diff --git a/_includes/omt-inst-verif-macos/index.html b/_includes/omt-inst-verif-macos/index.html index fe410cb3..b44a5a0f 100644 --- a/_includes/omt-inst-verif-macos/index.html +++ b/_includes/omt-inst-verif-macos/index.html @@ -2320,7 +2320,7 @@
Click on the button below to download OmegaT 5.7.2. This is a custom version prepared by cApStAn which includes several bug fixes and enhancements not available in other versions.
- +If you're using Safari, then the file will be unzipped automatically when the download ends. If you use another browser, double-click the file when the download ends to unzip it.
diff --git a/_includes/omt-inst-verif/index.html b/_includes/omt-inst-verif/index.html index cb7769b1..c442b6c3 100644 --- a/_includes/omt-inst-verif/index.html +++ b/_includes/omt-inst-verif/index.html @@ -2288,7 +2288,7 @@Warning
-If you don't see the "v752" bit, then it's not the script we're looking for. See next step to fetch the script.
+If you don't see the "v572" bit, then it's not the script we're looking for. See next step to fetch the script.
If the script "Update Customisation Bundle (v572)" is there, please click on it to select it and press the Run button (at the bottom left) to run it. The script will run to update your config files and will quit OmegaT. After that, skip the next step and jump directly to the installation section.
diff --git a/search/search_index.json b/search/search_index.json index 23501aac..3f60f255 100644 --- a/search/search_index.json +++ b/search/search_index.json @@ -1 +1 @@ -{"config": {"indexing": "full", "lang": ["en"], "min_search_length": 3, "prebuild_index": false, "separator": "[\\s\\-]+"}, "docs": [{"location": "", "text": "OmegaT guides \u00b6 Welcome to cApStAn's OmegaT guides. A guide for each task \u00b6 Translation Reconciliation Adaptation Verification Review Other stuff \u00b6 Videos Exercises Miscellanea", "title": "Contents"}, {"location": "#omegat-guides", "text": "Welcome to cApStAn's OmegaT guides.", "title": "OmegaT guides"}, {"location": "#a-guide-for-each-task", "text": "Translation Reconciliation Adaptation Verification Review", "title": "A guide for each task"}, {"location": "#other-stuff", "text": "Videos Exercises Miscellanea", "title": "Other stuff"}, {"location": "adaptation/", "tags": ["Adaptation"], "text": "a.md-footer__link--prev[aria-label^=\"Previous:\"], .md-nav__icon { display: none !important; } \ud83d\udc4b Welcome to the OmegaT adaptation guide! \u00b6 OmegaT is the open source computer-assisted translation tool (CAT tool) which will be used to translate, reconcile, adapt, review and verify materials. The software has been customized to optimize your task. This guide includes information about all the functions in OmegaT that you need to perform the translation task. Make sure you can see the navigation pane on the left-hand side. You can use that menu or the arrow button at the bottom to go to the next section.", "title": "Adaptation"}, {"location": "adaptation/#welcome-to-the-omegat-adaptation-guide", "text": "OmegaT is the open source computer-assisted translation tool (CAT tool) which will be used to translate, reconcile, adapt, review and verify materials. The software has been customized to optimize your task. This guide includes information about all the functions in OmegaT that you need to perform the translation task. Make sure you can see the navigation pane on the left-hand side. You can use that menu or the arrow button at the bottom to go to the next section.", "title": "\ud83d\udc4b Welcome to the OmegaT adaptation guide!"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/", "text": "Accessing a project \u00b6 Tip Please give some thought to the organization of your files and folders before you proceed with the steps below. We provide some tips here . Accessing a new project \u00b6 There are two ways you may access a project for the first time, depending on whether it is an online project (or team project ) or an offline project . If you must work on an offline project , you will receive a new OmegaT project package (aka an OMT package, or a file with .omt extension). Go to the section Unpacking an offline project below to see what you must do to unpack a project package. If you must work on an online project (or team project ), you will receive the URL to the repository where the OmegaT project is hosted. Go to the section Downloading a team project below to see what you must to do download a team project from a repository. If you're not sure whether your project is online or offline, it's very easy: if you receive an OMT package, the project is offline, and if you receive a URL to a git repository, the project is online. You receive Project is OMT file offline/package URL to git repo online/team Caution Unpacking or downloading an OmegaT project (depending on the distribution mode) needs to be done only once for each project. After you have unpacked or downloaded a project, you can simply re-open it from the list of recent projects . Unpacking an offline project \u00b6 If you receive an OMT package, you must unpack the project (from the OMT package) to access the project for the first time. To unpack a project, follow these steps: Store the OMT package in the folder where you would like to create the OmegaT project. To unpack the project from the OMT package: Launch OmegaT. Go to Project > Unpack project from OMT file : Navigate to the location where you stored the OMT package. Select the OMT package and click on Open: A pop up opens. Click Yes . You can now perform your task in the project. Downloading a team project \u00b6 If you receive a URL to a git repository, you must download the team project from that repository to access the project for the first time. Info The URL should look a bit like this: