You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Перекладачі з японської часто залишають у перекладі гонорифіки, що використовуються у японській. Вони пишуться після імені через дефіс і повинні сприйматися як окремі токени:
кун.
– Як мається Нісіяма-кун ?
чян, тян, цян.
А Ітару-цян міг знати це від самого початку .
І фото , і картина , де жінки з японськими зачісками , — все це в неї « Кома-тян » .
сан
Окада-сан , ви коли-небудь бували на Мальті ?
сама
Після вдаваної тридцятисекундної перевірки щитка Аомаме звернулася до Міями : — Щиро дякую за допомогу , Міяма-сама .
доно
— Сімбей-доно , маю до вас велике прохання , — звернувся до Накамури з низьким поклоном красень-самурай , який щойно сягнув повноліття .
сенсей
Тим паче що Ватая-сенсей не жив зі своєю дружиною , з якою розлучився , нормальним статевим життям …
Наскільки мені відомо, усі ці слова, крім «сенсей», відсутні у ВЕСУМі
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Наразі були вирішено, що лише українські частки, що пишуться через дефіс тегуються, як окремі токени.
Іноземні частки (переважно) не є окремою одиницею в українській і тому тегуються разом (напр. Ла-Манш).
Деякі з таких часток з іменами розпізнаються тегувальником динамічно, напр. Петро-сан та Петро-сенсей буде розпізнано (але як один токен). Але їх розпізнавання залежить від набору часток, про які тегувальник знає і наявністю імені в словнику. Обидві присутності визначаються достатньою (= великою) частотністю в українських текстах. @vstarko
Підтверджую. Ми вже розпізнаємо деякі слова (як один токен) із -сан: Окада-сан, Куміко-сан (бо Окада й Куміко є у ВЕСУМі). Натомість Нобору-сан, Крита-сан тощо не розпізнаємо, бо перших частин у словнику немає.
Тож потрібно спершу наповнити словник високочастотними японськими іменами, а потім додати в тегувальник логіку, щоб розпізнавав їх не лише із -сан, а й з іншими гонорифіками.
Перекладачі з японської часто залишають у перекладі гонорифіки, що використовуються у японській. Вони пишуться після імені через дефіс і повинні сприйматися як окремі токени:
– Як мається Нісіяма-кун ?
А Ітару-цян міг знати це від самого початку .
І фото , і картина , де жінки з японськими зачісками , — все це в неї « Кома-тян » .
Окада-сан , ви коли-небудь бували на Мальті ?
сама
Після вдаваної тридцятисекундної перевірки щитка Аомаме звернулася до Міями : — Щиро дякую за допомогу , Міяма-сама .
доно
— Сімбей-доно , маю до вас велике прохання , — звернувся до Накамури з низьким поклоном красень-самурай , який щойно сягнув повноліття .
сенсей
Тим паче що Ватая-сенсей не жив зі своєю дружиною , з якою розлучився , нормальним статевим життям …
Наскільки мені відомо, усі ці слова, крім «сенсей», відсутні у ВЕСУМі
The text was updated successfully, but these errors were encountered: