສະແດງໃນຕາຕະລາງຕ້ອງຢູ່ລະຫວ່າງ " +"1-500." msgid "Organisation unit" msgstr "​ຫົວ​ໜ່ວຍ​ການ​ຈັດ​ຕັ້ງ" @@ -597,7 +620,7 @@ msgid "Reporting period" msgstr "​ໄລ​ຍະ​ເວ​ລາ​ການ​ລາຍ​ງານ" msgid "Stacked values add up to 100%" -msgstr "" +msgstr "ຄ່າຊ້ອນກັນເພີ່ມສູງສຸດ 100%" msgid "Include regression" msgstr "​ລວມ​ທັງ​ອັນທີ່​ຊ້ຳ​ກັນ" @@ -627,38 +650,41 @@ msgid "Data item" msgstr "ລາຍການຂໍ້ມູນ" msgid "Visualization type" -msgstr "" +msgstr "ປະເພດການສ້າງພາບຂໍ້ມູນ" msgid "Axis {{axisId}}" msgstr "ແກນ {{axisId}}" msgid "Series is empty" -msgstr "" +msgstr "ລຳດັບວ່າງເປົ່າ" msgid "Options for selected items will be available here" -msgstr "" +msgstr "ຕົວເລືອກສຳລັບລາຍການທີ່ເລືອກຈະມີຢູ່ບ່ອນນີ້" msgid "No Series options" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ມີຊຸດຕົວເລືອກ" msgid "There aren't any Series options for this visualization type" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ມີຊຸດຕົວເລືອກໃດໆ ສຳລັບປະເພດການສ້າງພາບຈາກຂໍ້ມູນນີ້" msgid "Series options unavailable" -msgstr "" +msgstr "ຊຸດຕົວເລືອກບໍ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້" msgid "" "Series options are not available when using relative selections for periods," " org units or categories" msgstr "" +"ຊຸດຕົວເລືອກບໍ່ສາມາດໃຊ້ງານໄດ້ເມື່ອໃຊ້ການເລືອກທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ ຊ່ວງເວລາ, " +"ຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງ ຫຼື ໝວດໝູ່" msgid "" "Series options are not available when a series item has an \"All items\" " "selection" msgstr "" +"ຊຸດຕົວເລືອກແມ່ນບໍ່ສາມາດໃຊ້ງານໄດ້ ເມື່ອຊຸດລາຍການມີການເລືອກ \"ລາຍການທັງໝົດ\"" msgid "Value labels" -msgstr "" +msgstr "ແຜງຄ່າ" msgid "Dimension labels" msgstr "ແຜງຂອບເຂດ" @@ -670,13 +696,13 @@ msgid "Show legend key" msgstr "ສະແດງຄຳອະທິບາຍຫຼັກ" msgid "Show series key" -msgstr "" +msgstr "ສະແດງຊຸດຫຼັກ" msgid "Skip rounding" msgstr "ບໍ່ປັດຕົວເລກ" msgid "Custom sort order" -msgstr "" +msgstr "ກຳນົດ ລຳດັບການຈັດຮຽງ" msgid "Low to high" msgstr "ຕ່ຳຫາສູງ" @@ -685,16 +711,16 @@ msgid "High to low" msgstr "ສູງຫາຕ່ຳ" msgid "Add a subtitle" -msgstr "" +msgstr "ເພີ່ມຫົວຂໍ້ຍ່ອຍ" msgid "Target line" -msgstr "" +msgstr "ເສັ້ນເປົ້າໝາຍ" msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "ຂະໜາດ" msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "ຕ່ຳແໜ່ງ" msgid "Top limit" msgstr "ຂໍ້​ຈຳ​ກັດ​ສູງ​ສຸດ" @@ -703,35 +729,39 @@ msgid "Options" msgstr "ຈັດການ" msgid "Change org unit" -msgstr "" +msgstr "ປ່ຽນຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງ" msgid "{{level}} level in {{orgunit}}" -msgstr "" +msgstr "{{level}}ລະດັບ{{orgunit}}" msgid "Sort ascending by {{columnName}} and update" -msgstr "" +msgstr "ຈັດຮຽງຕາມຈາກໜ້ອຍໄປຫຼາຍ{{columnName}} ແລະ ອັບເດດ" msgid "Sort descending by {{columnName}} and update" -msgstr "" +msgstr "ຈັດຮຽງຈາກຫຼາຍໄປໜ້ອຍຕາມ {{columnName}} ແລະ ອັບເດດ" msgid "Open as Map" -msgstr "" +msgstr "ເປີດເປັນແຜ່ນທີ່" msgid "" "Visually plot data on a world map. Data elements use separate map layers." msgstr "" +"ວາງແຜນຂໍ້ມູນເທິງແຜນທີ່ໂລກໂດຍໃຊ້ພາບ. ອົງປະກອບຂໍ້ມູນໃຊ້ແຜນທີ່ແຍກຕ່າງຫາກ." msgid "Category option combination" -msgstr "" +msgstr "ການລວມຕົວເລືອກໝວດໝູ່" msgid "Absolute deviation" -msgstr "" +msgstr "ຄ່າຜັນປ່ຽນສຳບູນ \"Absolute deviation\"" msgid "" "A measure of the absolute difference between each data point and a central " "value, usually the mean or median, providing a straightforward understanding" " of dispersion in the dataset." msgstr "" +"ການວັດຄວາມແຕກຕ່າງສຳບູນ\"absolute\" ລະຫວ່າງຈຸດຂໍ້ມູນແຕ່ລະຈຸດ ແລະ " +"ຄ່າຂອບເຂດເຄີ່ງກາງ, ໂດຍທົ່ວໄປຄືຄ່າສະເລ່ຍ ຫຼື ຄ່າຈອມກາງ\"median\" " +"ເຊີ່ງໃຫ້ເຂົ້າໃຈການກະຈາຍໃນຊຸດຂໍ້ມູນໄດ້ໂດຍກົງ." msgid "" "A measure of how far a data point deviates from the median, using the median" @@ -740,7 +770,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Median" -msgstr "" +msgstr "ເສັ້ນຈອມກາງ" msgid "" "The middle value in a dataset when the values are arranged in ascending or " @@ -749,7 +779,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Median absolute deviation" -msgstr "" +msgstr "ຄ່າຜັນປ່ຽນສຳບູນສະເລ່ຍ \"Median Absolute deviation\"" msgid "" "A robust measure of variability, found by calculating the median of the " @@ -759,7 +789,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Z-score" -msgstr "" +msgstr "Z- ຄະແນນ" msgid "" "A measure of how many standard deviations a data point is from the mean of a" @@ -768,10 +798,10 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Mean" -msgstr "" +msgstr "ຄ່າສະເລ່ຍ" msgid "Average of the value over time." -msgstr "" +msgstr "ຄ່າສະເລ່ຍຂອງຄ່າໃນແຕ່ລະຊ່ວງເວລາ." msgid "" "A measure of how dispersed the data is in relation to the mean. Low standard" @@ -780,13 +810,13 @@ msgid "" msgstr "" msgid "Minimum score threshold" -msgstr "" +msgstr "ຄະແນນຂັ້ນຕ່ຳ ຕົວເລກເປີເຊັນທີ່ຖືກຕັ້ງຄ່າໃວ້" msgid "Maximum score threshold" -msgstr "" +msgstr "ຄະແນນສູງສຸດ ຕົວເລກເປີເຊັນທີ່ຖືກຕັ້ງຄ່າໃວ້" msgid "Not supported when using cumulative values" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ຮອງຮັບເມື່ອໃຊ້ຄ່າສະສົມ" msgid "No data available" msgstr "ບໍ່ພົບຂໍ້ມູນ" @@ -799,89 +829,97 @@ msgstr "" "ທ່ານອາດຈະບໍ່ມີການເຂົ້າເຖິງ." msgid "{{axisName}} is empty" -msgstr "" +msgstr "{{axisName}} ວ່າງເປົ່າ" msgid "Add at least one item to {{axisName}}." -msgstr "" +msgstr "ເພີ່ມຢ່າງໜ້ອຍໜື່ງລາຍການໃສ່ {{axisName}}." msgid "{{columnsAxisName}} and {{rowsAxisName}} are empty" -msgstr "" +msgstr "{{columnsAxisName}} ແລະ {{rowsAxisName}} ວ່າງເປົ່າ" msgid "" "Add at least one item to {{columnsAxisName}} or {{rowsAxisName}} to create a" " {{visualizationType}}." msgstr "" +"ເພີ່ມຢ່າງໜ້ອຍໜື່ງລາຍການໃສ່{{columnsAxisName}}ຫຼື {{rowsAxisName}} " +"ເພື່ອສ້າງ{{visualizationType}}" msgid "No period selected" msgstr "ບໍ່ໄດ້ເລືອກເວລາ" msgid "" "{{visualizationType}} must have at least one period selected in {{axes}}." -msgstr "" +msgstr "{{visualizationType}} ຕ້ອງມີການເລືອກຢ່າງໜ້ອຍໜື່ງຊ່ວງເວລາໃນ {{axes}}." msgid "Add organisation units to {{axisName}}." -msgstr "" +msgstr "ເພີ່ມຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງໃສ່ {{axisName}}." msgid "Vertical is empty" -msgstr "" +msgstr "ລວງຕັ້ງວ່າງ" msgid "Add a data item to the vertical axis." -msgstr "" +msgstr "ເພີ່ມລາຍການຂໍ້ມູນໃສ່ແກນຕັ້ງ." msgid "Horizontal is empty" -msgstr "" +msgstr "ລວງນອນວ່າງ" msgid "Add a data item to the horizontal axis." -msgstr "" +msgstr "ເພີ່ມລາຍການຂໍ້ມູນໃສ່ແກນນອນ." msgid "Axes data items are the same" -msgstr "" +msgstr "ຂໍ້ມູນລາຍການແກນແມ່ນຄືກັນ" msgid "" "The horizontal and vertical axes have the same data item. Scatter chart axes" " must have different data for each axis." msgstr "" +"ແກນແນວນອນ ແລະ ແນວຕັ້ງມີລາຍການຂໍ້ມູນດຽວກັນ. ແກນແຜນຜັງຂອງ ເສັ້ນສະແດງ scatter " +"ຈະຕ້ອງມີຂໍ້ມູນທີ່ແຕກຕ່າງກັນໃນແຕ່ລະແກນ." msgid "No data selected" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ມີຂໍ້ມູນທີ່ເລືອກ" msgid "" "{{visualizationType}} must have at least one data item or data element group" " set item in {{axes}}." msgstr "" +"{{visualizationType}}ຕ້ອງມີຢ່າງນ້ອຍໜື່ງລາຍການ ຂໍ້ມູນ ຫຼື " +"ລາຍການຊຸດກຸ່ມຂອງອົງປະກອບຂໍ້ມູນໃນ {{axes}}." msgid "{{visualizationType}} must have at least one data item in {{axes}}." -msgstr "" +msgstr "{{visualizationType}} ຕ້ອງມີຢ່າງໜ້ອຍໜື່ງລາຍການຂໍ້ມູນໃນ {{axes}}." msgid "There's a problem with the layout" -msgstr "" +msgstr "ຮູບແບບມີບັນຫາ" msgid "" "A single indicator or calculation must be the only data item when using " "indicators or calculations as Data in Filter." msgstr "" +"ຕົວຊີ້ວັດດຽວ ຫຼື ການຄິດໄລ່ ຈະຕ້ອງເປັນລາຍການຂໍ້ມູນດຽວໃນເວລາທີ່ນໍາໃຊ້ຕົວຊີ້ວັດ" +" ຫຼື ການຄິດໄລ່ເປັນຂໍ້ມູນໃນຕົວກອງ." msgid "Data Element Group Sets and Reporting Rates cannot be used together." -msgstr "" +msgstr "ຊຸດກຸ່ມອົງປະກອບຂໍ້ມູນ ແລະ ອັດຕາການລາຍງານບໍ່ສາມາດໃຊ້ຮ່ວມກັນໄດ້." msgid "There is a problem with this {{visualizationType}} visualization." -msgstr "" +msgstr "ພົບບັນຫາໃນ {{visualizationType}}ການສ້າງຮູບພາບດ້ວຍຂໍ້ມູນ" msgid "There was a problem getting the data from the server." msgstr "ພົບບັນຫາໃນການເອົາຂໍ້ມູນຈາກເຊີບເວີ." msgid "Assigned Categories can only be used with data elements" -msgstr "" +msgstr "ໝວດໝູ່ທີ່ຖືກມອບໝາຍ ສາມາດໃຊ້ກັບອົງປະກອບຂໍ້ມູນໄດ້ເທົ່ານັ້ນ" msgid "" "Fix this problem by selecting data elements or removing Assigned Categories." -msgstr "" +msgstr "ແກ້ໄຂບັນຫານີ້ ໂດຍການເລືອກອົງປະກອບຂໍ້ມູນ ຫຼື ລົບໝວດໝູ່ທີ່ໄດ້ຮັບມອບໝາຍ." msgid "Assigned Categories cannot be used as Filter" -msgstr "" +msgstr "ໝວດໝູ່ທີ່ຖຶກກຳນົດບໍ່ສາມາດໃຊ້ເປັນຕົວກອງໄດ້" msgid "Fix this problem by moving or removing Assigned Categories." -msgstr "" +msgstr "ແກ້ໄຂບັນຫານີ້ໂດຍການຍ້າຍ ຫຼື ລົບໝວດໝູ່ທີ່ໄດ້ຮັບມອບໝາຍ." msgid "Visualization not found" msgstr "ບໍ່ພົບການສ້າງຮູບພາບດ້ວຍຂໍ້ມູນ" @@ -894,18 +932,20 @@ msgstr "" "ຫຼື ອາດຖືກລຶບໄປແລ້ວ." msgid "No organization units found" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ພົບຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງ" msgid "The level or group selections didn't return any organization units." -msgstr "" +msgstr "ການເືອກລະດັບ ຫຼື ກຸ່ມ ບໍ່ໄດ້ສົ່ງຄືນໃຫ້ ຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງໃດໆ." msgid "Invalid data type" -msgstr "" +msgstr "ປະເພດຂໍ້ມູນບໍ່ຖືກຕ້ອງ" msgid "" "The selected data dimensions didn't return any valid data. This " "visualization type can only display numerical data." msgstr "" +"ຂະໜາດຂໍ້ມູນທີ່ໄດ້ເລືອກບໍ່ໄດ້ສົ່ງຄືນຂໍ້ມູນທີ່ຖືກຕ້ອງໃດໆ. " +"ປະເພດການສ້າງພາບດ້ວຍຂໍ້ມູນນີ້ສາມາດສະແດງຂໍ້ມູນຕົວເລກເທົ່ານັ້ນ." msgid "Something went wrong" msgstr "ມີບາງຢ່າງຜິດພາດ" @@ -919,13 +959,14 @@ msgid "There's a syntax problem with the analytics request." msgstr "ພົບບັນຫາຮູບແບບກັບຄຳຮ້ອງຂໍການວິເຄາະ." msgid "No outliers found" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ພົບຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\"" msgid "There were no outliers found for the selected data items and options." msgstr "" +"ບໍ່ພົບຄ່າຜິດປົກກະຕິ \"Outlier\" ສຳລັບລາຍການຂໍ້ມູນ ແລະ ຕົວເລືອກທີ່ໄດ້ເລືອກ." msgid "or" -msgstr "or" +msgstr "ຫຼື" msgid "Today" msgstr "ມື້ນີ້" @@ -1048,25 +1089,31 @@ msgid "" "These options only apply to legacy tables like standard reports. Options set" " here will have no effect on tables made in Data Visualizer." msgstr "" +"ຕົວເລືອກເຫຼົ່ານີ້ສາມາດໃຊ້ໄດ້ກັບຕາຕະລາງເດີມເທົ່ານັ້ນ ເຊັ່ນ " +"ບົດລາຍງານແບບມາດຕະຖານ. " +"ຕົວເລືອກທີ່ກຳນົດໃວ້ບ່ອນນີ້ຈະບໍ່ມີຜົນກັບຕາຕະລາງທີ່ສ້າງຂື້ນໃນ " +"ການສ້າງຮູບພາບດ້ວຍຂໍ້ມູນ." msgid "Applies to standard reports only" -msgstr "" +msgstr "ໃຊ້ກັບລາຍງານແບບມາດຕະຖານໄດ້ເທົ່ານັ້ນ" msgid "Base and target lines are available on the Axes tab for scatter charts" msgstr "" +"ເສັ້ນຟື້ນຖານ ແລະ ເສັ້ນເປົ້າໝາຍສາມາດໃຊ້ງານໄດ້ໃນແຖບແກນຂອງແຜນຜັງເສັ້ນສະແດງ " +"scatter" msgid "Color set" -msgstr "" +msgstr "ຊຸດສີ" msgid "Color sets are not supported yet when using multiple axes" -msgstr "" +msgstr "ຊຸດສີຍັງບໍ່ສະໜັບສະໜູນເທື່ອ ເມື່ອໃຊ້ແກນຫຼາຍແກນ" msgid "" "Base and target lines are available on the Axes tab for multi-axis charts" -msgstr "" +msgstr "ເສັ້ນຟື້ນຖານ ແລະ ເສັ້ນເປົ້າໝາຍມີຢູ່ໃນແຖບແຜນຜັງຫຼາຍແກນ" msgid "Chart style" -msgstr "" +msgstr "ປະເພດແຜນຜັງ" msgid "Display" msgstr "ສະແດງ" @@ -1075,28 +1122,28 @@ msgid "Empty data" msgstr "ຂໍ້ມູນວ່າງເປົ່າ" msgid "Horizontal (x) axis {{axisId}}" -msgstr "" +msgstr "ແກນແນວນອນ (x) {{axisId}}" msgid "Horizontal (x) axis" -msgstr "" +msgstr "ແກນແນວນອນ (x)" msgid "Lines" -msgstr "" +msgstr "ເສັ້ນ" msgid "Totals" msgstr "ລວມທັງໝົດ" msgid "Totals are not supported when using cumulative values" -msgstr "" +msgstr "ບໍ່ຮອງຮັບຈຳນວນທັງໝົດເມື່ອໃຊ້ຄ່າສະສົມ" msgid "Vertical (y) axis {{axisId}}" -msgstr "" +msgstr "ແກນແນວຕັ້ງ (y) {{axisId}}" msgid "Vertical (y) axis" -msgstr "" +msgstr "ແກນແນວຕັ້ງ (y)" msgid "Titles" -msgstr "" +msgstr "ຫົວຂໍ້" msgid "Axes" msgstr "ແກນ" @@ -1117,75 +1164,86 @@ msgid "Outliers" msgstr "ຄ່າຜິດປົກກະຕິ" msgid "Series" -msgstr "ແທ່ງ" +msgstr "ຊຸດ" msgid "Style" msgstr "ແບບ" msgid "View data and indicators in a manipulatable table." -msgstr "" +msgstr "ເບີ່ງຂໍ້ມູນ ແລະ ຕົວຊີ້ວັດໃນຕາຕະລາງທີ່ສາມາດແກ້ໄຂໄດ້." msgid "" "Compare sizes of related elements vertically. Recommend period as filter." msgstr "" +"ປຽບທຽບຂະໜາດຂອງອົງປະກອບຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແນວຕັ້ງ. ແນະນຳໃຫ້ໄລຍະເວລາເປັນຕົວກອງ" msgid "" "Compare parts of a whole against related elements vertically. Recommend data" " or org. unit as series." msgstr "" +"ປຽບທຽບສ່ວນຕ່າງໆຂອງອົງປະກອບຂໍ້ມູນທັງໝົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແນວຕັ້ງ. ແນະນຳຂໍ້ມູນ ຫຼື " +"ຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງເປັນຊຸດ." msgid "" "Compare sizes of related elements horizontally. Recommend period as filter." msgstr "" +"ປຽບທຽບຂະໜາດຂອງອົງປະກອບຂໍ້ມູນທີ່ກ່ຽວຂ້ອງໃນແນວນອນ. ແນະນຳໃຫ້ຊ່ວງເວລາເປັນຕົວກອງ" msgid "" "Compare parts of a whole against related elements horizontally. Recommend " "data or org. unit as series." msgstr "" +"ປຽບທຽບສ່ວນຕ່າງໆຂອງອົງປະກອບຂໍ້ມູນທັງໝົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບແນວນອນ. ແນະນຳຂໍ້ມູນ ຫຼື " +"ຫົວໜ່ວຍການຈັດຕັ້ງ ເປັນຊຸດ" msgid "Track or compare changes over time. Recommend period as category." -msgstr "" +msgstr "ຕິດຕາມ ຫຼື ປຽບທຽບການປ່ຽນແປງໃນຊ່ວງເວລາໜື່ງ. ແນະນຳຊ່ວງເວລາເປັນໝວດໝູ່." msgid "" "Track or compare parts of a whole over time. Recommend data as series and " "period as category." msgstr "" +"ຕິດຕາມ ຫຼື ປຽບທຽບສ່ວນຕ່າງໆຂອງຂໍ້ມູນທັງໝົດໃນຊ່ວງໜື່ງ. ແນະນຳຂໍ້ມູນເປັນຊຸດ ແລະ " +"ຊ່ວງເວລາເປັນໝວດໝູ່." msgid "" "Compare parts of a whole at a single point in time. Recommend period as " "filter." msgstr "" +"ປຽບທຽບພາກສ່ວນຕ່າງໆຂອງທັງໝົດຢູ່ໃນຈຸດດຽວກັນ. ແນະນຳໃຫ້ຊ່ວງເວລາເປັນຕົວກອງ." msgid "Compare several items against multiple variables." -msgstr "" +msgstr "ປຽບທຽບຫຼາຍລາຍການຕໍ່ກັບຫຼາຍຕົວແປ." msgid "" "Compare a percentage indicator against a 100% scale. Recommend period as " "filter." -msgstr "" +msgstr "ປຽບທຽບຕົວຊີ້ວັດໃນອັດຕາສ່ວນຕໍ່ກັບຂະຫນາດ 100%. ແນະນຳຊ່ວງເວລາເປັນຕົວກອງ." msgid "Compare changes over time between multiple time periods." -msgstr "" +msgstr "ປຽບທຽບການປ່ຽນແປງໃນຊ່ວງເວລາຕ່າງໆລະຫວ່າງຫຼາຍຊ່ວງເວລາ." msgid "Display a single value. Recommend relative period to show latest data." -msgstr "" +msgstr "ສະແດງຄ່າດຽວ. ແນະນຳຊ່ວງເວລາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງເພື່ອສະແດງຂໍ້ມູນຫຼ້າສຸດ." msgid "" "Compare the relationship between two data items across multiple places. " "Recommended for visualizing outliers." msgstr "" +"ປຽບທຽບຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງສອງລາຍການຂໍ້ມູນກັບລາຍການໃນຫຼາຍໆສະຖານທີ່. " +"ແນະນຳໃຫ້ໃຊ້ການສ້າງຮູບພາບຂໍ້ມູນເພື່ອສະແດງຄ່າຜິດປົກກະຕິ." msgid "Automatically identify extreme outliers based on historical data." -msgstr "" +msgstr "ກຳນົດຄ່າທີ່ຜິດປົກກະຕິ \"outlier\"ໂດຍອະຕະໂນມັດ ອີງຈາກຂໍ້ມູນປະຫວັດ." msgid "Weeks per year" -msgstr "" +msgstr "ອາທິດຕໍ່ປີ" msgid "Months per year" -msgstr "" +msgstr "ເດືອນຕໍ່ປີ" msgid "Bimonths per year" -msgstr "" +msgstr "ສອງເດືອນຕໍ່ປີ" msgid "Quarters per year" -msgstr "" +msgstr "ໄຕມາດຕໍ່ປີ" diff --git a/i18n/pt.po b/i18n/pt.po index 4fb8683441..9d0a95b6db 100644 --- a/i18n/pt.po +++ b/i18n/pt.po @@ -4,8 +4,8 @@ # Viktor Varland , 2021 # Sheila André , 2021 # Fernando Jorge Bade, 2021 -# Emilio Mosse, 2022 # Philip Larsen Donnelly, 2024 +# Shelsea Chumaio, 2024 # Ge Joao , 2024 # msgid "" @@ -31,13 +31,13 @@ msgid "Untitled {{visualizationType}} visualization, {{date}}" msgstr "Sem título {{visualizationType}} visualização, {{date}}" msgid "\"{{- deletedObject}}\" successfully deleted." -msgstr "" +msgstr "\"{{- deletedObject}}\" eliminado com êxito." msgid "You have unsaved changes." msgstr "Tem alterações não gravadas." msgid "Discard unsaved changes?" -msgstr "Eliminar as alterações não gravadas" +msgstr "Descartar alterações não guardadas?" msgid "" "Are you sure you want to leave this visualization? Any unsaved changes will " @@ -59,6 +59,8 @@ msgid "" "'{{visualizationType}}' is intended to show a single item for this type of " "dimension. Only the first item will be used and saved." msgstr "" +"'{{visualizationType}}' destina-se a mostrar um único item para este tipo de" +" dimensão. Apenas o primeiro item será utilizado e guardado." msgid "" "'{{visualiationType}}' is intended to show maximum {{maxNumber}} number of " @@ -78,6 +80,8 @@ msgid "" "'Outlier table' shows values from data elements only. Only data elements " "will be used and saved." msgstr "" +"A \"tabela de valores atípicos\" mostra apenas os valores dos elementos de " +"dados. Apenas os elementos de dados serão utilizados e guardados." msgid "Vertical" msgstr "Vertical" @@ -113,13 +117,13 @@ msgid "JRXML" msgstr "JRXML" msgid "Raw data SQL" -msgstr "Raw data SQL" +msgstr "Dados brutos SQL" msgid "Plain data source" msgstr "Fonte de dados simples" msgid "Microsoft Excel" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Excel" msgid "CSV" msgstr "CSV" @@ -137,7 +141,7 @@ msgid "PDF (.pdf)" msgstr "PDF (.pdf)" msgid "Download data from this date" -msgstr "" +msgstr "Descarregar dados a partir desta data" msgid "Metadata ID scheme" msgstr "Esquema de ID de metadados" @@ -167,10 +171,10 @@ msgid "Download" msgstr "Descarregar" msgid "Hide" -msgstr "Esconder" +msgstr "Ocultar" msgid "all" -msgstr "" +msgstr "Todos" msgid "{{dimensionName}} is locked to {{axisName}} for {{visTypeName}}" msgstr "" @@ -192,22 +196,22 @@ msgid "horizontal" msgstr "horizontal" msgid "None selected" -msgstr "Nenhum selecionado" +msgstr "Nenhum seleccionado" msgid "None in use" -msgstr "" +msgstr "Nenhum em uso" msgid "Only '{{- name}}' in use" msgstr "Apenas '{{- name}}' em uso" msgid "Only {{number}} in use" -msgstr "" +msgstr "Apenas {{number}} em uso" msgid "All items are selected" -msgstr "Todos os itens são selecionados" +msgstr "Todos os itens são seleccionados" msgid "Levels" -msgstr "Niveis" +msgstr "Níveis" msgid "Groups" msgstr "Grupos" @@ -219,10 +223,10 @@ msgid "And {{numberOfItems}} others..." msgstr "E mais {{numberOfItems}} outros ..." msgid "Select a period" -msgstr "Selecionar periodos " +msgstr "Seleccionar um período" msgid "Select years" -msgstr "Selecionar anos " +msgstr "Seleccionar anos " msgid "" "This visualization can't be deleted because it is used on one or more " @@ -241,7 +245,7 @@ msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Getting started" -msgstr "Começando" +msgstr "Começar" msgid "" "All dimensions that you can use to build visualizations are shown in the " @@ -251,13 +255,13 @@ msgstr "" " na barra lateral esquerda" msgid "Add dimensions to the layout above" -msgstr "Adicione dimensões ao layout acima" +msgstr "Adicionar dimensões à disposição acima" msgid "Click a dimension to add or remove items" msgstr "Clique em uma dimensão para adicionar ou remover itens" msgid "Your most viewed charts and tables" -msgstr "Seus gráficos e tabelas mais vistos" +msgstr "Os seus gráficos e tabelas mais visualizados" msgid "Aggregation type" msgstr "Tipo de agregacão" @@ -281,7 +285,7 @@ msgid "Sum" msgstr "Soma" msgid "Last value" -msgstr "Ultimo valor " +msgstr "Último valor" msgid "Last value (average in org unit hierarchy)" msgstr "Último valor (média na hierarquia da unidade organizacional)" @@ -290,7 +294,7 @@ msgid "Min" msgstr "Mínimo" msgid "Max" -msgstr "Máx" +msgstr "Máximo" msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" @@ -299,10 +303,10 @@ msgid "Variance" msgstr "Variância" msgid "Data approved at level" -msgstr "Dados aprovados no nível" +msgstr "Dados aprovados por nível" msgid "Select from predefined levels" -msgstr "Selecione entre níveis predefinidos" +msgstr "Seleccione entre os níveis predefinidos" msgid "Loading data approval levels" msgstr "Carregando níveis de aprovação de dados" @@ -311,13 +315,13 @@ msgid "Decimals" msgstr "Decimais " msgid "Auto" -msgstr "Automatico " +msgstr "Automático " msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Axis range" -msgstr "Gama de eixos" +msgstr "Intervalo de eixos" msgid "Values outside of the range will not be displayed" msgstr "Valores fora do intervalo não serão exibidos" @@ -326,8 +330,8 @@ msgid "" "Number of axis tick steps, including the min and max. A value of 2 or lower " "will be ignored." msgstr "" -"Número de passos de tique-taque do eixo, incluindo o mínimo e o máximo. Um " -"valor inferior a 2 ou inferior será ignorado." +"Número de marcação do eixo, incluindo o mínimo e o máximo. Um valor de 2 ou " +"inferior será ignorado." msgid "Steps" msgstr "Passos" @@ -336,7 +340,7 @@ msgid "Axis title" msgstr "Título do eixo" msgid "Auto generated from axis items" -msgstr "Auto gerado a partir de itens de eixo" +msgstr "Gerado automaticamente a partir de itens de eixo" msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -345,7 +349,7 @@ msgid "Custom" msgstr "Customizar " msgid "Add a title" -msgstr "Adicionar titulo" +msgstr "Adicionar título" msgid "Reset style to default" msgstr "Redefinir o estilo ao padrão" @@ -354,19 +358,19 @@ msgid "Base line" msgstr "Linha de base " msgid "Column sub-totals" -msgstr "Coluna de subtotais" +msgstr "Subtotais de coluna" msgid "Columns totals" -msgstr "Coluna de totais " +msgstr "Totais das colunas" msgid "Default" msgstr "Predefinido" msgid "Basic" -msgstr "Basico" +msgstr "Básico" msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "Alargado" msgid "Bright" msgstr "Brilhante" @@ -378,7 +382,7 @@ msgid "Gray" msgstr "Cinza" msgid "Color blind" -msgstr "Daltónico de cor" +msgstr "Daltónico" msgid "Patterns" msgstr "Padrões" @@ -387,7 +391,7 @@ msgid "Event data" msgstr "Dados de eventos " msgid "Only include completed events" -msgstr "Incluir apenas eventos completados " +msgstr "Incluir apenas eventos completos " msgid "Include cumulative" msgstr "Incluir cumulativos" @@ -396,13 +400,13 @@ msgid "Cumulative values" msgstr "Valores cumulativos " msgid "Accumulate cell values along rows" -msgstr "" +msgstr "Acumular valores de células ao longo das linhas" msgid "Show data item icon" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ícone de item de dados" msgid "If the data item has an icon, display it next to the value" -msgstr "" +msgstr "Se o item de dados tiver um ícone, apresentá-lo junto ao valor" msgid "Digit group separator" msgstr "Separador de grupo de dígitos" @@ -430,8 +434,8 @@ msgstr "Linhas extremas" msgid "Calculated as a percent, usually 1%, of the total values along an axis" msgstr "" -"Calculado como um por cento, geralmente 1%, dos valores totais ao longo de " -"um eixo" +"Calculado como uma percentagem, normalmente 1%, dos valores totais ao longo " +"de um eixo" msgid "Extreme line % detection" msgstr "Deteção de % de linha extrema" @@ -443,13 +447,13 @@ msgid "Fix column headers to top of table" msgstr "Fixar