https://domain.com/path/to/repo-name.git . Authentication \u00b6 At some point during the steps below, or afterwards, OmegaT will ask you to authenticate, so please make sure you have your credentials at hand. OmegaT might ask you to authenticate one or more times (depending on the project settings), please just enter the same credentials as many time as requested. How to download the project from the repository \u00b6 To download the team project, follow these steps: Define a location in your machine where you would like to create the OmegaT project. We recommend a Work folder (or whatever you prefer to call it) in your user's home directory. Let's assume path C:\\Users\\USER\\Work\\ (for user USER ). Danger \u2757\u2757\u2757 \ud83d\udc80 Make sure that location is NOT inside a sync'ed folder such as Dropbox, OneDrive, Nextcloud, Google Drive, Syncthing or the like, or in a server. Copy the URL of the project repository to your clipboard (select it and press Ctrl + C or right-click it and select Copy). In OmegaT, go to Project > Download Team Project . In the Download Team Project dialog, click in the Repository URL field and then press Ctrl + V to paste the URL from your clipboard. Click in the New Local Project Folder field. OmegaT will propose a path to the location where it will create the project folder. Please wait until you see that path. Failure DO NOT click on the ... button. See the three steps above in the following animation: You might want to modify that path to create the folder in the location that you have defined in the first step above. For example: By default, it's likely that OmegaT proposes to create the project inside your home directory, e.g. C:\\Users\\USER\\repo-name . Modify that path so that it points ot the actual location you prefer, e.g. if you follow our recommendation above, that would be C:\\Users\\USER\\Work\\repo-name . For example: Caution Make sure there's a slash between every two folders in your path. Closing the project \u00b6 When you are done working for the day, quit OmegaT ( Ctrl + Q ). Re-opening an existing project \u00b6 After you have received and opened a project for the first time, the project exists in your machine and OmegaT will remember it. The next times you want to access the project in OmegaT, go to Project > Open Recent Project . The project you were working on will appear in the list: Note Make sure the disctinction between opening a recent project and downloading or unpacking a new project (depending on the distribution mode) is clear. You can open a project that already exists only after you have already unpacked it or downloaded it. In turn, you only need to download or unpack (once) a project that doesn't exist yet in your machine.", "title": "Accessing a project"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/#accessing-a-project", "text": "Tip Please give some thought to the organization of your files and folders before you proceed with the steps below. We provide some tips here .", "title": "Accessing a project"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/#accessing-a-new-project", "text": "There are two ways you may access a project for the first time, depending on whether it is an online project (or team project ) or an offline project . If you must work on an offline project , you will receive a new OmegaT project package (aka an OMT package, or a file with .omt extension). Go to the section Unpacking an offline project below to see what you must do to unpack a project package. If you must work on an online project (or team project ), you will receive the URL to the repository where the OmegaT project is hosted. Go to the section Downloading a team project below to see what you must to do download a team project from a repository. If you're not sure whether your project is online or offline, it's very easy: if you receive an OMT package, the project is offline, and if you receive a URL to a git repository, the project is online. You receive Project is OMT file offline/package URL to git repo online/team Caution Unpacking or downloading an OmegaT project (depending on the distribution mode) needs to be done only once for each project. After you have unpacked or downloaded a project, you can simply re-open it from the list of recent projects .", "title": "Accessing a new project"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/#unpacking-an-offline-project", "text": "If you receive an OMT package, you must unpack the project (from the OMT package) to access the project for the first time. To unpack a project, follow these steps: Store the OMT package in the folder where you would like to create the OmegaT project. To unpack the project from the OMT package: Launch OmegaT. Go to Project > Unpack project from OMT file : Navigate to the location where you stored the OMT package. Select the OMT package and click on Open: A pop up opens. Click Yes . You can now perform your task in the project.", "title": "Unpacking an offline project"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/#downloading-a-team-project", "text": "If you receive a URL to a git repository, you must download the team project from that repository to access the project for the first time. Info The URL should look a bit like this: https://domain.com/path/to/repo-name.git .", "title": "Downloading a team project"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/#closing-the-project", "text": "When you are done working for the day, quit OmegaT ( Ctrl + Q ).", "title": "Closing the project"}, {"location": "adaptation/accessing-the-project/#re-opening-an-existing-project", "text": "After you have received and opened a project for the first time, the project exists in your machine and OmegaT will remember it. The next times you want to access the project in OmegaT, go