diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index d6228aee74..ce7171029b 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -1,5416 +1,8947 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: FreeTime\n" -"Language-Team: None\n" +"POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-20 21:14+0900\n" +"Last-Translator: Hack茶ん \n" +"Language-Team: Netsgo TNC\n" +"Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Korean\n" -"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: dialog_export.cpp:56 -msgid "Export" -msgstr "내보내기" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 +msgid "unsaved" +msgstr "저장 안 함" -#: dialog_export.cpp:59 -msgid "Filters" -msgstr "필터" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 +#, c-format +msgid "%s frames" +msgstr "%s프레임" -#: dialog_export.cpp:90 -msgid "Move up" -msgstr "위로 이동" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "backward" +msgstr "뒤로" -#: dialog_export.cpp:91 -msgid "Move down" -msgstr "아래로 이동" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 +msgid "forward" +msgstr "앞으로" -#: dialog_export.cpp:92 -msgid "Select all" -msgstr "모두 선택" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 +msgid "s+e" +msgstr "s+e" -#: dialog_export.cpp:93 -msgid "Select none" -msgstr "선택 안 함" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 +msgid "s" +msgstr "s" -#: dialog_export.cpp:99 -msgid "Text encoding:" -msgstr "텍스트 인코딩:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 +msgid "e" +msgstr "e" -#: dialog_export.cpp:116 -msgid "Export..." -msgstr "내보내기..." +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 +msgid "all" +msgstr "모두" -#: dialog_export.cpp:192 -msgid "Export subtitles file" -msgstr "자막 파일 내보내기" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 +#, c-format +msgid "from %d onward" +msgstr "%d 이후부터" -#: visual_tool_cross.cpp:74 -msgid "positioning" -msgstr "위치" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 +msgid "sel " +msgstr "sel " -#: dialog_video_details.cpp:52 -msgid "Video Details" -msgstr "동영상 등록 정보" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 +msgid "Shift Times" +msgstr "시프트 타임" -#: dialog_video_details.cpp:57 -#: dialog_options.cpp:628 -msgid "Video" -msgstr "비디오" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 +msgid "&Time: " +msgstr "시간(&T) : " -#: dialog_video_details.cpp:71 -msgid "File name:" -msgstr "파일 이름:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 +msgid "Shift by time" +msgstr "시간별 시프트" -#: dialog_video_details.cpp:73 -msgid "FPS:" -msgstr "재생속도:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 +msgid "&Frames: " +msgstr "프레임(&F) : " -#: dialog_video_details.cpp:75 -msgid "Resolution:" -msgstr "해상도:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 +msgid "Shift by frames" +msgstr "프레임별 시프트" -#: dialog_video_details.cpp:77 -msgid "Length:" -msgstr "길이:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 +msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" +msgstr "시간 입력(h:mm:ss.cs 표기)" -#: dialog_video_details.cpp:79 -msgid "Decoder:" -msgstr "디코더:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 +msgid "Enter number of frames to shift by" +msgstr "시프트할 프레임 수 입력" + +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 +msgid "For&ward" +msgstr "앞으로(&W)" -#: charset_detect.cpp:128 +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" -"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" -"Please pick one below:" +"Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " +"soon." msgstr "" -"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" -"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" +"자막을 앞으로 이동하여 나중에 표시되도록 합니다. 자막이 너무 빨리 표시되는 경" +"우 사용합니다." -#: charset_detect.cpp:128 -msgid "Choose character set" -msgstr "언어 코드 설정" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 +msgid "&Backward" +msgstr "뒤로(&B)" -#: dialog_timing_processor.cpp:57 -#: frame_main.cpp:286 -msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 +msgid "" +"Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " +"too late." +msgstr "" +"자막을 뒤로 이동하여 자막이 더 일찍 표시되도록 합니다. 자막이 너무 늦게 표시" +"되는 경우 사용합니다." -#: dialog_timing_processor.cpp:73 -msgid "Apply to styles" -msgstr "스타일에 적용" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "&All rows" +msgstr "전체 행(&A)" -#: dialog_timing_processor.cpp:76 -msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "Selected &rows" +msgstr "선택한 행(&R)" -#: dialog_timing_processor.cpp:77 -#: dialog_paste_over.cpp:89 -msgid "All" -msgstr "모두" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 +msgid "Selection &onward" +msgstr "선택 영역 이후(&O)" -#: dialog_timing_processor.cpp:78 -msgid "Select all styles" -msgstr "모든 스타일 선택" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 +msgid "Affect" +msgstr "영향" -#: dialog_timing_processor.cpp:79 -#: dialog_paste_over.cpp:90 -msgid "None" -msgstr "없음" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "Start a&nd End times" +msgstr "시작/종료 시간(&N)" -#: dialog_timing_processor.cpp:80 -msgid "Deselect all styles" -msgstr "모든 스타일 선택 취소" - -#: dialog_timing_processor.cpp:83 -#: dialog_options.cpp:86 -#: dialog_options.cpp:213 -#: dialog_options.cpp:287 -#: dialog_options.cpp:356 -#: dialog_options.cpp:434 -#: dialog_options.cpp:476 -#: dialog_options.cpp:564 -#: dialog_properties.cpp:119 -#: frame_main.cpp:292 -#: hotkeys.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:337 -msgid "Options" -msgstr "설정" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&Start times only" +msgstr "시작 시간만(&S)" -#: dialog_timing_processor.cpp:84 -msgid "Affect selection only" -msgstr "선택 영역 적용" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 +msgid "&End times only" +msgstr "종료 시간만(&E)" -#: dialog_timing_processor.cpp:89 -msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 +msgid "Times" +msgstr "시간" -#: dialog_timing_processor.cpp:90 -msgid "Add lead in:" -msgstr "리드 인(시작점) 추가:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 +msgid "&Clear" +msgstr "지우기(&C)" -#: dialog_timing_processor.cpp:91 -msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 +msgid "Shift by" +msgstr "시프트 기준" -#: dialog_timing_processor.cpp:94 -msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 +msgid "Load from history" +msgstr "기록에서 불러오기" -#: dialog_timing_processor.cpp:95 -msgid "Add lead out:" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가:" +#: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 +msgid "shifting" +msgstr "시프팅" -#: dialog_timing_processor.cpp:96 -msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "Fix Styles" +msgstr "스타일 수정" -#: dialog_timing_processor.cpp:99 -msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" +#: ../src/export_fixstyle.cpp:46 +msgid "" +"Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " +"Default." +msgstr "" +"파일에서 사용할 수 없는 스타일을 기본값으로 대체하여 스타일을 수정합니다." -#: dialog_timing_processor.cpp:107 -msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "자막을 계속 만들다" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:72 +msgid "Discard all uncommitted splits" +msgstr "적용되지 않은 모든 분할 폐기" -#: dialog_timing_processor.cpp:108 -#: dialog_timing_processor.cpp:126 -msgid "Enable" -msgstr "사용" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:76 +msgid "Commit splits" +msgstr "분할 적용" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:239 +msgid "Karaoke tag" +msgstr "카라오케 태그" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:242 +msgid "Change karaoke tag to \\k" +msgstr "가라오케 태그를 \\k로 변경" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:243 +msgid "Change karaoke tag to \\kf" +msgstr "가라오케 태그를 \\kf로 변경" + +#: ../src/audio_karaoke.cpp:244 +msgid "Change karaoke tag to \\ko" +msgstr "가라오케 태그를 \\ko로 변경" -#: dialog_timing_processor.cpp:109 -msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" -msgstr "모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습니다" +#: ../src/audio_karaoke.cpp:418 +msgid "karaoke split" +msgstr "카라오케 분할" -#: dialog_timing_processor.cpp:111 -msgid "Threshold:" -msgstr "스레시홀드:" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 +msgid "&Copy" +msgstr "복사(&C)" -#: dialog_timing_processor.cpp:113 -msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" -msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" +#: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 +msgid "&Paste" +msgstr "붙여넣기(&P)" -#: dialog_timing_processor.cpp:115 -msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." +#: ../src/auto4_base.cpp:460 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load Automation script '%s':\n" +"%s" msgstr "" -"서로 접한 라인들을 설정하는 방법 설정하다. 모두 왼쪽으로 설정하면, 첫번째 라인이 두번째 라인의 시작 시간까지 늘어나다;\n" -"모두 오른쪽으로 설정하면 두번째 라인이 첫번째 라인의 끝 시간까지 늘어납니다." +"스크립트 자동화 '%s' 불러오기 실패 :\n" +"%s" -#: dialog_timing_processor.cpp:119 -msgid "Bias: Start <- " -msgstr "바이어스: 시작 <- " +#: ../src/auto4_base.cpp:467 +#, c-format +msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" +msgstr "파일을 스크립트 자동화로 인식되지 않음 : %s" -#: dialog_timing_processor.cpp:121 -msgid " -> End" -msgstr " -> 종료" +#: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 +#: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 +msgid "All Files" +msgstr "모든 파일" -#: dialog_timing_processor.cpp:124 -msgid "Keyframe snapping" -msgstr "키 프레임 맞춤" +#: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 +#: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 +#: ../src/subtitle_format.cpp:312 +msgid "All Supported Formats" +msgstr "모든 지원 형식" -#: dialog_timing_processor.cpp:127 -msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" -msgstr "스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용하다" +#: ../src/auto4_base.cpp:508 +msgid "File was not recognized as a script" +msgstr "파일이 스크립트로 인식되지 않음" -#: dialog_timing_processor.cpp:129 -msgid "Starts before thres.:" -msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 +msgid "replace" +msgstr "바꾸기" -#: dialog_timing_processor.cpp:131 -msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." -msgstr "'시작 앞에' 거리에 스레시홀드 있으면 몇개의 자막 프레임들을 시작 앞에 키 프레임으로 맞춰야 한다." +#: ../src/search_replace_engine.cpp:332 +#, c-format +msgid "One match was replaced." +msgid_plural "%d matches were replaced." +msgstr[0] "1개의 항목이 교체되었습니다." +msgstr[1] "일치하는 항목이 %d개 교체되었습니다." -#: dialog_timing_processor.cpp:132 -msgid "Starts after thres.:" -msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" +#: ../src/search_replace_engine.cpp:335 +msgid "No matches found." +msgstr "일치하는 항목이 없습니다." -#: dialog_timing_processor.cpp:134 -msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." -msgstr "'시작 이후' 거리에 스레시홀드간격에 있으면 몇개의 자막 프레임을 시작 이후 키 프레임에 맞춰야 한다." +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 +msgid "Toggle between \\move and \\pos" +msgstr "\\move와 \\pos 간 전환" -#: dialog_timing_processor.cpp:135 -msgid "Ends before thres.:" -msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" +#: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 +msgid "positioning" +msgstr "위치 지정" -#: dialog_timing_processor.cpp:137 -msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." -msgstr "'종료 앞에' 거리에 스레시홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 앞에 키 프레임에 맞춰야 한다." +#: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 +msgid "Updating font cache\n" +msgstr "글꼴 캐시 업데이트\n" -#: dialog_timing_processor.cpp:138 -msgid "Ends after thres.:" -msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" +#: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 +#, c-format +msgid "Line over maximum length: %s" +msgstr "최대 길이를 초과하는 라인 : %s" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:44 +msgid "Video Details" +msgstr "영상 상세 정보" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:58 +msgid "File name:" +msgstr "파일 이름 :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:59 +msgid "FPS:" +msgstr "초당 프레임 수 :" + +#: ../src/dialog_video_details.cpp:60 +msgid "Resolution:" +msgstr "해상도 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:140 -msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." -msgstr "'종료 이후'거리에 스레쉬홀드가 있으면 몇개의 자막 프레임들을 종료 이후 키 프레임에 맞춰야 한다." +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 +msgid "Length:" +msgstr "길이 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 +#: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format -msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." +msgid "1 frame" +msgid_plural "%d frames (%s)" +msgstr[0] "1프레임" +msgstr[1] "%d프레임(%s)" -#: dialog_timing_processor.cpp:322 -msgid "Invalid script" -msgstr "잘못된 스크립트" +#: ../src/dialog_video_details.cpp:63 +msgid "Decoder:" +msgstr "디코더 :" -#: dialog_timing_processor.cpp:571 -msgid "timing processor" -msgstr "타이밍 프로세서 " +#: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 +#: ../src/preferences.cpp:417 +msgid "Video" +msgstr "영상" -#: video_box.cpp:79 -msgid "Play video starting on this position" -msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 +msgid "Timing Post-Processor" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서" -#: video_box.cpp:81 -msgid "Play current line" -msgstr "현재 라인 재생" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 +msgid "Apply to styles" +msgstr "스타일에 적용" -#: video_box.cpp:83 -msgid "Stop video playback" -msgstr "비디오 재생 중지" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 +msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." +msgstr "처리할 스타일을 선택합니다. 선택하지 않은 스타일은 무시됩니다." -#: video_box.cpp:85 -msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 +msgid "&All" +msgstr "모두(&A)" -#: video_box.cpp:90 -msgid "Seek video" -msgstr "비디오 탐색" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 +msgid "Select all styles" +msgstr "모든 스타일 선택" -#: video_box.cpp:94 -msgid "Current frame time and number" -msgstr "현재 프레임 시간과 수" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 +msgid "&None" +msgstr "없음(&N)" -#: video_box.cpp:98 -msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 +msgid "Deselect all styles" +msgstr "모든 스타일 선택 해제" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard" -msgstr "표준" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 +#: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 +#: ../src/preferences.cpp:167 +msgid "Options" +msgstr "옵션" -#: video_box.cpp:114 -msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 +msgid "Affect &selection only" +msgstr "선택에만 영향(&S)" -#: video_box.cpp:115 -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag" -msgstr "끌기" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 +msgid "Lead-in/Lead-out" +msgstr "리드인/리드아웃" -#: video_box.cpp:115 -msgid "Drag subtitles" -msgstr "자막 끌기" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 +msgid "Add lead &in:" +msgstr "리드 인 추가(&I) :" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate Z" -msgstr "Z 회전" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 +msgid "Enable adding of lead-ins to lines" +msgstr "라인에 리드인 추가 활성화" -#: video_box.cpp:116 -msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "자막의 Z각 회전" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 +msgid "Lead in to be added, in milliseconds" +msgstr "리드 인 추가 시간(밀리초)" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate XY" -msgstr "XY 회전" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 +msgid "Add lead &out:" +msgstr "리드 아웃 추가(&O) :" -#: video_box.cpp:117 -msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "자막의 X와Y 각 회전" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 +msgid "Enable adding of lead-outs to lines" +msgstr "라인에 리드아웃 추가 활성화" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale" -msgstr "크기" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 +msgid "Lead out to be added, in milliseconds" +msgstr "리드 아웃 추가 시간(밀리초)" -#: video_box.cpp:118 -msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 +msgid "Make adjacent subtitles continuous" +msgstr "인접 자막 연속 만들기" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip" -msgstr "클립" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 +msgid "&Enable" +msgstr "활성화(&E)" -#: video_box.cpp:119 -msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "직사각형 자막 클립" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " +"of each other" +msgstr "자막이 서로 일정 거리 내에 있는 경우 자막을 함께 스냅 가능" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Vector Clip" -msgstr "수직 클립" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 +msgid "Max gap:" +msgstr "최대 간격 :" -#: video_box.cpp:120 -msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "벡터 지역 자막 클립" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 +msgid "" +"Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "2개의 자막을 연속으로 만들 때 시작과 종료 시간 간의 최대 차이(밀리초)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 +msgid "Max overlap:" +msgstr "최대 중첩 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 +msgid "" +"Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " +"continuous, in milliseconds" +msgstr "" +"두 자막을 연속으로 만들 때 끝과 시작 시간 사이의 최대 중첩 시간(밀리초)" -#: video_box.cpp:122 -msgid "Realtime" -msgstr "실시간" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 +msgid "" +"Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +"extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " +"extend or shrink the end time of the first line." +msgstr "" +"라인의 인접 설정 방법을 설정합니다. 완전히 왼쪽으로 설정하면 2번째 라인의 시" +"작 시간을 늘리거나 줄이며, 완전히 오른쪽으로 설정하면 1번째 라인의 끝 시간을 " +"늘리거나 줄입니다." -#: video_box.cpp:122 -msgid "Toggle realtime display of changes." -msgstr "변경 내용의 실시간 표시 토글" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 +msgid "Bias: Start <- " +msgstr "편향 : 시작 ← " -#: video_box.cpp:124 -#: hotkeys.cpp:332 -#: hotkeys.cpp:336 -msgid "Help" -msgstr "도움말" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 +msgid " -> End" +msgstr " → 종료" -#: video_box.cpp:124 -msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 +msgid "Keyframe snapping" +msgstr "키프레임 스냅" -#: video_display.cpp:496 -msgid "Save PNG snapshot" -msgstr "PNG 스냅샷 저장" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 +msgid "E&nable" +msgstr "활성화(&N)" -#: video_display.cpp:497 -msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "클립보드에 이미지 복사" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 +msgid "" +"Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " +"threshold" +msgstr "거리가 임계값 이내인 경우, 가장 가까운 키프레임에 자막 스냅 활성화" -#: video_display.cpp:499 -msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 +msgid "Starts before thres.:" +msgstr "임계값 이전에 시작 :" -#: video_display.cpp:500 -msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 +msgid "" +"Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 시작되기 전에 키프레임이 스냅되기까" +"지 몇 밀리초가 지나야 하는지에 대한 임계값" -#: video_display.cpp:502 -msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "클립보드에 좌표 복사" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 +msgid "Starts after thres.:" +msgstr "임계값 이후에 시작 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 +msgid "" +"Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must start after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 스" +"냅되는 시간(밀리초)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 +msgid "Ends before thres.:" +msgstr "임계값 이전에 종료 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 +msgid "" +"Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end before a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"'종료 전' 거리에 대한 임계값, 즉 키프레임이 자막에 스냅되기 전에 자막이 종료" +"되어야 하는 시간(밀리초)" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 +msgid "Ends after thres.:" +msgstr "임계값 이후에 종료 :" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 +msgid "" +"Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " +"subtitle must end after a keyframe to snap to it" +msgstr "" +"'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임이 끝나고 몇 밀리초 후에 자막" +"이 스냅되어야 하는지에 대한 임계값" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Load keyframes" -msgstr "키 프레임 로드" +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 +#, c-format +msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." +msgstr "파일의 줄 중 하나(%i)의 길이가 음수입니다. 중단합니다." + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 +msgid "Invalid script" +msgstr "유효하지 않은 스크립트" + +#: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 +msgid "timing processor" +msgstr "타이밍 프로세서" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Choose which track to read:" +msgstr "읽을 트랙을 선택 :" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:213 +msgid "Multiple subtitle tracks found" +msgstr "여러 자막 트랙 발견" -#: lavc_keyframes.cpp:97 -msgid "Reading keyframes from video" -msgstr "비디오에서 키프레임 읽어오는중" +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Parsing Matroska" +msgstr "마트로스카(MKV) 구문 분석" + +#: ../src/mkv_wrap.cpp:251 +msgid "Reading subtitles from Matroska file." +msgstr "마트로스카(MKV) 파일에서 자막을 읽습니다." -#: dialog_styling_assistant.cpp:62 -msgid "Styling assistant" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 +msgid "Styling Assistant" msgstr "스타일 도우미" -#: dialog_styling_assistant.cpp:75 -#: dialog_styling_assistant.cpp:76 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "현재 라인" -#: dialog_styling_assistant.cpp:81 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" -msgstr "이용 가능한 스타일" +msgstr "사용 가능한 스타일" -#: dialog_styling_assistant.cpp:86 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "스타일 설정" -#: dialog_styling_assistant.cpp:87 -#: dialog_translation.cpp:99 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "키" -#: dialog_styling_assistant.cpp:88 -#: dialog_translation.cpp:122 -msgid "Actions" -msgstr "작업" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:96 -#: dialog_translation.cpp:102 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 +#: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" -msgstr "변경 내용 적용" +msgstr "변경 사항 수락" -#: dialog_styling_assistant.cpp:98 -#: dialog_translation.cpp:104 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 +#: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" -msgstr "변경 내용 미리 보기" +msgstr "변경 사항 미리 보기" -#: dialog_styling_assistant.cpp:100 -#: dialog_translation.cpp:106 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "이전 라인" -#: dialog_styling_assistant.cpp:102 -#: dialog_translation.cpp:108 +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "다음 라인" -#: dialog_styling_assistant.cpp:104 -#: dialog_styling_assistant.cpp:118 -#: dialog_translation.cpp:112 -#: dialog_translation.cpp:123 -msgid "Play Video" -msgstr "비디오 재생" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:106 -#: dialog_styling_assistant.cpp:119 -#: dialog_translation.cpp:114 -#: dialog_translation.cpp:124 -msgid "Play Audio" -msgstr "오디오 재생" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:107 -msgid "Click on list:" -msgstr "클릭할 목록:" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:108 -msgid "Select style" -msgstr "스타일 선택" - -#: dialog_styling_assistant.cpp:111 -msgid "Enable preview (slow)" -msgstr "미리 보기 사용(느림)" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 +msgid "Play video" +msgstr "영상 재생" -#: dialog_styling_assistant.cpp:165 -msgid "style changes" -msgstr "스타일 바꾸기" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 +msgid "Play audio" +msgstr "음향 재생" -#: dialog_styling_assistant.cpp:223 -#: dialog_styling_assistant.cpp:252 -msgid "styling assistant" -msgstr "스타일 도우미" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 +msgid "Click on list" +msgstr "목록을 클릭" -#: dialog_selection.cpp:54 -msgid "Select" -msgstr "선택" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 +msgid "Select style" +msgstr "스타일 선택" -#: dialog_selection.cpp:60 -msgid "Match" -msgstr "일치" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 +msgid "&Seek video to line start time" +msgstr "영상에서 라인 시작 시간 찾기" -#: dialog_selection.cpp:62 -msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "대화/설명이 일치됨" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 +msgid "Actions" +msgstr "작업" -#: dialog_selection.cpp:65 -msgid "Matches" -msgstr "일치" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 +msgid "Play &Audio" +msgstr "음향 재생(&A)" -#: dialog_selection.cpp:66 -msgid "Doesn't Match" -msgstr "일치하지 않음 " - -#: dialog_selection.cpp:68 -#: dialog_search_replace.cpp:81 -msgid "Match case" -msgstr "대/소문자 구분" - -#: dialog_selection.cpp:69 -msgid "Exact match" -msgstr "정확히 일치" - -#: dialog_selection.cpp:70 -msgid "Contains" -msgstr "포함" - -#: dialog_selection.cpp:71 -msgid "Regular Expression match" -msgstr "정규식 일치" - -#: dialog_selection.cpp:75 -#: dialog_kanji_timer.cpp:707 -#: dialog_search_replace.cpp:95 -#: base_grid.cpp:442 -#: dialog_paste_over.cpp:80 -#: dialog_paste_over.cpp:92 -msgid "Text" -msgstr "텍스트" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 +msgid "Play &Video" +msgstr "영생 재생(&V)" -#: dialog_selection.cpp:76 -#: dialog_options.cpp:216 -#: dialog_options.cpp:288 -#: dialog_options.cpp:477 -#: subs_grid.cpp:122 -#: dialog_search_replace.cpp:96 -#: base_grid.cpp:436 -#: dialog_paste_over.cpp:68 -msgid "Style" -msgstr "스타일" +#: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 +msgid "styling assistant" +msgstr "스타일 도우미" -#: dialog_selection.cpp:77 -#: subs_grid.cpp:123 -#: subs_edit_box.cpp:90 -#: dialog_search_replace.cpp:97 -#: base_grid.cpp:437 -#: dialog_paste_over.cpp:69 -msgid "Actor" -msgstr "작업자" +#: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 +msgid "karaoke timing" +msgstr "카라오케 타이밍" -#: dialog_selection.cpp:78 -#: subs_grid.cpp:124 -#: subs_edit_box.cpp:93 -#: dialog_search_replace.cpp:98 -#: base_grid.cpp:438 -#: dialog_paste_over.cpp:79 -msgid "Effect" -msgstr "효과" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 +msgid "Jump to" +msgstr "이동" -#: dialog_selection.cpp:79 -#: dialog_search_replace.cpp:102 -msgid "In Field" -msgstr "필드" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 +msgid "Frame: " +msgstr "프레임 : " -#: dialog_selection.cpp:82 -msgid "Dialogues" -msgstr "대화" +#: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 +msgid "Time: " +msgstr "시간 : " -#: dialog_selection.cpp:83 -msgid "Comments" -msgstr "설명" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 +msgid "Move style up" +msgstr "스타일 위로 이동" -#: dialog_selection.cpp:87 -msgid "Set selection" -msgstr "선택 영역 설정" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 +msgid "Move style down" +msgstr "스타일 아래로 이동" -#: dialog_selection.cpp:88 -msgid "Add to selection" -msgstr "선택 영역에 추가" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 +msgid "Move style to top" +msgstr "스타일 상단으로 이동" -#: dialog_selection.cpp:89 -msgid "Subtract from selection" -msgstr "선택 영역에서 빼기" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 +msgid "Move style to bottom" +msgstr "스타일 하단으로 이동" -#: dialog_selection.cpp:90 -msgid "Intersect with selection" -msgstr "선택 영역과 교차" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 +msgid "Sort styles alphabetically" +msgstr "알파벳순으로 스타일 정렬" -#: dialog_selection.cpp:91 -msgid "Action" -msgstr "작업" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 +msgid "&New" +msgstr "새로 만들기(&N)" -#: dialog_selection.cpp:267 -#, c-format -msgid "Selection was set to %u lines" -msgstr "선택 영역에 %u 라인를 설정" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 +msgid "&Edit" +msgstr "편집(&E)" -#: dialog_selection.cpp:267 -#: dialog_selection.cpp:268 -#: dialog_selection.cpp:269 -msgid "Selection" -msgstr "선택 영역" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:79 +msgid "&Delete" +msgstr "삭제(&D)" -#: dialog_selection.cpp:268 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format -msgid "%u lines were added to selection" -msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" +msgid "%s - Copy" +msgstr "%s - 복사" -#: dialog_selection.cpp:269 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format -msgid "%u lines were removed from selection" -msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" +msgid "%s - Copy (%d)" +msgstr "%s - 복사(%d)" -#: dialog_style_manager.cpp:62 -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Styles Manager" -msgstr "스타일 매니저" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 +msgid "Could not parse style" +msgstr "스타일을 구문 분석할 수 없음" -#: dialog_style_manager.cpp:71 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Are you sure you want to delete this style?" +#| msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgid "Are you sure you want to delete this style?" +msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" +msgstr[0] "이 스타일을 삭제하시겠습니까?" +msgstr[1] "이 %d 스타일을 삭제하시겠습니까?" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 +msgid "Styles Manager" +msgstr "스타일 관리자" + +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" +msgstr "사용 가능한 저장 장치 카탈로그" -#: dialog_style_manager.cpp:73 -#: dialog_style_manager.cpp:86 -#: dialog_style_manager.cpp:131 -#: frame_main.cpp:234 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" -msgstr "새로만들기" +msgstr "새로 만들기" -#: dialog_style_manager.cpp:74 -#: dialog_style_manager.cpp:89 -#: dialog_style_manager.cpp:134 -#: subs_grid.cpp:204 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "삭제" -#: dialog_style_manager.cpp:81 -msgid "Storage" -msgstr "저장 공간" - -#: dialog_style_manager.cpp:85 -msgid "Copy to current script ->" -msgstr "현재 스크립트에 복사 ->" - -#: dialog_style_manager.cpp:87 -#: dialog_style_manager.cpp:132 -msgid "Edit" -msgstr "편집" - -#: dialog_style_manager.cpp:88 -#: dialog_style_manager.cpp:133 -#: hotkeys.cpp:357 -msgid "Copy" -msgstr "복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:99 -#: dialog_style_manager.cpp:144 -msgid "Move style up" -msgstr "스타일 위로 이동" - -#: dialog_style_manager.cpp:100 -#: dialog_style_manager.cpp:145 -msgid "Move style down" -msgstr "스타일 아래로 이동" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 +msgid "Copy to ¤t script ->" +msgstr "현재 스크립트로 복사(&C) →" -#: dialog_style_manager.cpp:101 -#: dialog_style_manager.cpp:146 -msgid "Move style to top" -msgstr "스타일 맨 위로 이동" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 +msgid "Storage" +msgstr "저장 장치" -#: dialog_style_manager.cpp:102 -#: dialog_style_manager.cpp:147 -msgid "Move style to bottom" -msgstr "스타일 맨 아래로 이동" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 +msgid "&Import from script..." +msgstr "스크립트에서 가져오기(&I)..." -#: dialog_style_manager.cpp:103 -#: dialog_style_manager.cpp:148 -msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 +msgid "<- Copy to &storage" +msgstr "← 저장 장치에 복사(&S)" -#: dialog_style_manager.cpp:123 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "현재 스크립트" -#: dialog_style_manager.cpp:128 -msgid "<- Copy to storage" -msgstr "<- 저장 공간에 복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:130 -msgid "Import from script..." -msgstr "스크립트에서 가져오기..." +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 +msgid "Close" +msgstr "닫기" -#: dialog_style_manager.cpp:418 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" -msgstr "새로운 저장 공간 이름:" +msgstr "새 저장 장치 이름 :" -#: dialog_style_manager.cpp:418 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" -msgstr "새로운 카달로그 항목" +msgstr "새 카달로그 항목" -#: dialog_style_manager.cpp:434 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." -#: dialog_style_manager.cpp:434 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "카달로그 이름 충돌" +msgstr "카탈로그 이름 충돌" -#: dialog_style_manager.cpp:440 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" -"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" +"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " +"have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 부분을 바꿔야 합니다.\n" -"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." +"지정된 카탈로그 이름에 잘못된 문자가 하나 이상 포함되어 있습니다. 대신 밑줄" +"로 대체되었습니다.\n" +"카탈로그의 이름이 \"%s\"로 변경되었습니다." -#: dialog_style_manager.cpp:440 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" -msgstr "잘못된 언어 코드" +msgstr "유효하지 않은 문자" -#: dialog_style_manager.cpp:469 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" +msgstr "카탈로그에서 저장 장치 \"%s\"를 삭제하시겠습니까?" -#: dialog_style_manager.cpp:470 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "삭제 확인" -#: dialog_style_manager.cpp:610 -#: dialog_style_manager.cpp:660 -msgid "style copy" -msgstr "스타일 복사" - -#: dialog_style_manager.cpp:623 -#: dialog_style_manager.cpp:647 -#: dialog_style_editor.cpp:449 -msgid "Copy of " -msgstr "복사 내용" - -#: dialog_style_manager.cpp:712 -msgid "style paste" -msgstr "스타일 불어넣기" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"현재 저장소에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" -#: dialog_style_manager.cpp:716 -#: dialog_style_manager.cpp:719 -#: dialog_style_manager.cpp:752 -#: dialog_style_manager.cpp:755 -msgid "Could not parse style" -msgstr "스타일을 분석할 수 없음" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 +msgid "Style name collision" +msgstr "스타일 이름 충돌" -#: dialog_style_manager.cpp:801 -#: dialog_style_manager.cpp:835 -msgid "Are you sure you want to delete these " -msgstr "선택된것을 삭제할까요?" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 +#, c-format +msgid "" +"There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " +"Overwrite?" +msgstr "" +"현재 스크립트에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" -#: dialog_style_manager.cpp:803 -#: dialog_style_manager.cpp:837 -msgid " styles?" -msgstr "스타일?" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 +msgid "style copy" +msgstr "스타일 복사" -#: dialog_style_manager.cpp:805 -#: dialog_style_manager.cpp:839 -msgid "Are you sure you want to delete this style?" -msgstr "이 스타일을 삭제할까요?" +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 +msgid "style paste" +msgstr "스타일 붙여넣기" -#: dialog_style_manager.cpp:806 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" +msgstr "저장 장치에서 삭제 확인" -#: dialog_style_manager.cpp:840 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "현재 스타일 삭제 확인" +msgstr "현재 항목에서 삭제 확인" -#: dialog_style_manager.cpp:856 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "스타일 삭제" -#: dialog_style_manager.cpp:868 -#: frame_main_events.cpp:715 -#: frame_main_events.cpp:733 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 +#: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "자막 파일 열기" -#: dialog_style_manager.cpp:884 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." +msgstr "선택한 파일에 사용 가능한 스타일이 없습니다." -#: dialog_style_manager.cpp:884 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "스타일 가져오기 오류" +msgstr "스타일 가져오기 중 오류 발생" -#: dialog_style_manager.cpp:891 -#: dialog_style_manager.cpp:893 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "선택된 스타일 가져오기:" +msgstr "가져올 스타일을 선택 :" -#: dialog_style_manager.cpp:891 -#: dialog_style_manager.cpp:893 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "스타일 가져오기" -#: dialog_style_manager.cpp:925 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "스타일 가져오기" -#: dialog_style_manager.cpp:1082 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" +msgstr "정말인가요? 