cabeçalhos de coluna para o topo da tabela" msgid "There aren’t any column headers because Columns is empty." -msgstr "" +msgstr "Não existem cabeçalhos de coluna porque as colunas estão vazias." msgid "Fix row headers to left of table" -msgstr "Fixar cabeçalhos de linha à esquerda da mesa" +msgstr "Fixar os cabeçalhos das linhas à esquerda da tabela" msgid "There aren’t any row headers because Rows is empty." -msgstr "" +msgstr "Não existem cabeçalhos de linha porque as linhas estão vazias." msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" @@ -467,22 +471,22 @@ msgid "Hide empty categories" msgstr "Ocultar categorias vazias" msgid "Before first" -msgstr "Antes de primeiro" +msgstr "Antes do primeiro" msgid "After last" -msgstr "Depois da última" +msgstr "Depois do último" msgid "Before first and after last" msgstr "Antes do primeiro e depois do último" msgid "All" -msgstr "Tudo" +msgstr "Todos" msgid "Hide empty rows" -msgstr "Esconder linhas vazias" +msgstr "Ocultar linhas vazias" msgid "Table subtitle" -msgstr "Subtitulo da tabela" +msgstr "Subtítulo da tabela" msgid "Chart subtitle" msgstr "Subtítulo do gráfico" @@ -503,10 +507,10 @@ msgid "Legend type" msgstr "Tipo de legenda" msgid "Use pre-defined legend by data item" -msgstr "" +msgstr "Utilizar legenda predefinida por item de dados" msgid "Select a legend" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar uma legenda" msgid "Legend changes background color" msgstr "A legenda muda a cor do plano de fundo" @@ -518,7 +522,7 @@ msgid "Legend" msgstr "Legenda" msgid "Select from legends" -msgstr "Selecionar das legendas" +msgstr "Seleccionar à partir de legendas" msgid "Loading legends" msgstr "Carregando legendas" @@ -528,8 +532,9 @@ msgid "" "visualization, all values outside of the minimum/maximum range will not be " "displayed" msgstr "" -"Pode definir um valor mínimo ou máximo. Isto aplicar-se-á a toda a " -"visualização, todos os valores fora da gama mínima/máxima não serão exibidos" +"É possível definir um valor mínimo ou máximo. Isto aplicar-se-á a toda a " +"visualização, todos os valores fora do intervalo mínimo/máximo não serão " +"apresentados" msgid "Minimum data value" msgstr "Valor mínimo de dados" @@ -538,22 +543,22 @@ msgid "Maximum data value" msgstr "Valor máximo de dados" msgid "Clear min/max limits" -msgstr "Limites mínimos / máximos claros" +msgstr "Limpar limites mínimos/máximos" msgid "No space between bars/columns" -msgstr "Não há espaço entre barras / colunas" +msgstr "Sem espaço entre barras/colunas" msgid "Number type" msgstr "Tipo de número" msgid "Display the value of percentages of the total" -msgstr "Exibe o valor das porcentagens do total" +msgstr "Apresentar o valor das percentagens do total" msgid "Value" msgstr "Valor" msgid "Percentage of row" -msgstr "Porcentagem de linha" +msgstr "Percentagem de linha" msgid "Percentage of column" msgstr "Percentagem da coluna " @@ -563,49 +568,51 @@ msgid "" "different data. Check the documentation for help to choose the right outlier" " detection method" msgstr "" -"Cada método de deteção identifica os outliers de diferentes formas e adequa-" -"se a diferentes dados. Verifique a documentação para obter ajuda para " -"escolher o método de deteção mais distante" +"Cada método de deteção identifica os valores atípicos de formas diferentes e" +" adequa-se a dados diferentes. Consulte a documentação para obter ajuda na " +"escolha do método de deteção de valores atípicos correcto" msgid "Threshold factor" -msgstr "Fator limiar" +msgstr "Factor limite" msgid "" "A high value is more sensitive so fewer data items will be identified as " "outliers" msgstr "" "Um valor elevado é mais sensível para que menos itens de dados sejam " -"identificados como outliers" +"identificados como valores atípicos" msgid "Interquartile Range (IQR)" -msgstr "" +msgstr "Intervalo interquartil (IQR)" msgid "Z-score / Standard score" msgstr "Pontuação Z / Pontuação padrão" msgid "Modified Z-score" -msgstr "Z-score modificado" +msgstr "Pontuação Z modificada" msgid "Outlier analysis" -msgstr "Análise mais estranha" +msgstr "Análise de valores atípicos" msgid "" "Outlier analysis detects and highlights data items that are markedly " "different from the rest of the data" msgstr "" -"Análise de outlier deteta e destaca itens de dados que são marcadamente " -"diferentes do resto dos dados" +"A análise de valores atípicos detecta e destaca itens de dados que são " +"nitidamente diferentes do resto dos dados" msgid "Outlier detection method" -msgstr "Método de deteção outlier" +msgstr "Método de deteção de valores atípicos" msgid "Max results" -msgstr "" +msgstr "Resultados máximos" msgid "" "The maximum number of outlier values to show in the table. Must be between " "1-500." msgstr "" +"O número máximo de valores atípicos a mostrar na tabela. Deve estar entre " +"1-500." msgid "Organisation unit" msgstr "Unidade organizacional" @@ -617,7 +624,7 @@ msgid "Reporting period" msgstr "Período de reportagem" msgid "Stacked values add up to 100%" -msgstr "Valores empilhados somam 100%" +msgstr "Os valores empilhados somam 100%" msgid "Include regression" msgstr "Incluir regressão" @@ -656,7 +663,7 @@ msgid "Series is empty" msgstr "A série está vazia." msgid "Options for selected items will be available here" -msgstr "Opções para itens selecionados estarão disponíveis aqui" +msgstr "Opções para itens seleccionados estarão disponíveis aqui" msgid "No Series options" msgstr "Sem opções série" @@ -671,7 +678,7 @@ msgid "" "Series options are not available when using relative selections