to Project > Open Recent Project . The project you were working on will appear in the list: Note Make sure the disctinction between opening a recent project and downloading or unpacking a new project (depending on the distribution mode) is clear. You can open a project that already exists only after you have already unpacked it or downloaded it. In turn, you only need to download or unpack (once) a project that doesn't exist yet in your machine.", "title": "Re-opening an existing project"}, {"location": "adaptation/creating-target-files/", "text": "Creating target files \u00b6 A target file (or translated document) has the same structure as the source file but contains the target text (your translation). If you need to use the target file directly, you must create it every time you update the translation in the editor. Press Ctrl + Shift + D (or go to Project > Create Current Translated Document ) to create the target file you were working on. To access the file(s), go to Project > Access Project Contents > Target Files to open your file explorer in the /target folder of the project. The file you were working on should be there. Info The target file will be overwritten every time you press Ctrl + Shift + D", "title": "Creating target files"}, {"location": "adaptation/creating-target-files/#creating-target-files", "text": "A target file (or translated document) has the same structure as the source file but contains the target text (your translation). If you need to use the target file directly, you must create it every time you update the translation in the editor. Press Ctrl + Shift + D (or go to Project > Create Current Translated Document ) to create the target file you were working on. To access the file(s), go to Project > Access Project Contents > Target Files to open your file explorer in the /target folder of the project. The file you were working on should be there. Info The target file will be overwritten every time you press Ctrl + Shift + D", "title": "Creating target files"}, {"location": "adaptation/creating-your-deliverable/", "text": "Delivery \u00b6 Once you have finished your task in the OmegaT project and have performed the relevant QA checks, you need to deliver the project. The delivery mode will vary depending on whether it's an offline project or a team project . Online / team project (via repository) \u00b6 To deliver from a team project: Go to Project > Commit Target Files . That's it! Offline project (via package) \u00b6 Go to Project > Pack project as OMT file... In the window that pops up, select the location where you want to save the OMT package. Press Save Press OK in the Pop-up window notifying that the package was successfully created. The folder where exported package is stored will open automatically in your file explorer. You will recognize the package because it has the extension .omt . That's the file you have to deliver.", "title": "Creating your deliverable"}, {"location": "adaptation/creating-your-deliverable/#delivery", "text": "Once you have finished your task in the OmegaT project and have performed the relevant QA checks, you need to deliver the project. The delivery mode will vary depending on whether it's an offline project or a team project .", "title": "Delivery"}, {"location": "adaptation/creating-your-deliverable/#online-team-project-via-repository", "text": "To deliver from a team project: Go to Project > Commit Target Files . That's it!", "title": "Online / team project (via repository)"}, {"location": "adaptation/creating-your-deliverable/#offline-project-via-package", "text": "Go to Project > Pack project as OMT file... In the window that pops up, select the location where you want to save the OMT package. Press Save Press OK in the Pop-up window notifying that the package was successfully created. The folder where exported package is stored will open automatically in your file explorer. You will recognize the package because it has the extension .omt . That's the file you have to deliver.", "title": "Offline project (via package)"}, {"location": "adaptation/glossary/", "text": "Using the glossary \u00b6 OmegaT supports glossaries. Your project may already contain a glossary with key terms, but you can also add terms to the glossary yourself. Help yourself! Adding new term pairs to the glossary might seem like extra work, but if done well it will be of valuable help to insert frequent expressions or to ensure that sensitive terms are translated consistently across the project. Inserting terms from the glossary \u00b6 When the active segment contains a source term that is in the glossary, it is underlined in blue in the source text. You will see the suggested target term in the Glossary pane, on the right. OmegaT has predictive typing : when you start typing the first character of the target term in the glossary, the auto-completer will suggest the term. To insert it, press Enter on your keyboard. Adding new entries to the glossary \u00b6 Tip Feeding the glossary with technical or sensitive wording or terms or expressions that appear frequently can be very useful to speed up typing, to keep consistency, to avoid typos, etc.. To add a new term entry to the glossary: In the active segment, drag your mouse over the term you want to insert to select it . Right click and choose Add glossary entry from the contextual menu. In the Create Glossary Entry that will pop up, enter the target term (and any comments you want). Press the OK button to save the new entry.", "title": "Glossary"}, {"location": "adaptation/glossary/#using-the-glossary", "text": "OmegaT supports glossaries. Your project may already contain a glossary with key terms, but you can also add terms to the glossary yourself. Help yourself! Adding new term pairs to the glossary might seem like extra work, but if done well it will be of valuable help to insert frequent expressions or to ensure that sensitive terms are translated consistently across the project.", "title": "Using the glossary"}, {"location": "adaptation/glossary/#inserting-terms-from-the-glossary", "text": "When the active segment contains a source term that is in the glossary, it is underlined in blue in the source text. You will see the suggested target term in the Glossary pane, on the right. OmegaT has predictive typing : when you start typing the first character of the target term in the glossary, the auto-completer will suggest the term. To insert it, press Enter on your keyboard.", "title": "Inserting terms from the glossary"}, {"location": "adaptation/glossary/#adding-new-entries-to-the-glossary", "text": "Tip Feeding the glossary with technical or sensitive wording or terms or expressions that appear frequently can be very useful to speed up typing, to keep consistency, to avoid typos, etc.. To add a new term entry to the glossary: In the active segment, drag your mouse over the term you want to insert to select it . Right click and choose Add glossary entry from the contextual menu. In the Create Glossary Entry that will pop up, enter the target term (and any comments you want). Press the OK button to save the new entry.", "title": "Adding new entries to the glossary"}, {"location": "adaptation/install-and-setup/", "text": "Installation and setup \u00b6 To install OmegaT and set it up on a computer running Windows, please follow the OmegaT installation and setup guide below: If you use Mac or Linux, please see the second slide above or get in touch through the Helpdesk.", "title": "Installation and setup"}, {"location": "adaptation/install-and-setup/#installation-and-setup", "text": "To install OmegaT and set it up on a computer running Windows, please follow the OmegaT installation and setup guide below: If you use Mac or Linux, please see the second slide above or get in touch through the Helpdesk.", "title": "Installation and setup"}, {"location": "adaptation/matches/", "text": "Matches \u00b6 Translations are saved in the working TM of the project. When you open a segment that is similar to one that has already been translated, you will see translation suggestions (or matches) appearing in the Matches pane. The source text in the Matches pane uses \u201ctrack changes\u201d mode to show the differences (e.g. old new ) between the new source text in the active segment and the source text in the fuzzy match selected. Parts that do not appear in the active segment are struck through Parts that appear in the match are underlined Also, the Matches pane shows a similarity score that tells you how different the new source text is from the source text of every match. When there are several matches for a segment, they are sorted by their similarity to the new segment. The active match is the one in bold (by default, the one at the top of the list). If you want to use a different match, double click on it to activate it. To insert the match in full, press Ctrl + I on your keyboard. After inserting it, do not forget to make any necessary changes so that it fits the segment you are translating. Alternatively, you can also insert only a part of the fuzzy match or combine several matches: Double-click the match you want to use to activate it With your mouse, select the part you wish to insert Press Ctrl + I on your keyboard to insert it Do the same to insert (part of) other matches if appropriate or finish translating the segment.", "title": "Matches"}, {"location": "adaptation/matches/#matches", "text": "Translations are saved in the working TM of the project. When you open a segment that is similar to one that has already been translated, you will see translation suggestions (or matches) appearing in the Matches pane. The source text in the Matches pane uses \u201ctrack changes\u201d mode to show the differences (e.g. old new ) between the new source text in the active segment and the source text in the fuzzy match selected. Parts that do not appear in the active segment are struck through Parts that appear in the match are underlined Also, the Matches pane shows a similarity score that tells you how different the new source text is from the source text of every match. When there are several matches for a segment, they are sorted by their similarity to the new segment. The active match is the one in bold (by default, the one at the top of the list). If you want to use a different match, double click on it to activate it. To insert the match in full, press Ctrl + I on your keyboard. After inserting it, do not forget to make any necessary changes so that it fits the segment you are translating. Alternatively, you can also insert only a part of the fuzzy match or combine several matches: Double-click the match you want to use to activate it With your mouse, select the part you wish to insert Press Ctrl + I on your keyboard to insert it Do the same to insert (part of) other matches if appropriate or finish translating the segment.", "title": "Matches"}, {"location": "adaptation/navigation/", "text": "Navigation \u00b6 Navigation across panes \u00b6 When you open OmegaT you will notice the screen is split in several panes: The Editor pane is the main pane in which you will be working. Translation suggestions will appear in the Fuzzy Matches pane (or just Matches pane). The Glossary pane will display the existing glossary entries and the ones you may add. The Multiple Translations pane will show if a repeated segment has alternative translations. Navigation through files \u00b6 If the project contains multiple files, they are listed in the Project Files window. You can open this window by pressing Ctrl + L . The file currently open is highlighted