이건 되돌릴 수 없습니다!" -#: dialog_style_manager.cpp:1082 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "스타일 정렬" -#: dialog_style_manager.cpp:1134 +#: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "스타일 이동" -#: dialog_options.cpp:111 -msgid "Startup" -msgstr "Aegisub 시작시 작동 설정" +#: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 +msgid "Close Timecodes File" +msgstr "타임코드 파일 닫기" -#: dialog_options.cpp:114 -msgid "Show Splash Screen" -msgstr "시작 화면 표시" +#: ../src/command/timecode.cpp:54 +msgid "Close the currently open timecodes file" +msgstr "현재 열려있는 타임코드 파일 닫기" -#: dialog_options.cpp:115 -#: dialog_version_check.cpp:429 -msgid "Auto Check for Updates" -msgstr "자동 업데이트 검사" +#: ../src/command/timecode.cpp:69 +msgid "Open Timecodes File..." +msgstr "타임코드 파일 열기..." -#: dialog_options.cpp:117 -msgid "Check File Associations on Start" -msgstr "실행시 파일 확장자 확인" +#: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 +msgid "Open Timecodes File" +msgstr "타임코드 파일 열기" -#: dialog_options.cpp:122 -msgid "Limits for levels and recent files" -msgstr "최근 사용한 파일의 최대 이력" +#: ../src/command/timecode.cpp:71 +msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" +msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum undo levels" -msgstr "실행 취소 최대 갯수" +#: ../src/command/timecode.cpp:84 +msgid "Save Timecodes File..." +msgstr "타임코드 파일 저장..." -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent timecode files" -msgstr "최근 사용한 타임코드에 최대 이력" +#: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 +msgid "Save Timecodes File" +msgstr "타임코드 파일 저장" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent keyframe files" -msgstr "최근 사용한 키 프레임에 최대 이력" +#: ../src/command/timecode.cpp:86 +msgid "Save a VFR timecodes v2 file" +msgstr "VFR 타임코드 v2 파일 저장" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent subtitle files" -msgstr "최근 사용한 자막 파일에 최대 이력" +#: ../src/command/command.cpp:31 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid command name" +msgstr "'%s'은(는) 올바른 명령어 이름이 아닙니다." -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent video files" -msgstr "최근 사용한 비디오 파일에 최대 이력" +#: ../src/command/video.cpp:84 +msgid "&Cinematic (2.35)" +msgstr "시네마틱(&C) [2.35:1]" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent audio files" -msgstr "최근 사용한 오디오 파일에 최대 이력" +#: ../src/command/video.cpp:85 +msgid "Cinematic (2.35)" +msgstr "시네마틱 [2.35:1]" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent find strings" -msgstr "최근 찾은 문자열에 최대 이력" +#: ../src/command/video.cpp:86 +msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" +msgstr "영상을 2.35:1 종횡비로 강제" -#: dialog_options.cpp:125 -msgid "Maximum recent replace strings" -msgstr "최근 바꾼 문자열에 최대 이력" +#: ../src/command/video.cpp:102 +msgid "C&ustom..." +msgstr "사용자 정의(&C)..." -#: dialog_options.cpp:145 -msgid "Auto-save" -msgstr "자동 저장" +#: ../src/command/video.cpp:103 +msgid "Custom" +msgstr "사용자 정의" -#: dialog_options.cpp:147 -msgid "File paths" -msgstr "파일 위치" +#: ../src/command/video.cpp:104 +msgid "Force video to a custom aspect ratio" +msgstr "영상을 사용자 지정 종횡비로 강제" -#: dialog_options.cpp:149 -msgid "Miscellanea" -msgstr "기타" +#: ../src/command/video.cpp:115 +msgid "" +"Enter aspect ratio in either:\n" +" decimal (e.g. 2.35)\n" +" fractional (e.g. 16:9)\n" +" specific resolution (e.g. 853x480)" +msgstr "" +"다음 중 하나로 종횡비 입력 :\n" +" 소수점(예 : 2.35)\n" +" 분수(예 : 16:9)\n" +" 특정 해상도(예 : 853x480)" -#: dialog_options.cpp:153 -msgid "Auto-backup" -msgstr "자동 백업" +#: ../src/command/video.cpp:116 +msgid "Enter aspect ratio" +msgstr "종횡비 입력" -#: dialog_options.cpp:159 -msgid "Auto-save every" -msgstr "자동 저장 간격" +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." +msgstr "유효하지 않은 값입니다! 종횡비는 0.5~5.0 사이여야 합니다." -#: dialog_options.cpp:161 -msgid "seconds." -msgstr "초." +#: ../src/command/video.cpp:135 +msgid "Invalid Aspect Ratio" +msgstr "유효하지 않은 종횡비" -#: dialog_options.cpp:164 -msgid "Auto-save path:" -msgstr "자동 저장 경로:" +#: ../src/command/video.cpp:145 +msgid "&Default" +msgstr "기본값(&D)" -#: dialog_options.cpp:172 -msgid "Auto-backup path:" -msgstr "자동 백업 경로:" +#: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 +msgid "Default" +msgstr "기본값" -#: dialog_options.cpp:180 -msgid "Crash recovery path:" -msgstr "충돌시 복구할 파일 경로:" +#: ../src/command/video.cpp:147 +msgid "Use video's original aspect ratio" +msgstr "영상의 원본 종횡비 사용" -#: dialog_options.cpp:190 -msgid "Automatically load linked files:" -msgstr "자동-로드 파일 경로:" +#: ../src/command/video.cpp:163 +msgid "&Fullscreen (4:3)" +msgstr "전체화면(&F) [4:3]" -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Never" -msgstr "표시 안 함" +#: ../src/command/video.cpp:164 +msgid "Fullscreen (4:3)" +msgstr "전체화면 [4:3]" -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Always" -msgstr "항상 표시" +#: ../src/command/video.cpp:165 +msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" +msgstr "영상을 4:3 종횡비로 강제" -#: dialog_options.cpp:191 -#: dialog_options.cpp:364 -msgid "Ask" -msgstr "표시" +#: ../src/command/video.cpp:181 +msgid "&Widescreen (16:9)" +msgstr "와이드스크린(&W) [16:9]" -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Enable call tips" -msgstr "팁 기능 사용" +#: ../src/command/video.cpp:182 +msgid "Widescreen (16:9)" +msgstr "와이드스크린 [16:9]" -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" +#: ../src/command/video.cpp:183 +msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" +msgstr "영상을 16:9 종횡비로 강제" -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Link commiting of times" -msgstr "시작/종료 시간을 연결하다" +#: ../src/command/video.cpp:200 +msgid "&Close Video" +msgstr "영상 닫기(&C)" -#: dialog_options.cpp:221 -msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" -msgstr "시간 박스안에 삽입해서 덮어쓰기" +#: ../src/command/video.cpp:201 +msgid "Close Video" +msgstr "영상 닫기" -#: dialog_options.cpp:230 -msgid "Path to dictionary files:" -msgstr "사전 파일 경로:" +#: ../src/command/video.cpp:202 +msgid "Close the currently open video file" +msgstr "현재 열려 있는 영상 파일 닫기" -#: dialog_options.cpp:240 -#: dialog_options.cpp:572 -#: dialog_properties.cpp:133 -msgid "Normal" -msgstr "표준(Normal)" +#: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 +msgid "Copy coordinates to Clipboard" +msgstr "좌표를 클립보드에 복사" -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Brackets" -msgstr "괄호" +#: ../src/command/video.cpp:213 +msgid "" +"Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" +msgstr "영상 위에 있는 마우스의 현재 좌표를 클립보드에 복사" -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "사선(\"/\")과 괄호" +#: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 +msgid "Cycle active subtitles provider" +msgstr "활성 자막 렌더러 순환" -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Tags" -msgstr "태그" +#: ../src/command/video.cpp:224 +msgid "Cycle through the available subtitles providers" +msgstr "사용 가능한 자막 제공처를 순환하며 살펴보기" -#: dialog_options.cpp:240 -msgid "Parameters" -msgstr "매개 변수" +#: ../src/command/video.cpp:235 +#, c-format +msgid "Subtitles provider set to %s" +msgstr "자막 렌더러를 %s로 설정" -#: dialog_options.cpp:241 -#: options.cpp:467 -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -#: subs_grid.cpp:686 -#: subs_grid.cpp:690 -#: subs_grid.cpp:736 -#: dialog_resample.cpp:217 -#: dialog_resample.cpp:221 -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Error" -msgstr "오류" +#: ../src/command/video.cpp:242 +msgid "&Detach Video" +msgstr "영상 분리(&D)" -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Error Background" -msgstr "오류 화면" +#: ../src/command/video.cpp:243 +msgid "Detach Video" +msgstr "영상 분리" -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Line Break" -msgstr "구분선" +#: ../src/command/video.cpp:244 +msgid "" +"Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " +"Window" +msgstr "기본 창에서 영상 화면을 분리하여 별도의 창에 표시" -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Karaoke templates" -msgstr "가라오케 템플릿" +#: ../src/command/video.cpp:262 +msgid "Show &Video Details" +msgstr "영상 상세 정보 표시(&V)" -#: dialog_options.cpp:241 -msgid "Modified Background" -msgstr "수정된 배경색" +#: ../src/command/video.cpp:263 +msgid "Show Video Details" +msgstr "영상 상세 정보 표시" -#: dialog_options.cpp:248 -msgid "Syntax highlighter - " -msgstr "자막 태그 하이라이터 - " +#: ../src/command/video.cpp:264 +msgid "Show video details" +msgstr "영상 상세 정보 표시" -#: dialog_options.cpp:259 -#: dialog_options.cpp:323 -msgid "Font: " -msgstr "글꼴:" +#: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 +msgid "Toggle video slider focus" +msgstr "영상 슬라이더 초점 전환" -#: dialog_options.cpp:294 -msgid "Allow grid to take focus" -msgstr "그리드는 집중하는데 효과적이다." +#: ../src/command/video.cpp:276 +msgid "" +"Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" +msgstr "영상 슬라이더와 초점을 맞출 이전 항목 간에 초점을 전환" -#: dialog_options.cpp:294 -msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" -msgstr "하이라이트 자막은 비디오에 일반적으로 시각적인 효과를 준다." +#: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 +msgid "Copy image to Clipboard" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사" -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Standard foreground" -msgstr "표준 전경색" +#: ../src/command/video.cpp:299 +msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" +msgstr "현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Standard background" -msgstr "표준 배경색" +#: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 +msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사(자막 없음)" -#: dialog_options.cpp:304 -msgid "Selection foreground" -msgstr "선택 전경색" +#: ../src/command/video.cpp:310 +msgid "" +"Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" -#: dialog_options.cpp:305 -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Selection background" -msgstr "선택 배경색" +#: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 +msgid "Next Frame" +msgstr "다음 프레임" -#: dialog_options.cpp:305 -msgid "Comment background" -msgstr "설명 배경색" +#: ../src/command/video.cpp:321 +msgid "Seek to the next frame" +msgstr "다음 프레임으로 이동" -#: dialog_options.cpp:305 -msgid "Selected comment background" -msgstr "설명 배경색 선택" +#: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 +msgid "Next Boundary" +msgstr "다음 경계" -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Collision foreground" -msgstr "충돌 전경색" +#: ../src/command/video.cpp:332 +msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" +msgstr "자막의 다음 시작 또는 끝 찾기" -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Line in frame background" -msgstr "프레임 라인 배경색" +#: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 +msgid "Next Keyframe" +msgstr "다음 키프레임" -#: dialog_options.cpp:306 -msgid "Header" -msgstr "머리글" +#: ../src/command/video.cpp:361 +msgid "Seek to the next keyframe" +msgstr "다음 키프레임으로 이동" -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Left Column" -msgstr "왼쪽 열" +#: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 +#: ../src/command/video.cpp:375 +msgid "Fast jump forward" +msgstr "앞으로 빠르게 이동" -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Active Line Border" -msgstr "사용중인 라인 경계" +#: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 +msgid "Previous Frame" +msgstr "이전 프레임" -#: dialog_options.cpp:307 -msgid "Lines" -msgstr "라인간 구분선" +#: ../src/command/video.cpp:388 +msgid "Seek to the previous frame" +msgstr "이전 프레임으로 이동" -#: dialog_options.cpp:336 -msgid "Replace override tags with: " -msgstr "태그를 덮어쓰기 해서 바꾸기:" +#: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 +msgid "Previous Boundary" +msgstr "이전 경계" -#: dialog_options.cpp:357 -#: dialog_options.cpp:528 -msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" -msgstr "고급 - 고급 사용자 설정" +#: ../src/command/video.cpp:399 +msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" +msgstr "자막의 이전 시작 또는 끝으로 이동하기" -#: dialog_options.cpp:363 -msgid "Match video resolution on open" -msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" +#: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 +msgid "Previous Keyframe" +msgstr "이전 키프레임" -#: dialog_options.cpp:368 -msgid "Default Zoom" -msgstr "기본 화면 " +#: ../src/command/video.cpp:428 +msgid "Seek to the previous keyframe" +msgstr "이전 키프레임으로 이동" -#: dialog_options.cpp:379 -msgid "Fast jump step in frames" -msgstr "프레임간 빠른 이동" +#: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 +#: ../src/command/video.cpp:450 +msgid "Fast jump backwards" +msgstr "뒤로 빠르게 이동" -#: dialog_options.cpp:383 -msgid "Screenshot save path" -msgstr "스크린샷 저장 경로" +#: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 +msgid "Save PNG snapshot" +msgstr "PNG 스냅샷 저장" -#: dialog_options.cpp:389 -msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" +#: ../src/command/video.cpp:501 +msgid "" +"Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" +msgstr "현재 표시된 프레임을 영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" -#: dialog_options.cpp:395 -msgid "Video provider" -msgstr "비디오 코덱" +#: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 +msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막 없음)" -#: dialog_options.cpp:400 -msgid "Subtitles provider" -msgstr "자막 코덱" +#: ../src/command/video.cpp:512 +msgid "" +"Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " +"the video's directory" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 동영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" -#: dialog_options.cpp:406 -msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" +#: ../src/command/video.cpp:522 +msgid "&Jump to..." +msgstr "이동(&J)..." -#: dialog_options.cpp:413 -msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" +#: ../src/command/video.cpp:524 +msgid "Jump to frame or time" +msgstr "프레임 또는 시간으로 이동" -#: dialog_options.cpp:421 -#: dialog_options.cpp:552 -msgid "" -"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" -"crashes, glitches and/or movax.\n" -"Don't touch these unless you know what you're doing." -msgstr "" -"경고!:\n" -"오류, 충돌(고장), 사소한 결함 그리고 movax 등의 결과로 설정들이 변경될지도 모릅니다.\n" -"사용자가 무엇을 하고 있는지 알기전까지는 건드리지 마세요 !!!" +#: ../src/command/video.cpp:536 +msgid "Jump Video to &End" +msgstr "영상 끝으로 이동(&E)" -#: dialog_options.cpp:439 -msgid "Grab times from line upon selection" -msgstr "선택 영역에 라인과 시간을 일치" +#: ../src/command/video.cpp:537 +msgid "Jump Video to End" +msgstr "영상 끝으로 이동" -#: dialog_options.cpp:440 -msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" +#: ../src/command/video.cpp:538 +msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" +msgstr "현재 자막의 마지막 프레임으로 영상 이동" -#: dialog_options.cpp:441 -msgid "Lock scroll on Cursor" -msgstr "커서 화면 이동 고정" +#: ../src/command/video.cpp:549 +msgid "Jump Video to &Start" +msgstr "영상 시작으로 이동(&S)" -#: dialog_options.cpp:442 -msgid "Snap to keyframes" -msgstr "키 프레임 맞춤" +#: ../src/command/video.cpp:550 +msgid "Jump Video to Start" +msgstr "영상 시작으로 이동" -#: dialog_options.cpp:443 -msgid "Snap to adjacent lines" -msgstr "인접한 라인들 맞춤" +#: ../src/command/video.cpp:551 +msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" +msgstr "현재 자막의 시작 프레임으로 영상 이동" -#: dialog_options.cpp:444 -msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" +#: ../src/command/video.cpp:562 +msgid "&Open Video..." +msgstr "영상 열기(&O)..." -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Don't show" -msgstr "표시 안 함" +#: ../src/command/video.cpp:563 +msgid "Open Video" +msgstr "영상 열기" -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Show previous" -msgstr "이전 라인 표시" +#: ../src/command/video.cpp:564 +msgid "Open a video file" +msgstr "영상 파일 열기" -#: dialog_options.cpp:448 -msgid "Show all" -msgstr "모든 표시" +#: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 +msgid "Video Formats" +msgstr "영상 형식" -#: dialog_options.cpp:449 -msgid "Default timing length" -msgstr "기본 타이밍 길이" +#: ../src/command/video.cpp:569 +msgid "Open video file" +msgstr "영상 파일 열기" -#: dialog_options.cpp:450 -msgid "Default lead-in length" -msgstr "기본 리드인(시작점) 길이" +#: ../src/command/video.cpp:578 +msgid "&Use Dummy Video..." +msgstr "더미 영상 사용(&U)..." -#: dialog_options.cpp:451 -msgid "Default lead-out length" -msgstr "기본 리드아웃(종료점) 길이" +#: ../src/command/video.cpp:579 +msgid "Use Dummy Video" +msgstr "더미 영상 사용" -#: dialog_options.cpp:452 -msgid "Show inactive lines" -msgstr "비활성 라인 표시" +#: ../src/command/video.cpp:580 +msgid "Open a placeholder video clip with solid color" +msgstr "단색으로 플레이스홀더 영상 클립 열기" -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw secondary lines" -msgstr "보조 라인 표시" +#: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 +msgid "Toggle autoscroll of video" +msgstr "영상 자동 스크롤 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw selection background" -msgstr "선택 배경 표시 " +#: ../src/command/video.cpp:594 +msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" +msgstr "선택한 라인의 시작 시간으로 영상 자동 검색 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:482 -msgid "Draw timeline" -msgstr "시간라인 표시" +#: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 +msgid "Play" +msgstr "재생" -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw cursor time" -msgstr "커서 시간 표시" +#: ../src/command/video.cpp:611 +msgid "Play video starting on this position" +msgstr "이 위치에서 영상 재생" -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw keyframes" -msgstr "키 프레임 표시" +#: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 +msgid "Play line" +msgstr "라인 재생" -#: dialog_options.cpp:483 -msgid "Draw video position" -msgstr "비디오 위치 표시" +#: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 +#: ../src/command/audio.cpp:261 +msgid "Play current line" +msgstr "현재 라인 재생" -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Play cursor" -msgstr "재생 커서" +#: ../src/command/video.cpp:632 +msgid "Show &Overscan Mask" +msgstr "오버스캔 마스크 표시(&O)" -#: dialog_options.cpp:494 -msgid "Background" -msgstr "배경색" +#: ../src/command/video.cpp:633 +msgid "Show Overscan Mask" +msgstr "오버스캔 마스크 표시" -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Selection background - modified" -msgstr "선택 배경색 - 수정됨" +#: ../src/command/video.cpp:634 +msgid "" +"Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " +"overscan on televisions" +msgstr "" +"영상 위에 마스크를 표시하여 텔레비전의 오버스캔으로 인해 잘릴 수 있는 영역을 " +"표시" -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Seconds boundary" -msgstr "시간 경계선" +#: ../src/command/video.cpp:650 +msgid "&100%" +msgstr "&100%" -#: dialog_options.cpp:495 -msgid "Waveform" -msgstr "웨이브폼" +#: ../src/command/video.cpp:651 +msgid "100%" +msgstr "100%" -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - selection" -msgstr "웨이브폼 - 선택영역" +#: ../src/command/video.cpp:652 +msgid "Set zoom to 100%" +msgstr "확대/축소를 100%로 설정" -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - modified" -msgstr "웨이브폼 - 수정됨" +#: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 +msgid "Stop video" +msgstr "영상 중지" -#: dialog_options.cpp:496 -msgid "Waveform - inactive" -msgstr "웨이브폼 - 비활성" +#: ../src/command/video.cpp:671 +msgid "Stop video playback" +msgstr "영상 재생 중지" -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - start" -msgstr "경계선 - 시작" +#: ../src/command/video.cpp:681 +msgid "&200%" +msgstr "&200%" -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - end" -msgstr "경계선 - 종료" +#: ../src/command/video.cpp:682 +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: dialog_options.cpp:497 -msgid "Boundary - inactive" -msgstr "경계선 - 비활성" +#: ../src/command/video.cpp:683 +msgid "Set zoom to 200%" +msgstr "확대/축소를 200%로 설정" -#: dialog_options.cpp:498 -msgid "Syllable text" -msgstr "음절 텍스트" +#: ../src/command/video.cpp:699 +msgid "&50%" +msgstr "&50%" -#: dialog_options.cpp:498 -msgid "Syllable boundary" -msgstr "음절 경계선" +#: ../src/command/video.cpp:700 +msgid "50%" +msgstr "50%" -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" +#: ../src/command/video.cpp:701 +msgid "Set zoom to 50%" +msgstr "확대/축소를 50%로 설정" -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "RAM" -msgstr "램" +#: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 +msgid "Zoom In" +msgstr "확대" -#: dialog_options.cpp:532 -msgid "Hard Disk" -msgstr "하드 디스크" +#: ../src/command/video.cpp:719 +msgid "Zoom video in" +msgstr "영상 확대" -#: dialog_options.cpp:537 -msgid "Audio provider" -msgstr "오디오 사용 코덱" +#: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 +msgid "Zoom Out" +msgstr "축소" -#: dialog_options.cpp:538 -msgid "Audio player" -msgstr "오디오 플레이어 " +#: ../src/command/video.cpp:731 +msgid "Zoom video out" +msgstr "영상 축소" -#: dialog_options.cpp:539 -msgid "Cache type" -msgstr "캐쉬 형식" +#: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 +msgid "paste" +msgstr "붙여넣기" -#: dialog_options.cpp:541 -msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth 다운-믹서" +#: ../src/command/edit.cpp:369 +msgid "set color" +msgstr "색상 설정" -#: dialog_options.cpp:543 -msgid "HD cache path" -msgstr "HD 캐쉬 위치" +#: ../src/command/edit.cpp:383 +msgid "Primary Color..." +msgstr "기본 색..." -#: dialog_options.cpp:544 -msgid "HD cache name" -msgstr "HD 캐쉬 이름" +#: ../src/command/edit.cpp:384 +msgid "Primary Color" +msgstr "기본 색" -#: dialog_options.cpp:545 -msgid "Spectrum cutoff" -msgstr "스펙트럼 정지" +#: ../src/command/edit.cpp:385 +msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" +msgstr "커서 위치에 기본 채우기 색(\\c)을 설정" -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Regular quality" -msgstr "표준 품질" +#: ../src/command/edit.cpp:395 +msgid "Secondary Color..." +msgstr "보조 색..." -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Better quality" -msgstr "최적 품질" +#: ../src/command/edit.cpp:396 +msgid "Secondary Color" +msgstr "보조 색" -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "High quality" -msgstr "고품질" +#: ../src/command/edit.cpp:397 +msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" +msgstr "커서 위치에 보조(가라오케) 채우기 색(\\2c)을 설정" -#: dialog_options.cpp:546 -msgid "Insane quality" -msgstr "최고 품질" +#: ../src/command/edit.cpp:407 +msgid "Outline Color..." +msgstr "외곽선 색..." -#: dialog_options.cpp:547 -msgid "Spectrum quality" -msgstr "스펙트럼 품질" +#: ../src/command/edit.cpp:408 +msgid "Outline Color" +msgstr "외곽선 색" -#: dialog_options.cpp:548 -msgid "Spectrum cache memory max (MB)" -msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" +#: ../src/command/edit.cpp:409 +msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" +msgstr "커서 위치에 외곽선 색(\\3c)을 설정" -#: dialog_options.cpp:568 -msgid "Base path" -msgstr "기본 경로" +#: ../src/command/edit.cpp:419 +msgid "Shadow Color..." +msgstr "그림자 색..." -#: dialog_options.cpp:569 -msgid "Include path" -msgstr "Include 경로" +#: ../src/command/edit.cpp:420 +msgid "Shadow Color" +msgstr "그림자 색" -#: dialog_options.cpp:570 -msgid "Auto-load path" -msgstr "자동-로드 경로" +#: ../src/command/edit.cpp:421 +msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" +msgstr "커서 위치에 그림자 