for periods," " org units or categories" msgstr "" -"As opções da série não estão disponíveis quando se utilizam seleções " +"As opções da série não estão disponíveis quando se utilizam selecções " "relativas para períodos, unidades organizacionais ou categorias " msgid "" @@ -679,7 +686,7 @@ msgid "" "selection" msgstr "" "As opções da série não estão disponíveis quando um item da série tem uma " -"seleção \"Todos os itens\"" +"selecção \"Todos os itens\"" msgid "Value labels" msgstr "Etiquetas de valor" @@ -709,10 +716,10 @@ msgid "High to low" msgstr "Descendente" msgid "Add a subtitle" -msgstr "Adicionar subtitulo" +msgstr "Adicionar subtítulo" msgid "Target line" -msgstr "Linha alvo" +msgstr "Linha-alvo" msgid "Size" msgstr "Tamanho" @@ -727,16 +734,16 @@ msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Change org unit" -msgstr "Mude a org unit" +msgstr "Alterar unidade organizacional" msgid "{{level}} level in {{orgunit}}" -msgstr "" +msgstr "{{level}} nível em {{orgunit}}" msgid "Sort ascending by {{columnName}} and update" -msgstr "" +msgstr "Ordenação ascendente por {{columnName}} e actualização" msgid "Sort descending by {{columnName}} and update" -msgstr "" +msgstr "Ordenação decrescente por {{columnName}} e actualização" msgid "Open as Map" msgstr "Abrir como mapa" @@ -751,31 +758,40 @@ msgid "Category option combination" msgstr "Combinação de opções de categoria" msgid "Absolute deviation" -msgstr "" +msgstr "Desvio absoluto" msgid "" "A measure of the absolute difference between each data point and a central " "value, usually the mean or median, providing a straightforward understanding" " of dispersion in the dataset." msgstr "" +"Uma medida da diferença absoluta entre cada ponto de dados e um valor " +"central, normalmente a média ou a mediana, fornecendo uma compreensão " +"directa da dispersão no conjunto de dados." msgid "" "A measure of how far a data point deviates from the median, using the median" " absolute deviation instead of the standard deviation, making it robust " "against outliers." msgstr "" +"Uma medida da distância a que um ponto de dados se desvia da mediana, " +"utilizando o desvio absoluto da mediana em vez do desvio padrão, o que a " +"torna robusta contra valores atípicos." msgid "Median" -msgstr "" +msgstr "Mediana" msgid "" "The middle value in a dataset when the values are arranged in ascending or " "descending order. It's a robust measure of central tendency that is less " "affected by outliers compared to the mean." msgstr "" +"O valor intermédio num conjunto de dados quando os valores estão dispostos " +"por ordem ascendente ou descendente. É uma medida robusta de tendência " +"central que é menos afectada por valores atípicos em comparação com a média." msgid "Median absolute deviation" -msgstr "" +msgstr "Mediana do desvio absoluto" msgid "" "A robust measure of variability, found by calculating the median of the " @@ -783,46 +799,56 @@ msgid "" "less influenced by outliers compared to other measures like the standard " "deviation." msgstr "" +"Uma medida robusta de variabilidade, obtida a partir do cálculo da mediana " +"das diferenças absolutas entre cada ponto de dados e a mediana global. É " +"menos influenciada por valores atípicos em comparação com outras medidas, " +"como o desvio padrão." msgid "Z-score" -msgstr "" +msgstr "Pontuação Z" msgid "" "A measure of how many standard deviations a data point is from the mean of a" " dataset, providing insight into how unusual or typical that data point is " "relative to the rest of the distribution." msgstr "" +"Uma medida do número de desvios-padrão de um ponto de dados em relação à " +"média de um conjunto de dados, que permite saber até que ponto esse ponto de" +" dados é invulgar ou típico em relação ao resto da distribuição." msgid "Mean" -msgstr "" +msgstr "Média" msgid "Average of the value over time." -msgstr "" +msgstr "Média do valor ao longo do tempo." msgid "" "A measure of how dispersed the data is in relation to the mean. Low standard" " deviation indicates data are clustered tightly around the mean, and high " "standard deviation indicates data are more spread out." msgstr "" +"Uma medida do grau de dispersão dos dados em relação à média. Um desvio-" +"padrão baixo indica que os dados estão muito agrupados em torno da média e " +"um desvio-padrão elevado indica que os dados estão mais dispersos." msgid "Minimum score threshold" -msgstr "" +msgstr "Limite mínimo de pontuação" msgid "Maximum score threshold" -msgstr "" +msgstr "Limite de pontuação máxima" msgid "Not supported when using cumulative values" -msgstr "" +msgstr "Não suportado quando se utilizam valores acumulados" msgid "No data available" -msgstr "Sem dados disponiveis " +msgstr "Não existem dados disponíveis" msgid "" "The selected dimensions didn’t return any data. There may be no data, or you" " may not have access to it." msgstr "" -"As dimensões selecionadas não retornaram dados. Pode não haver dados ou você" -" pode não ter acesso a eles." +"As dimensões seleccionadas não retornaram dados. Pode não haver dados ou " +"você pode não ter acesso a eles." msgid "{{axisName}} is empty" msgstr "{{axisName}} está vazio" @@ -846,11 +872,11 @@ msgstr "Nenhum período seleccionado" msgid "" "{{visualizationType}} must have at least one period selected in {{axes}}." msgstr "" -"O {{visualizationType}} deve ter pelo menos um período selecionado em " +"O {{visualizationType}} deve ter pelo menos um período seleccionado em " "{{axes}}. " msgid "Add organisation units to {{axisName}}." -msgstr "Adicione