in blue. If you want to open a different file in the Editor pane, click on it in the Project Files window. You can also see the name of the file that is open in the Editor pane's title bar. The following video shows navigation through files: Navigation through segments \u00b6 In the editor pane, the active segment is highlighted in green. This is the segment you are working on. When you type or insert a translation, it will appear right below the source text . Press Enter on your keyboard to go to the next segment. You can also use Ctrl + U to jump to the next untranslated segment. A segment can also be activated by double clicking on it, it then becomes green. In OmegaT, the color of the segment's background will help you find your way around between the different segments: Color Language Meaning Green Source active segment (the segment you are working on) Blue Source untranslated segment Grey Source manually translated segment Pink Target pretranslated segment Orange Target pretranslated and locked segment (e.g. trend) Caution If you want to change a trend translation, document it in the monitoring form but do not try to change it in OmegaT. Any changes you make to these segments will not be saved. The existing translation will be maintained. The following video shows navigation through segments, enjoy :", "title": "Navigation"}, {"location": "adaptation/navigation/#navigation", "text": "", "title": "Navigation"}, {"location": "adaptation/navigation/#navigation-across-panes", "text": "When you open OmegaT you will notice the screen is split in several panes: The Editor pane is the main pane in which you will be working. Translation suggestions will appear in the Fuzzy Matches pane (or just Matches pane). The Glossary pane will display the existing glossary entries and the ones you may add. The Multiple Translations pane will show if a repeated segment has alternative translations.", "title": "Navigation across panes"}, {"location": "adaptation/navigation/#navigation-through-files", "text": "If the project contains multiple files, they are listed in the Project Files window. You can open this window by pressing Ctrl + L . The file currently open is highlighted in blue. If you want to open a different file in the Editor pane, click on it in the Project Files window. You can also see the name of the file that is open in the Editor pane's title bar. The following video shows navigation through files:", "title": "Navigation through files"}, {"location": "adaptation/navigation/#navigation-through-segments", "text": "In the editor pane, the active segment is highlighted in green. This is the segment you are working on. When you type or insert a translation, it will appear right below the source text . Press Enter on your keyboard to go to the next segment. You can also use Ctrl + U to jump to the next untranslated segment. A segment can also be activated by double clicking on it, it then becomes green. In OmegaT, the color of the segment's background will help you find your way around between the different segments: Color Language Meaning Green Source active segment (the segment you are working on) Blue Source untranslated segment Grey Source manually translated segment Pink Target pretranslated segment Orange Target pretranslated and locked segment (e.g. trend) Caution If you want to change a trend translation, document it in the monitoring form but do not try to change it in OmegaT. Any changes you make to these segments will not be saved. The existing translation will be maintained. The following video shows navigation through segments, enjoy :", "title": "Navigation through segments"}, {"location": "adaptation/other-useful-features/", "text": "Handling repetitions \u00b6 Some segments may be repeated in the project. By default, the translation of a repeated segment is autopropagated to all its instances. Identifying repeated segments \u00b6 You can recognize that you are in a repeated segment because the Segment Properties pane will show a field called Is duplicate (with value FIRST for the first repetitions and value NEXT for any others). Also, the segment number also includes how many more repetitions the active segment has. Also, repeated segments from the second instance onwards have grey font, which could help you realize they are instances of a repeated segment. If you right click on a repeated segment, the contextual menu will list all the other instances. It can be useful to jump to them (by clicking on one of them from the contextual menu) to see the different contexts in which that repeated segment appears in the project. Autopropagation \u00b6 When you edit the translation of a repeated segment, as soon as the edit is saved the changes will be automatically reflected in all the repetitions in the project. Create alternative translation \u00b6 In some cases, two instances of a repeated segment might need to be translated differently in different contexts. In that situation, you may want to modify the translation of only one of the repetitions without altering the rest. In other words, you must create an alternative translation to prevent auto-propagating your update. To create an alternative translation : Right click on the segment and choose Create Alternative Translation from the contextual menu. Edit the translation of the active segment. Press Ctrl + S to register the alternative translation. The Multiple Translations pane will show the different translations. And here's a quick summary: Danger Alternative translations may be treacherous if not applied correctly. Make sure you follow the three steps above precisely. The following video shows how to create alternative translations, enjoy :", "title": "Other useful features"}, {"location": "adaptation/other-useful-features/#handling-repetitions", "text": "Some segments may be repeated in the project. By default, the translation of a repeated segment is autopropagated to all its instances.", "title": "Handling repetitions"}, {"location": "adaptation/other-useful-features/#identifying-repeated-segments", "text": "You can recognize that you are in a repeated segment because the Segment Properties pane will show a field called Is duplicate (with value FIRST for the first repetitions and value NEXT for any others). Also, the segment number also includes how many more repetitions the active segment has. Also, repeated segments from the second instance onwards have grey font, which could help you realize they are instances of a repeated segment. If you right click on a repeated segment, the contextual menu will list all the other instances. It can be useful to jump to them (by clicking on one of them from the contextual menu) to see the different contexts in which that repeated segment appears in the project.", "title": "Identifying repeated segments"}, {"location": "adaptation/other-useful-features/#autopropagation", "text": "When you edit the translation of a repeated segment, as soon as the edit is saved the changes will be automatically reflected in all the repetitions in the project.", "title": "Autopropagation"}, {"location": "adaptation/other-useful-features/#create-alternative-translation", "text": "In some cases, two instances of a repeated segment might need to be translated differently in different contexts. In that situation, you may want to modify the translation of only one of the repetitions without altering the rest. In other words, you must create an alternative translation to prevent auto-propagating your update. To create an alternative translation : Right click on the segment and choose Create Alternative Translation from the contextual menu. Edit the translation of the active segment. Press Ctrl + S to register the alternative translation. The Multiple Translations pane will show the different translations. And here's a quick summary: Danger Alternative translations may be treacherous if not applied correctly. Make sure you follow the three steps above precisely. The following video shows how to create alternative translations, enjoy :", "title": "Create alternative translation"}, {"location": "adaptation/qa-checks/", "text": "QA checks \u00b6 Completion check \u00b6 All segments in the project must have a translation. To confirm that is the case, please check for completion before your delivery. To check completion, hover with your mouse pointer over the progress status bar, in the bottom right corner of OmegaT's main window. That bar shows some statistics: unique translated (unique left) per file (e.g. 100% (0 left) as above) unique translated (unique left) per project (e.g. 100% (0 left) as above) total number of segments (e.g. 54 as above) If you see something like 100% (0 left) / 100% (0 left), 54 , that means that all 54 segments in the project are translated. If you see a number higher that zero segments left, the translation is not complete. If you have left some segment(s) untranslated, proceed as follows to fix that: Press Esc to close the Project Files window. Press Ctrl + U on your keyboard to jump to the Next Untranslated Segment . Translate the segment Repeat the steps above until no untranslated segments remain. Finally, check the progress status bar again to confirm completion. Check and fix tags \u00b6 To ensure that all tags have been inserted correctly: Go to Tools > Check Issues to open the Issues window. Tip You may untick the other checks (Spelling, Terminology, LanguageTool) if you want to focus on tags only first. Press OK . An error report will open. Go through the issues one by one. For every issue in the list, do the following: Click a row in the list (or click on Jump to Segment ) to open that segment in the editor Fix the tag issue (as explained in the Fixing tag issues section) Press the Refresh button to update the list of issues. Avoid Please do not click on \"Apply fix\". Fix each issue manually. Tip If the source text has tags that you do not use in your language, you can insert them at the end of the segment to avoid having false positives in the error report. That should not have an impact on the translation. Check glossary adherence \u00b6 You can check whether the translation adheres to the glossary and key terms have been translated consistently throughout: Go to Tools > Check Issues Make sure the box next to Terminology Issues is ticked Press OK A list of potential errors will open: Go through the issues one by one. For every issue in the list, do the following: Click a row in the list (or click on Jump to Segment ) to open that segment in the editor. Correct the error if necessary. Press the Refresh button to update the list of issues. Info Not all flagged issues are errors by default. In some cases, you may get false positives . In the screenshot below, \"apple trees\" should be translated as \"pommiers\" as in the first segment. In the second segment (active segment) \"apple trees\" was rendered as \"ces arbres\" (backtranslation: these trees) to avoid a repetition that would be disturbing in French. Such deviations from the glossary are intentional, so you would disregard the issue.", "title": "QA checks"}, {"location": "adaptation/qa-checks/#qa-checks", "text": "", "title": "QA checks"}, {"location": "adaptation/qa-checks/#completion-check", "text": "All segments in the project must have a translation. To confirm that is the case, please check for completion before your delivery. To check completion, hover with your mouse pointer over the progress status bar, in the bottom right corner of OmegaT's main window. That bar shows some statistics: unique translated (unique left) per file (e.g. 