unidades de organização a {{axisName}}}" +msgstr "Adicione unidades organizacionais a {{axisName}}" msgid "Vertical is empty" msgstr "Vertical está vazio" @@ -871,11 +897,11 @@ msgid "" "The horizontal and vertical axes have the same data item. Scatter chart axes" " must have different data for each axis." msgstr "" -"The horizontal and vertical axes have the same data item. Scatter chart axes" -" must have different data for each axis." +"Os eixos horizontal e vertical têm o mesmo item de dados. Os eixos do " +"gráfico de dispersão devem ter dados diferentes para cada eixo." msgid "No data selected" -msgstr "Nenhum dado selecionado " +msgstr "Nenhum dado seleccionado " msgid "" "{{visualizationType}} must have at least one data item or data element group" @@ -895,9 +921,13 @@ msgid "" "A single indicator or calculation must be the only data item when using " "indicators or calculations as Data in Filter." msgstr "" +"Um único código ou cálculo deve ser o único item de dados ao usar " +"indicadores ou cálculos como Dados no filtro." msgid "Data Element Group Sets and Reporting Rates cannot be used together." -msgstr "Data Element Group Sets and Reporting Rates cannot be used together." +msgstr "" +"Os conjuntos de grupos de elementos de dados e as taxas de comunicação não " +"podem ser utilizados em conjunto." msgid "There is a problem with this {{visualizationType}} visualization." msgstr "Há um problema com esta visualização {{visualizationType}}." @@ -911,7 +941,7 @@ msgstr "Categorias atribuídas podem ser usadas apenas com elementos de dados" msgid "" "Fix this problem by selecting data elements or removing Assigned Categories." msgstr "" -"Corrija esse problema selecionando elementos de dados ou removendo " +"Corrija esse problema seleccionando elementos de dados ou removendo " "categorias atribuídas." msgid "Assigned Categories cannot be used as Filter" @@ -928,39 +958,46 @@ msgid "" " incorrect or it could have been deleted." msgstr "" "A visualização que está a tentar visualizar não foi encontrada, o ID pode " -"estar incorreto ou pode ter sido apagado." +"estar incorrecto ou pode ter sido apagado." msgid "No organization units found" -msgstr "Nenhuma unidade de organização encontrada" +msgstr "Não foram encontradas unidades organizacionais" msgid "The level or group selections didn't return any organization units." msgstr "" -"As seleções de nível ou grupo não devolveram nenhuma unidade de organização." +"As selecções de nível ou grupo não devolveram quaisquer unidades " +"organizacionais." msgid "Invalid data type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados inválido" msgid "" "The selected data dimensions didn't return any valid data. This " "visualization type can only display numerical data." msgstr "" +"As dimensões de dados seleccionadas não devolveram quaisquer dados válidos. " +"Este tipo de visualização só pode exibir dados numéricos." msgid "Something went wrong" -msgstr "Ocorreu algo de errado" +msgstr "Algo correu mal" msgid "" "There's a problem with the generated analytics. Contact a system " "administrator." msgstr "" +"Há um problema com as análises geradas. Contacte um administrador do " +"sistema." msgid "There's a syntax problem with the analytics request." -msgstr "" +msgstr "Há um problema de síntaxe com o pedido de análise." msgid "No outliers found" -msgstr "" +msgstr "Não foram encontrados valores atípicos" msgid "There were no outliers found for the selected data items and options." msgstr "" +"Não foram encontrados valores atípicos para as rúbricas e opções de dados " +"seleccionadas." msgid "or" msgstr "ou" @@ -978,7 +1015,7 @@ msgid "Last 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" msgid "Last 14 days" -msgstr "Últimos 14 dias" +msgstr "Últimos 14 dias" msgid "This week" msgstr "Esta semana" @@ -987,10 +1024,10 @@ msgid "Last week" msgstr "Última semana" msgid "Last 4 weeks" -msgstr "Últimas quatro semanas" +msgstr "Últimas 4 semanas" msgid "Last 12 weeks" -msgstr "Últimas doze semanas" +msgstr "Últimas 12 semanas" msgid "Last 52 weeks" msgstr "Últimas 52 semanas" @@ -1005,58 +1042,58 @@ msgid "Last month" msgstr "Último mês" msgid "Last 3 months" -msgstr "Últimos três meses" +msgstr "Últimos 3 meses" msgid "Last 6 months" -msgstr "Últimos seis meses" +msgstr "Últimos 6 meses" msgid "Last 12 months" -msgstr "Últimos doze meses" +msgstr "Últimos 12 meses" msgid "Months this year" msgstr "Meses deste ano" msgid "This bimonth" -msgstr "Este bimensal" +msgstr "Este bimestre" msgid "Last bimonth" -msgstr "Ultimo bimensal" +msgstr "Último bimestre" msgid "Last 6 bimonths" -msgstr "Últimos 6 bimensais" +msgstr "Últimos 6 bimestres" msgid "Bimonths this year" -msgstr "Bimensais deste ano" +msgstr "Bimestres deste ano" msgid "This quarter" -msgstr "Este Trimestre" +msgstr "Este trimestre" msgid "Last quarter" msgstr "Último trimestre" msgid "Last 4 quarters" -msgstr "Últimos quatro trimestres" +msgstr "Últimos 4 trimestres" msgid "Quarters this year" msgstr "Trimestres deste ano" msgid "This six-month" -msgstr "Estes seis meses" +msgstr "Este semestre" msgid "Last six-month" msgstr "Último semestre" msgid "Last 2 six-months" -msgstr "Dois últimos seis-meses" +msgstr "Últimos 2 semestres" msgid "This financial year" -msgstr "Ano financeiro" +msgstr "Este ano financeiro" msgid "Last financial year" -msgstr "Último ano fiscal" +msgstr "Último ano financeiro" msgid "Last 5 financial years" -msgstr "Últimos cinco anos fiscais" +msgstr "Últimos 5 anos financeiros" msgid "This year" msgstr "Este ano" @@ -1065,19 +1102,19 @@ msgid "Last