100% (0 left) as above) unique translated (unique left) per project (e.g. 100% (0 left) as above) total number of segments (e.g. 54 as above) If you see something like 100% (0 left) / 100% (0 left), 54 , that means that all 54 segments in the project are translated. If you see a number higher that zero segments left, the translation is not complete. If you have left some segment(s) untranslated, proceed as follows to fix that: Press Esc to close the Project Files window. Press Ctrl + U on your keyboard to jump to the Next Untranslated Segment . Translate the segment Repeat the steps above until no untranslated segments remain. Finally, check the progress status bar again to confirm completion.", "title": "Completion check"}, {"location": "adaptation/qa-checks/#check-and-fix-tags", "text": "To ensure that all tags have been inserted correctly: Go to Tools > Check Issues to open the Issues window. Tip You may untick the other checks (Spelling, Terminology, LanguageTool) if you want to focus on tags only first. Press OK . An error report will open. Go through the issues one by one. For every issue in the list, do the following: Click a row in the list (or click on Jump to Segment ) to open that segment in the editor Fix the tag issue (as explained in the Fixing tag issues section) Press the Refresh button to update the list of issues. Avoid Please do not click on \"Apply fix\". Fix each issue manually. Tip If the source text has tags that you do not use in your language, you can insert them at the end of the segment to avoid having false positives in the error report. That should not have an impact on the translation.", "title": "Check and fix tags"}, {"location": "adaptation/qa-checks/#check-glossary-adherence", "text": "You can check whether the translation adheres to the glossary and key terms have been translated consistently throughout: Go to Tools > Check Issues Make sure the box next to Terminology Issues is ticked Press OK A list of potential errors will open: Go through the issues one by one. For every issue in the list, do the following: Click a row in the list (or click on Jump to Segment ) to open that segment in the editor. Correct the error if necessary. Press the Refresh button to update the list of issues. Info Not all flagged issues are errors by default. In some cases, you may get false positives . In the screenshot below, \"apple trees\" should be translated as \"pommiers\" as in the first segment. In the second segment (active segment) \"apple trees\" was rendered as \"ces arbres\" (backtranslation: these trees) to avoid a repetition that would be disturbing in French. Such deviations from the glossary are intentional, so you would disregard the issue.", "title": "Check glossary adherence"}, {"location": "adaptation/repetitions/", "text": "Handling repetitions \u00b6 Some segments may be repeated in the project. By default, the translation of a repeated segment is autopropagated to all its instances. Identifying repeated segments \u00b6 You can recognize that you are in a repeated segment because the Segment Properties pane will show a field called Is duplicate (with value FIRST for the first repetitions and value NEXT for any others). Also, the segment number also includes how many more repetitions the active segment has. Also, repeated segments from the second instance onwards have grey font, which could help you realize they are instances of a repeated segment. If you right click on a repeated segment, the contextual menu will list all the other instances. It can be useful to jump to them (by clicking on one of them from the contextual menu) to see the different contexts in which that repeated segment appears in the project. Autopropagation \u00b6 When you edit the translation of a repeated segment, as soon as the edit is saved the changes will be automatically reflected in all the repetitions in the project. Create alternative translation \u00b6 In some cases, two instances of a repeated segment might need to be translated differently in different contexts. In that situation, you may want to modify the translation of only one of the repetitions without altering the rest. In other words, you must create an alternative translation to prevent auto-propagating your update. To create an alternative translation : Right click on the segment and choose Create Alternative Translation from the contextual menu. Edit the translation of the active segment. Press Ctrl + S to register the alternative translation. The Multiple Translations pane will show the different translations. And here's a quick summary: Danger Alternative translations may be treacherous if not applied correctly. Make sure you follow the three steps above precisely. The following video shows how to create alternative translations, enjoy :", "title": "Repetitions"}, {"location": "adaptation/repetitions/#handling-repetitions", "text": "Some segments may be repeated in the project. By default, the translation of a repeated segment is autopropagated to all its instances.", "title": "Handling repetitions"}, {"location": "adaptation/repetitions/#identifying-repeated-segments", "text": "You can recognize that you are in a repeated segment because the Segment Properties pane will show a field called Is duplicate (with value FIRST for the first repetitions and value NEXT for any others). Also, the segment number also includes how many more repetitions the active segment has. Also, repeated segments from the second instance onwards have grey font, which could help you realize they are instances of a repeated segment. If you right click on a repeated segment, the contextual menu will list all the other instances. It can be useful to jump to them (by clicking on one of them from the contextual menu) to see the different contexts in which that