year" msgstr "Último ano" msgid "Last 5 years" -msgstr "Últimos cinco anos" +msgstr "Últimos 5 anos" msgid "User organisation unit" msgstr "Unidade organizacional do utilizador" msgid "User sub-units" -msgstr "Dois níveis abaixo" +msgstr "Subunidades do utilizador" msgid "User sub-x2-units" -msgstr "Dois níveis abaixo" +msgstr "Sub-x2-unidades do utilizador" msgid "Table title" -msgstr "Titulo da tabela" +msgstr "Título da tabela" msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" @@ -1086,17 +1123,17 @@ msgid "" "These options only apply to legacy tables like standard reports. Options set" " here will have no effect on tables made in Data Visualizer." msgstr "" -"Estas opções aplicam-se apenas a tabelas antigas como relatórios padrão. As " -"opções definidas aqui não terão qualquer efeito nas tabelas feitas no Data " -"Visualizer." +"Estas opções só se aplicam a tabelas antigas, como relatórios padrão. As " +"opções aqui definidas não terão qualquer efeito nas tabelas criadas no " +"Visualizador de dados." msgid "Applies to standard reports only" msgstr "Aplica-se apenas a relatórios padrão" msgid "Base and target lines are available on the Axes tab for scatter charts" msgstr "" -"Linhas base e alvo estão disponíveis no separador Axes para gráficos de " -"dispersão" +"As linhas de base e de destino estão disponíveis no separador eixos para " +"gráficos de dispersão" msgid "Color set" msgstr "Conjunto de cores" @@ -1108,11 +1145,11 @@ msgstr "" msgid "" "Base and target lines are available on the Axes tab for multi-axis charts" msgstr "" -"Linhas de base e alvo estão disponíveis no separador Eixos para gráficos de " +"Linhas de base e alvo estão disponíveis no separador eixos para gráficos de " "vários eixos" msgid "Chart style" -msgstr "Estilo de graficos" +msgstr "Estilo de gráficos" msgid "Display" msgstr "Exibir" @@ -1133,7 +1170,7 @@ msgid "Totals" msgstr "Totais" msgid "Totals are not supported when using cumulative values" -msgstr "" +msgstr "Os totais não são suportados quando se utilizam valores acumulados" msgid "Vertical (y) axis {{axisId}}" msgstr "Eixo vertical (y) {{axisId}}" @@ -1142,7 +1179,7 @@ msgid "Vertical (y) axis" msgstr "Eixo vertical (y)" msgid "Titles" -msgstr "Titulos" +msgstr "Títulos" msgid "Axes" msgstr "Eixos" @@ -1160,7 +1197,7 @@ msgid "Limit minimum/maximum values" msgstr "Limitar valores mínimos/máximos" msgid "Outliers" -msgstr "Completude" +msgstr "Valores atípicos" msgid "Series" msgstr "Série" @@ -1169,60 +1206,82 @@ msgid "Style" msgstr "Estilo" msgid "View data and indicators in a manipulatable table." -msgstr "" +msgstr "Visualizar dados e indicadores numa tabela manipulável." msgid "" "Compare sizes of related elements vertically. Recommend period as filter." msgstr "" +"Comparar verticalmente os tamanhos de elementos relacionados. Recomendar o " +"período como filtro." msgid "" "Compare parts of a whole against related elements vertically. Recommend data" " or org. unit as series." msgstr "" +"Comparar partes de um todo com elementos relacionados verticalmente. " +"Recomendar dados ou unidades organizacionais como séries." msgid "" "Compare sizes of related elements horizontally. Recommend period as filter." msgstr "" +"Comparar horizontalmente os tamanhos de elementos relacionados. Recomendar o" +" período como filtro." msgid "" "Compare parts of a whole against related elements horizontally. Recommend " "data or org. unit as series." msgstr "" +"Comparar partes de um todo com elementos relacionados horizontalmente. " +"Recomendar dados ou unidades orgnizacionais como séries." msgid "Track or compare changes over time. Recommend period as category." msgstr "" +"Acompanhar ou comparar alterações ao longo do tempo. Recomendar o período " +"como categoria." msgid "" "Track or compare parts of a whole over time. Recommend data as series and " "period as category." msgstr "" +"Acompanhar ou comparar partes de um todo ao longo do tempo. Recomendar dados" +" como séries e períodos como categorias." msgid "" "Compare parts of a whole at a single point in time. Recommend period as " "filter." msgstr "" +"Comparar partes de um todo num único ponto no tempo. Recomendar o período " +"como filtro." msgid "Compare several items against multiple variables." -msgstr "" +msgstr "Comparar vários itens com múltiplas variáveis." msgid "" "Compare a percentage indicator against a 100% scale. Recommend period as " "filter." msgstr "" +"Comparar um indicador de percentagem com uma escala de 100%. Recomenda o " +"período como filtro." msgid "Compare changes over time between multiple time periods." -msgstr "" +msgstr "Comparar alterações ao longo do tempo entre vários períodos de tempo." msgid "Display a single value. Recommend relative period to show latest data." msgstr "" +"Apresentar um único valor. Recomenda-se o uso de um período relativo para " +"mostrar os dados mais recentes." msgid "" "Compare the relationship between two data items across multiple places. " "Recommended for visualizing outliers." msgstr "" +"Comparar a relação entre dois itens de dados em vários locais. Recomendado " +"para a visualização de valores atípicos." msgid "Automatically identify extreme outliers based on historical data." msgstr "" +"Identificar automaticamente os valores extremos com base em dados " +"históricos." msgid "Weeks per year" msgstr "Semanas por ano" @@ -1231,7 +1290,7 @@ msgid "Months per year" msgstr "Meses por ano" msgid "Bimonths per year" -msgstr "Bimensais por ano " +msgstr "Bimestres por ano" msgid "Quarters per year" msgstr "Trimestres por ano"