repeated segment appears in the project.", "title": "Identifying repeated segments"}, {"location": "adaptation/repetitions/#autopropagation", "text": "When you edit the translation of a repeated segment, as soon as the edit is saved the changes will be automatically reflected in all the repetitions in the project.", "title": "Autopropagation"}, {"location": "adaptation/repetitions/#create-alternative-translation", "text": "In some cases, two instances of a repeated segment might need to be translated differently in different contexts. In that situation, you may want to modify the translation of only one of the repetitions without altering the rest. In other words, you must create an alternative translation to prevent auto-propagating your update. To create an alternative translation : Right click on the segment and choose Create Alternative Translation from the contextual menu. Edit the translation of the active segment. Press Ctrl + S to register the alternative translation. The Multiple Translations pane will show the different translations. And here's a quick summary: Danger Alternative translations may be treacherous if not applied correctly. Make sure you follow the three steps above precisely. The following video shows how to create alternative translations, enjoy :", "title": "Create alternative translation"}, {"location": "adaptation/shortcuts/", "text": "a.md-footer__link--next[aria-label^=\"Next:\"], .md-nav__icon { display: none !important; } OmegaT shortcuts \u00b6 Here is a table summarizing all functions you need to remember to work in OmegaT. Shortcuts (keyboard combinations) are provided if they are frequently used. Shortcut Action Function Ctrl + L Project > Project Files Open the Project Files window Ctrl + J Go To > Segment Number\u2026 Go to the segment thus numbered Ctrl + Space N/A Open the Auto-Completer and cycle through it (every time you press this shorcut, a different section of the auto-completer is available: tags . character table, etc.) Ctrl + U Go To > Next Untranslated Segment Go to the next untranslated segment Ctrl + T Edit > Insert Next Missing Tag Insert the next missing tag Enter Go to Next Segment Ctrl + I Insert active fuzzy match or selection of fuzzy match N/A Right click > Create Alternative Translation Mark a segment as alternative translation Ctrl + Shift + S Mark a segment as a translation identical to the source Ctrl + Shift + V Tools > Check issues Run the QA checks Ctrl + Shift + D Project > Create Current Translated Document Export or generate the target file for the current document Ctrl + D Project > Create Translated Documents Export or generate all target files N/A Project > Access Project Contents > \u2026 Go to the project folders Shift + F3 Change capitalization of selected text", "title": "Shortcuts"}, {"location": "adaptation/shortcuts/#omegat-shortcuts", "text": "Here is a table summarizing all functions you need to remember to work in OmegaT. Shortcuts (keyboard combinations) are provided if they are frequently used. Shortcut Action Function Ctrl + L Project > Project Files Open the Project Files window Ctrl + J Go To > Segment Number\u2026 Go to the segment thus numbered Ctrl + Space N/A Open the Auto-Completer and cycle through it (every time you press this shorcut, a different section of the auto-completer is available: tags . character table, etc.) Ctrl + U Go To > Next Untranslated Segment Go to the next untranslated segment Ctrl + T Edit > Insert Next Missing Tag Insert the next missing tag Enter Go to Next Segment Ctrl + I Insert active fuzzy match or selection of fuzzy match N/A Right click > Create Alternative Translation Mark a segment as alternative translation Ctrl + Shift + S Mark a segment as a translation identical to the source Ctrl + Shift + V Tools > Check issues Run the QA checks Ctrl + Shift + D Project > Create Current Translated Document Export or generate the target file for the current document Ctrl + D Project > Create Translated Documents Export or generate all target files N/A Project > Access Project Contents > \u2026 Go to the project folders Shift + F3 Change capitalization of selected text", "title": "OmegaT shortcuts"}, {"location": "adaptation/tags/", "text": "Tags \u00b6 What are tags \u00b6 The source text might include some inline codes that stand for formatting or other elements. In OmegaT, those inline codes are handled as tags . For example, part of the source text could be, say, underlined (e.g. the word \"after\" below): I came to this school after the start of this school year. The segment in OmegaT will look like this (notice the paired tags enclosing the word \"after\"): I came to this schoolClick on the button below to download OmegaT 5.7.2. This is a custom version prepared by cApStAn which includes several bug fixes and enhancements not available in other versions.
- +If you're using Safari, then the file will be unzipped automatically when the download ends. If you use another browser, double-click the file when the download ends to unzip it.
diff --git a/verification/install-and-setup/index.html b/verification/install-and-setup/index.html index 7ad478cd..8ea9b2f3 100644 --- a/verification/install-and-setup/index.html +++ b/verification/install-and-setup/index.html @@ -2348,7 +2348,7 @@Warning
-If you don't see the "v752" bit, then it's not the script we're looking for. See next step to fetch the script.
+If you don't see the "v572" bit, then it's not the script we're looking for. See next step to fetch the script.
If the script "Update Customisation Bundle (v572)" is there, please click on it to select it and press the Run button (at the bottom left) to run it. The script will run to update your config files and will quit OmegaT. After that, skip the next step and jump directly to the installation section.