색(\\4c)을 설정" -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 심각한" +#: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 +msgid "Toggle Bold" +msgstr "굵게 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "1: Error" -msgstr "1: 오류" +#: ../src/command/edit.cpp:433 +msgid "" +"Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 굵게(\\b) 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "2: Warning" -msgstr "2: 경고" +#: ../src/command/edit.cpp:436 +msgid "toggle bold" +msgstr "굵게 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "3: Hint" -msgstr "3: 참조" +#: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 +msgid "Toggle Italics" +msgstr "기울임꼴 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "4: Debug" -msgstr "4: 디버그" +#: ../src/command/edit.cpp:445 +msgid "" +"Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 기울임꼴(\\i)를 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:571 -msgid "5: Trace" -msgstr "5: 추적" +#: ../src/command/edit.cpp:448 +msgid "toggle italic" +msgstr "기울임꼴 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:572 -msgid "Below Normal (recommended)" -msgstr "기준 이하 ( 추천 )" +#: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 +msgid "Toggle Underline" +msgstr "밑줄 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:572 -msgid "Lowest" -msgstr "가장 낮음 " +#: ../src/command/edit.cpp:457 +msgid "" +"Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 밑줄(\\u) 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "No scripts" -msgstr "스크립트 없음" +#: ../src/command/edit.cpp:460 +msgid "toggle underline" +msgstr "밑줄 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "Subtitle-local scripts" -msgstr "자막-로컬 스크립트" +#: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 +msgid "Toggle Strikeout" +msgstr "취소선 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "Global autoload scripts" -msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" +#: ../src/command/edit.cpp:469 +msgid "" +"Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " +"position" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 취소선(\\s) 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:573 -msgid "All scripts" -msgstr "모든 스크립트" +#: ../src/command/edit.cpp:472 +msgid "toggle strikeout" +msgstr "취소선 적용/해제" -#: dialog_options.cpp:574 -msgid "Trace level" -msgstr "추적 수준" +#: ../src/command/edit.cpp:479 +msgid "Font Face..." +msgstr "글꼴 서체..." -#: dialog_options.cpp:575 -msgid "Thread priority" -msgstr "스레드 우선 순위" +#: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 +msgid "Font Face" +msgstr "글꼴 서체" -#: dialog_options.cpp:576 -msgid "Autoreload on Export" -msgstr "익스포트 자동리로드" +#: ../src/command/edit.cpp:481 +msgid "Select a font face and size" +msgstr "글꼴 서체 및 크기 선택" -#: dialog_options.cpp:595 -#: dialog_options.cpp:1091 -msgid "Function" -msgstr "기능" +#: ../src/command/edit.cpp:508 +msgid "set font" +msgstr "글꼴 설정" -#: dialog_options.cpp:596 -#: dialog_options.cpp:1092 -msgid "Key" -msgstr "키" +#: ../src/command/edit.cpp:535 +msgid "Find and R&eplace..." +msgstr "찾기 및 바꾸기(&E)" -#: dialog_options.cpp:610 -msgid "Set Hotkey..." -msgstr "바로 가기 키 설정..." +#: ../src/command/edit.cpp:536 +msgid "Find and Replace" +msgstr "찾기 및 바꾸기" -#: dialog_options.cpp:611 -msgid "Clear Hotkey" -msgstr "바로 가기 키 지우기" +#: ../src/command/edit.cpp:537 +msgid "Find and replace words in subtitles" +msgstr "자막의 단어 찾기 및 바꾸기" -#: dialog_options.cpp:612 -#: ass_style.cpp:576 -msgid "Default" -msgstr "기본설정" +#: ../src/command/edit.cpp:598 +msgid "&Copy Lines" +msgstr "라인 복사(&C)" -#: dialog_options.cpp:613 -msgid "Default All" -msgstr "기본 설정" +#: ../src/command/edit.cpp:599 +msgid "Copy Lines" +msgstr "라인 복사" -#: dialog_options.cpp:624 -msgid "General" -msgstr "일반" +#: ../src/command/edit.cpp:600 +msgid "Copy subtitles to the clipboard" +msgstr "자막을 클립보드에 복사" -#: dialog_options.cpp:625 -msgid "File save/load" -msgstr "파일 저장/로드" +#: ../src/command/edit.cpp:621 +msgid "Cu&t Lines" +msgstr "라인 잘라내기(&T)" -#: dialog_options.cpp:626 -msgid "Subtitles edit box" -msgstr "자막 편집 박스" +#: ../src/command/edit.cpp:622 +msgid "Cut Lines" +msgstr "라인 잘라내기" -#: dialog_options.cpp:627 -msgid "Subtitles grid" -msgstr "자막 그리드" +#: ../src/command/edit.cpp:623 +msgid "Cut subtitles" +msgstr "자막 잘라내기" -#: dialog_options.cpp:629 -msgid "Audio" -msgstr "오디오" +#: ../src/command/edit.cpp:630 +msgid "cut lines" +msgstr "라인 잘라내기" -#: dialog_options.cpp:630 -msgid "Display" -msgstr "표시" +#: ../src/command/edit.cpp:638 +msgid "De&lete Lines" +msgstr "라인 삭제(&L)" -#: dialog_options.cpp:631 -msgid "Advanced" -msgstr "고급" +#: ../src/command/edit.cpp:639 +msgid "Delete Lines" +msgstr "라인 삭제" -#: dialog_options.cpp:632 -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Automation" -msgstr "자동화" +#: ../src/command/edit.cpp:640 +msgid "Delete currently selected lines" +msgstr "현재 선택한 라인 삭제" -#: dialog_options.cpp:633 -msgid "Hotkeys" -msgstr "바로 가기 키" +#: ../src/command/edit.cpp:643 +msgid "delete lines" +msgstr "라인 삭제" -#: dialog_options.cpp:646 -msgid "Restore Defaults" -msgstr "기본 설정 복구" +#: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 +msgid "split" +msgstr "분할" -#: dialog_options.cpp:737 -#: dialog_options.cpp:771 -#: dialog_options.cpp:911 -msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" -msgstr "변경 사항을 적용할려면 Aegisub를 재시작해야 합니다.다시 시작하겠습니까?" +#: ../src/command/edit.cpp:708 +msgid "duplicate lines" +msgstr "중복 라인" -#: dialog_options.cpp:737 -#: dialog_options.cpp:771 -#: dialog_options.cpp:911 -msgid "Restart Aegisub" -msgstr "Aegisub 다시 시작" +#: ../src/command/edit.cpp:715 +msgid "&Duplicate Lines" +msgstr "중복 라인(&D)" -#: dialog_options.cpp:787 -msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." +#: ../src/command/edit.cpp:716 +msgid "Duplicate Lines" +msgstr "중복 라인" -#: dialog_options.cpp:787 -msgid "Restore defaults?" -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" +#: ../src/command/edit.cpp:717 +msgid "Duplicate the selected lines" +msgstr "선택한 라인 복제" -#: dialog_options.cpp:1111 -msgid "Press Key" -msgstr "키 누름" +#: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 +msgid "Split lines after current frame" +msgstr "현재 프레임 뒤, 라인 분할" -#: dialog_options.cpp:1118 -#, c-format -msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#: ../src/command/edit.cpp:728 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the current frame and a " +"line which starts on the next frame" msgstr "" -"키를 눌러 \"%s\"을(를) 지정할 수 있습니다.\n" -"취소할려면 ESC 키를 누르십시오." +"현재 라인을 현재 프레임에서 끝나는 라인과 다음 프레임에서 시작되는 라인으로 " +"분할" -#: dialog_options.cpp:1169 -#, c-format -msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" +#: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 +msgid "Split lines before current frame" +msgstr "현재 프레임 전, 라인 분할" + +#: ../src/command/edit.cpp:740 +msgid "" +"Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " +"line which starts on the current frame" msgstr "" -"바로 가기 키 \"%s\"은(는) 이미 \"%s\"에 연결되어 있습니다.\n" -"\n" -"진행하면 기존에 연결된 바로 가기 키는 지워집니다.진행하시겠습니까?" +"현재 라인을 이전 프레임에서 끝나는 라인과 현재 프레임에서 시작되는 라인으로 " +"분할" -#: dialog_options.cpp:1169 -msgid "Hotkey conflict" -msgstr "바로 가기 키 충돌" +#: ../src/command/edit.cpp:775 +msgid "As &Karaoke" +msgstr "가라오케로(&K)" -#: dialog_text_import.cpp:50 -msgid "Text import options" -msgstr "텍스트 가져오기 설정" +#: ../src/command/edit.cpp:776 +msgid "As Karaoke" +msgstr "가라오케로" -#: dialog_text_import.cpp:59 -msgid "Actor separator:" -msgstr "작업자 분리 기호:" +#: ../src/command/edit.cpp:777 +msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" +msgstr "선택한 라인을 가라오케처럼 하나의 라인으로 합치기" -#: dialog_text_import.cpp:61 -msgid "Comment starter:" -msgstr "시작 신호 설명:" +#: ../src/command/edit.cpp:780 +msgid "join as karaoke" +msgstr "가라오케로 합치기" -#: ffmpegsource_common.cpp:86 -msgid "Indexing" -msgstr "인덱싱" +#: ../src/command/edit.cpp:786 +msgid "&Concatenate" +msgstr "연결(&C)" -#: ffmpegsource_common.cpp:87 -msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" +#: ../src/command/edit.cpp:787 +msgid "Concatenate" +msgstr "연결" -#: ffmpegsource_common.cpp:140 -msgid "video" -msgstr "비디오" +#: ../src/command/edit.cpp:788 +msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" +msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 연결하여 텍스트를 합치기" -#: ffmpegsource_common.cpp:142 -msgid "audio" -msgstr "오디오" +#: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 +msgid "join lines" +msgstr "라인 합치기" -#: ffmpegsource_common.cpp:145 -#, c-format -msgid "Track %02d: %s" -msgstr "트랙 %02d: %s" +#: ../src/command/edit.cpp:797 +msgid "Keep &First" +msgstr "우선 순위 유지(&F)" -#: ffmpegsource_common.cpp:149 -#, c-format -msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "다수의 %s 트랙을 찾았습니다. 로드할 파일을 선택하십시오." +#: ../src/command/edit.cpp:798 +msgid "Keep First" +msgstr "우선 순위 유지" -#: ffmpegsource_common.cpp:150 -#, c-format -msgid "Choose %s track" -msgstr "%s 트랙 고르기" +#: ../src/command/edit.cpp:799 +msgid "" +"Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " +"remaining" +msgstr "" +"선택한 라인을 하나의 라인으로 합치고 첫 라인의 텍스트는 유지하고 나머지 라인 " +"폐기" -#: subtitle_format.cpp:273 -msgid "All Supported Formats" -msgstr "전체 지원 형식" +#: ../src/command/edit.cpp:840 +msgid "&Paste Lines" +msgstr "라인 붙여넣기(&P)" -#: subtitle_format.cpp:297 -msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +#: ../src/command/edit.cpp:841 +msgid "Paste Lines" +msgstr "라인 붙여넣기" -#: subtitle_format.cpp:298 -msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +#: ../src/command/edit.cpp:842 +msgid "Paste subtitles" +msgstr "자막 붙여넣기" -#: subtitle_format.cpp:299 -msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +#: ../src/command/edit.cpp:871 +msgid "Paste Lines &Over..." +msgstr "라인 위에 붙여넣기(&O)..." -#: subtitle_format.cpp:300 -msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +#: ../src/command/edit.cpp:872 +msgid "Paste Lines Over" +msgstr "라인 위에 붙여넣기" + +#: ../src/command/edit.cpp:873 +msgid "Paste subtitles over others" +msgstr "다른 자막 위에 붙여넣기" + +#: ../src/command/edit.cpp:956 +msgid "Recom&bine Lines" +msgstr "라인 재결합(&B)" + +#: ../src/command/edit.cpp:957 +msgid "Recombine Lines" +msgstr "라인 재결합" + +#: ../src/command/edit.cpp:958 +msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" +msgstr "분할 및 병합된 자막 다시 결합" + +#: ../src/command/edit.cpp:1028 +msgid "combining" +msgstr "결합" + +#: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 +msgid "Split Lines (by karaoke)" +msgstr "라인 분할(가라오케 기준)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1036 +msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +msgstr "가라오케 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 분할" + +#: ../src/command/edit.cpp:1070 +msgid "splitting" +msgstr "분할" + +#: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 +msgid "Split at cursor (estimate times)" +msgstr "커서에서 분할(예상 시간)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1100 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " +"between the new ones" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 원래 라인의 길이를 새 라인으로 나눔" + +#: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 +msgid "Split at cursor (preserve times)" +msgstr "커서에서 분할(시간 유지)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1116 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " +"line's times" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 두 라인을 원래 라인 시간으로 설정" + +#: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 +msgid "Split at cursor (at video frame)" +msgstr "커서에서 분할(영상 프레임 기준)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1127 +msgid "" +"Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " +"current video frame" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 현재 영상 프레임에서 라인의 길이를 나눔" + +#: ../src/command/edit.cpp:1143 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "지난 실행 취소한 작업 다시 실행" + +#: ../src/command/edit.cpp:1148 +msgid "Nothing to &redo" +msgstr "다시 실행할 항목 없음(&R)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1149 +#, c-format +msgid "&Redo %s" +msgstr "%s 다시 실행(&R)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1153 +msgid "Nothing to redo" +msgstr "다시 실행할 항목 없음" + +#: ../src/command/edit.cpp:1154 +#, c-format +msgid "Redo %s" +msgstr "%s 다시 실행" + +#: ../src/command/edit.cpp:1169 +msgid "Undo last action" +msgstr "지난 작업 실행 취소" + +#: ../src/command/edit.cpp:1174 +msgid "Nothing to &undo" +msgstr "실행 취소할 항목 없음(&U)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1175 +#, c-format +msgid "&Undo %s" +msgstr "%s 실행 취소(&U)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1179 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "실행 취소할 항목 없음" + +#: ../src/command/edit.cpp:1180 +#, c-format +msgid "Undo %s" +msgstr "%s 실행 취소" + +#: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 +msgid "Revert" +msgstr "되돌리기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1196 +msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" +msgstr "활성 라인을 초기 상태로 되돌리기(상단 편집기에 보이기)" + +#: ../src/command/edit.cpp:1201 +msgid "revert line" +msgstr "라인 되돌리기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Clear" +msgstr "지우기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1209 +msgid "Clear the current line's text" +msgstr "현재 라인의 텍스트 지우기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 +msgid "clear line" +msgstr "라인 지우기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 +msgid "Clear Text" +msgstr "텍스트 지우기" + +#: ../src/command/edit.cpp:1223 +msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" +msgstr "현재 라인의 텍스트를 지우고 재정의 태그를 남김" + +#: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 +#: ../src/command/tool.cpp:271 +msgid "Insert Original" +msgstr "원본 삽입" + +#: ../src/command/edit.cpp:1241 +msgid "Insert the original line text at the cursor" +msgstr "커서에 원래 라인 텍스트를 삽입" + +#: ../src/command/edit.cpp:1249 +msgid "insert original" +msgstr "원본 삽입" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 +#: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 +#: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 +#: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 +#: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 +#: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 +#: ../src/command/recent.cpp:97 +msgid "Recent" +msgstr "최근 항목" + +#: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 +msgid "Open recent audio" +msgstr "최근 열어 본 음향 열기" + +#: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 +msgid "Open recent keyframes" +msgstr "최근 열어 본 키프레임 열기" + +#: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 +msgid "Open recent subtitles" +msgstr "최근 열어 본 자막 열기" + +#: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 +msgid "Open recent timecodes" +msgstr "최근 열어 본 타임코드 열기" + +#: ../src/command/recent.cpp:47 +msgid "Open recent video" +msgstr "최근 열어 본 영상 열기" + +#: ../src/command/recent.cpp:98 +msgid "Open recent videos" +msgstr "최근 열어 본 영상 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:78 +msgid "A&ttachments..." +msgstr "첨부 파일(&T)..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:79 +msgid "Attachments" +msgstr "첨부 파일" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:80 +msgid "Open the attachment manager dialog" +msgstr "첨부 파일 관리자 대화 상자 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:91 +msgid "&Find..." +msgstr "찾기(&F)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Find" +msgstr "찾기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:93 +msgid "Search for text in the subtitles" +msgstr "자막의 텍스트 검색" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:104 +msgid "Find &Next" +msgstr "다음 찾기(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:105 +msgid "Find Next" +msgstr "다음 찾기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:106 +msgid "Find next match of last search" +msgstr "지난 검색의 다음 일치 항목 찾기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 +#: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 +msgid "line insertion" +msgstr "라인 삽입" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:133 +msgid "&After Current" +msgstr "현재 이후(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:134 +msgid "After Current" +msgstr "현재 이후" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:135 +msgid "Insert a new line after the current one" +msgstr "현재 라인 뒤에 새 라인 삽입" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 +msgid "After Current, at Video Time" +msgstr "현재 이후, 영상 시간 기준" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:169 +msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" +msgstr "영상 시간부터 현재 라인 뒤에 새 라인을 삽입" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:178 +msgid "&Before Current" +msgstr "현재 이전(&B)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:179 +msgid "Before Current" +msgstr "현재 이전" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:180 +msgid "Insert a new line before the current one" +msgstr "현재 라인 앞에 새 라인 삽입" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 +msgid "Before Current, at Video Time" +msgstr "현재 이전, 영상 시간 기준" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:211 +msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" +msgstr "영상 시간부터 현재 라인 앞에 새 라인을 삽입" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:221 +msgid "&New Subtitles" +msgstr "새 자막(&N)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:222 +msgid "New Subtitles" +msgstr "새 자막" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:223 +msgid "New subtitles" +msgstr "새 자막" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:234 +msgid "&Open Subtitles..." +msgstr "자막 열기(&O)..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:235 +msgid "Open Subtitles" +msgstr "자막 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:236 +msgid "Open a subtitles file" +msgstr "자막 파일 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:248 +msgid "Open A&utosaved Subtitles..." +msgstr "자동 저장한 자막 열기(&U)..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:249 +msgid "Open Autosaved Subtitles" +msgstr "자동 저장한 자막 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:250 +msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" +msgstr "Aegisub에서 자동 저장한 파일의 이전 버전 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:263 +msgid "Open Subtitles with &Charset..." +msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기(&C)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:264 +msgid "Open Subtitles with Charset" +msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:265 +msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" +msgstr "특정 파일 인코딩이 적용된 자막 파일 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Choose charset code:" +msgstr "문자 집합 코드 선택 :" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:273 +msgid "Charset" +msgstr "문자 집합" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:282 +msgid "Open Subtitles from &Video" +msgstr "영상에서 자막 열기(&V)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:283 +msgid "Open Subtitles from Video" +msgstr "영상에서 자막 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:284 +msgid "Open the subtitles from the current video file" +msgstr "현재 영상 파일에서 자막 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:300 +msgid "&Properties..." +msgstr "속성(&P)..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:301 +msgid "Properties" +msgstr "속성" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:302 +msgid "Open script properties window" +msgstr "스크립트 속성 창 열기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:313 +msgid "Save subtitles file" +msgstr "자막 파일 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:333 +msgid "&Save Subtitles" +msgstr "자막 저장(&S)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:334 +msgid "Save Subtitles" +msgstr "자막 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:335 +msgid "Save the current subtitles" +msgstr "현재 자막 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:350 +msgid "Save Subtitles &as..." +msgstr "다른 이름으로 자막 저장(&A)..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:351 +msgid "Save Subtitles as" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:352 +msgid "Save subtitles with another name" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 +msgid "Select &All" +msgstr "모두 선택(&A)" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:362 +msgid "Select All" +msgstr "모두 선택" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:363 +msgid "Select all dialogue lines" +msgstr "모든 대화 상자 선택" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 +msgid "Select Visible" +msgstr "표시를 선택" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:377 +msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" +msgstr "현재 영상 프레임에 표시되는 모든 대화 대사를 선택" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:407 +msgid "Spell &Checker..." +msgstr "맞춤법 검사기(&)..." + +#: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 +msgid "Spell Checker" +msgstr "맞춤법 검사기" + +#: ../src/command/subtitle.cpp:409 +msgid "Open spell checker" +msgstr "맞춤법 검사기 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:58 +msgid "ASSDraw3..." +msgstr "ASS드로우3..." + +#: ../src/command/tool.cpp:59 +msgid "ASSDraw3" +msgstr "ASS그리기3" + +#: ../src/command/tool.cpp:60 +msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +msgstr "벡터 드로잉을 위한 ASS드로우3 도구 실행" + +#: ../src/command/tool.cpp:70 +msgid "&Export Subtitles..." +msgstr "자막 내보내기(&E)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:71 +msgid "Export Subtitles" +msgstr "자막 내보내기" + +#: ../src/command/tool.cpp:72 +msgid "" +"Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " +"it" +msgstr "다른 형식 또는 처리가 적용된 자막 사본 저장" + +#: ../src/command/tool.cpp:83 +msgid "&Fonts Collector..." +msgstr "글꼴 모음(&F)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 +msgid "Fonts Collector" +msgstr "글꼴 모음" + +#: ../src/command/tool.cpp:85 +msgid "Open fonts collector" +msgstr "글꼴 모음 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:95 +msgid "S&elect Lines..." +msgstr "라인 선택(&E)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:96 +msgid "Select Lines" +msgstr "라인 선택" + +#: ../src/command/tool.cpp:97 +msgid "Select lines based on defined criteria" +msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" + +#: ../src/command/tool.cpp:107 +msgid "&Resample Resolution..." +msgstr "해상도 재표본화(&R)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 +msgid "Resample Resolution" +msgstr "해상도 재표본화" + +#: ../src/command/tool.cpp:109 +msgid "" +"Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " +"script resolution" +msgstr "자막을 재표본화하여 다른 스크립트 해상도에서 현재 모양을 유지" + +#: ../src/command/tool.cpp:122 +msgid "St&yling Assistant..." +msgstr "스타일 도우미(&Y)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:124 +msgid "Open styling assistant" +msgstr "스타일 도우미 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 +msgid "&Accept changes" +msgstr "변경 사항 수락(&A)" + +#: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 +msgid "Commit changes and move to the next line" +msgstr "변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" + +#: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 +msgid "&Preview changes" +msgstr "변경 사항 미리 보기(&P)" + +#: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 +msgid "Commit changes and stay on the current line" +msgstr "변경 사항을 적용하고 현재 라인 유지" + +#: ../src/command/tool.cpp:164 +msgid "&Styles Manager..." +msgstr "스타일 관리자(&S)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:166 +msgid "Open the styles manager" +msgstr "스타일 관리자 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:176 +msgid "&Kanji Timer..." +msgstr "한자 타이머(&K)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:177 +msgid "Kanji Timer" +msgstr "한자 타이머" + +#: ../src/command/tool.cpp:178 +msgid "Open the Kanji timer copier" +msgstr "한자 타이머 복사기 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:188 +msgid "&Timing Post-Processor..." +msgstr "타이밍 포스트 프로세서(&T)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:190 +msgid "" +"Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " +"to scene changes, etc." +msgstr "" +"자막 타이밍을 포스트 프로세싱하여 리드인 및 리드아웃을 추가하고, 장면 변경에 " +"스냅 타이밍을 추가하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다." + +#: ../src/command/tool.cpp:200 +msgid "&Translation Assistant..." +msgstr "번역 도우미(&T)..." + +#: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 +msgid "Translation Assistant" +msgstr "번역 도우미" + +#: ../src/command/tool.cpp:202 +msgid "Open translation assistant" +msgstr "자막 보조 열기" + +#: ../src/command/tool.cpp:210 +msgid "There is nothing to translate in the file." +msgstr "파일에 번역할 내용이 없습니다." + +#: ../src/command/tool.cpp:247 +msgid "&Next Line" +msgstr "다음 라인(&N)" + +#: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 +#: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 +#: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 +#: ../src/command/time.cpp:355 +msgid "Next Line" +msgstr "다음 라인" + +#: ../src/command/tool.cpp:249 +msgid "Move to the next line without committing changes" +msgstr "변경 내용을 적용하지 않고 다음 라인으로 이동" + +#: ../src/command/tool.cpp:258 +msgid "&Previous Line" +msgstr "이전 라인(&P)" + +#: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 +#: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 +#: ../src/command/time.cpp:367 +msgid "Previous Line" +msgstr "이전 라인" + +#: ../src/command/tool.cpp:260 +msgid "Move to the previous line without committing changes" +msgstr "변경 내용을 적용하지 않고 이전 라인으로 이동" + +#: ../src/command/tool.cpp:270 +msgid "&Insert Original" +msgstr "원본 삽입(&I)" + +#: ../src/command/tool.cpp:272 +msgid "Insert the untranslated text" +msgstr "번역되지 않은 텍스트 삽입" + +#: ../src/command/app.cpp:58 +msgid "&About" +msgstr "정보(&A)" + +#: ../src/command/app.cpp:59 +msgid "About" +msgstr "정보" + +#: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 +msgid "About Aegisub" +msgstr "Aegisub 정보" + +#: ../src/command/app.cpp:69 +msgid "&Audio+Subs View" +msgstr "음향+자막 보기(&A)" + +#: ../src/command/app.cpp:70 +msgid "Audio+Subs View" +msgstr "음향+자막 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:71 +msgid "Display audio and the subtitles grid only" +msgstr "음향 및 자막 그리드만 표시" + +#: ../src/command/app.cpp:89 +msgid "&Full view" +msgstr "전체 보기(&F)" + +#: ../src/command/app.cpp:90 +msgid "Full view" +msgstr "전체 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:91 +msgid "Display audio, video and then subtitles grid" +msgstr "음향, 영상, 자막 그리드 표시" + +#: ../src/command/app.cpp:109 +msgid "S&ubs Only View" +msgstr "자막만 보기(&U)" + +#: ../src/command/app.cpp:110 +msgid "Subs Only View" +msgstr "자막만 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:111 +msgid "Display the subtitles grid only" +msgstr "자막 그리드만 표시" + +#: ../src/command/app.cpp:125 +msgid "&Video+Subs View" +msgstr "영상+자막 보기(&V)" + +#: ../src/command/app.cpp:126 +msgid "Video+Subs View" +msgstr "영상+자막 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:127 +msgid "Display video and the subtitles grid only" +msgstr "영상 및 자막 그리드만 표시" + +#: ../src/command/app.cpp:145 +msgid "E&xit" +msgstr "종료(&X)" + +#: ../src/command/app.cpp:146 +msgid "Exit" +msgstr "종료" + +#: ../src/command/app.cpp:147 +msgid "Exit the application" +msgstr "응용프로그램 종료" + +#: ../src/command/app.cpp:157 +msgid "&Language..." +msgstr "언어(&L)" + +#: ../src/command/app.cpp:158 +msgid "Language" +msgstr "언어" + +#: ../src/command/app.cpp:159 +msgid "Select Aegisub interface language" +msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" + +#: ../src/command/app.cpp:182 +msgid "&Log window" +msgstr "로그 창(&L)" + +#: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 +msgid "Log window" +msgstr "로그 창" + +#: ../src/command/app.cpp:184 +msgid "View the event log" +msgstr "이벤트 로그 보기" + +#: ../src/command/app.cpp:194 +msgid "New &Window" +msgstr "새 창(&W)" + +#: ../src/command/app.cpp:195 +msgid "New Window" +msgstr "새 창" + +#: ../src/command/app.cpp:196 +msgid "Open a new application window" +msgstr "새 응용프로그램 창 열기" + +#: ../src/command/app.cpp:206 +msgid "&Options..." +msgstr "옵션(&O)..." + +#: ../src/command/app.cpp:208 +msgid "Configure Aegisub" +msgstr "Aegisub 설정" + +#: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 +msgid "Toggle global hotkey overrides" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제" + +#: ../src/command/app.cpp:224 +msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제(메두사 모드)" + +#: ../src/command/app.cpp:239 +msgid "Toggle the main toolbar" +msgstr "기본 도구 모음 적용/해제" + +#: ../src/command/app.cpp:244 +msgid "Hide Toolbar" +msgstr "도구 모음 숨기기" + +#: ../src/command/app.cpp:245 +msgid "Show Toolbar" +msgstr "툴바 보이기" + +#: ../src/command/app.cpp:260 +msgid "&Check for Updates..." +msgstr "업데이트 확인(&C)..." + +#: ../src/command/app.cpp:261 +msgid "Check for Updates" +msgstr "업데이트 확인" + +#: ../src/command/app.cpp:262 +msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" +msgstr "사용 가능한 새 버전의 Aegisub가 있는지 확인" + +#: ../src/command/grid.cpp:53 +msgid "Move to the next subtitle line" +msgstr "다음 자막 라인으로 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:65 +msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" +msgstr "다음 자막 라인으로 이동하여 필요한 경우, 새 자막 만들기" + +#: ../src/command/grid.cpp:92 +msgid "Move to the previous line" +msgstr "이전 라인으로 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 +msgid "&Actor Name" +msgstr "작업자 이름(&A)" + +#: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 +msgid "Actor Name" +msgstr "작업자 이름" + +#: ../src/command/grid.cpp:103 +msgid "Sort all subtitles by their actor names" +msgstr "모든 자막을 작업자 이름 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 +#: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 +#: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 +#: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 +#: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 +#: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 +msgid "sort" +msgstr "정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:123 +msgid "Sort selected subtitles by their actor names" +msgstr "선택한 자막을 배우 이름 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Effect" +msgstr "효과(&E)" + +#: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 +#: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 +msgid "Effect" +msgstr "효과" + +#: ../src/command/grid.cpp:135 +msgid "Sort all subtitles by their effects" +msgstr "모든 자막을 효과 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:147 +msgid "Sort selected subtitles by their effects" +msgstr "선택한 자막을 효과 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 +msgid "&End Time" +msgstr "종료 시간(&E)" + +#: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 +msgid "End Time" +msgstr "종료 시간" + +#: ../src/command/grid.cpp:159 +msgid "Sort all subtitles by their end times" +msgstr "모든 자막을 종료 시간 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:171 +msgid "Sort selected subtitles by their end times" +msgstr "선택한 자막을 종료 시간 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 +msgid "&Layer" +msgstr "레이어(&L)" + +#: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 +msgid "Layer" +msgstr "레이어" + +#: ../src/command/grid.cpp:183 +msgid "Sort all subtitles by their layer number" +msgstr "모든 자막을 레이어 번호 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:195 +msgid "Sort selected subtitles by their layer number" +msgstr "선택한 자막을 레이어 번호 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 +msgid "&Start Time" +msgstr "시작 시간(&S)" + +#: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 +msgid "Start Time" +msgstr "시작 시간" + +#: ../src/command/grid.cpp:207 +msgid "Sort all subtitles by their start times" +msgstr "모든 자막을 시작 시간 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:219 +msgid "Sort selected subtitles by their start times" +msgstr "선택한 자막을 시작 시간 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 +msgid "St&yle Name" +msgstr "스타일 이름(&Y)" + +#: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 +msgid "Style Name" +msgstr "스타일 이름" + +#: ../src/command/grid.cpp:231 +msgid "Sort all subtitles by their style names" +msgstr "모든 자막을 스타일 이름 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:243 +msgid "Sort selected subtitles by their style names" +msgstr "선택한 자막을 슽타일 이름 기준으로 정렬" + +#: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 +msgid "Cycle Tag Hiding Mode" +msgstr "사이클 태그 숨기기 모드" + +#: ../src/command/grid.cpp:256 +msgid "Cycle through tag hiding modes" +msgstr "사이클 트루 태그 숨기기 모드" + +#: ../src/command/grid.cpp:266 +msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." +msgstr "전체 태그를 표시하도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." + +#: ../src/command/grid.cpp:267 +msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." +msgstr "태그를 간소화하도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." + +#: ../src/command/grid.cpp:268 +msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." +msgstr "태그를 숨기도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." + +#: ../src/command/grid.cpp:278 +msgid "&Hide Tags" +msgstr "태그 숨기기(&H)" + +#: ../src/command/grid.cpp:279 +msgid "Hide Tags" +msgstr "태그 숨기기" + +#: ../src/command/grid.cpp:280 +msgid "Hide override tags in the subtitle grid" +msgstr "자막 그리드에서 재정의 태그 숨기기" + +#: ../src/command/grid.cpp:294 +msgid "Sh&ow Tags" +msgstr "태그 보기(&O)" + +#: ../src/command/grid.cpp:295 +msgid "Show Tags" +msgstr "태그 보기" + +#: ../src/command/grid.cpp:296 +msgid "Show full override tags in the subtitle grid" +msgstr "자막 그리드에 전체 재정의 태그 표시" + +#: ../src/command/grid.cpp:310 +msgid "S&implify Tags" +msgstr "태그 간소화(&I)" + +#: ../src/command/grid.cpp:311 +msgid "Simplify Tags" +msgstr "태그 간소화" + +#: ../src/command/grid.cpp:312 +msgid "" +"Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" +msgstr "자막 그리드에서 재정의 태그를 간소화된 자리 표시자로 바꾸기" + +#: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 +msgid "Move line up" +msgstr "라인 위로 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:350 +msgid "Move the selected lines up one row" +msgstr "선택한 라인을 한 라인 위로 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 +msgid "move lines" +msgstr "라인 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 +msgid "Move line down" +msgstr "라인 아래로 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:367 +msgid "Move the selected lines down one row" +msgstr "선택한 라인을 한 라인 아래로 이동" + +#: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 +msgid "Swap Lines" +msgstr "라인 바꾸기" + +#: ../src/command/grid.cpp:385 +msgid "Swap the two selected lines" +msgstr "선택한 두 라인 바꾸기" + +#: ../src/command/grid.cpp:396 +msgid "swap lines" +msgstr "라인 바꾸기" + +#: ../src/command/automation.cpp:48 +msgid "&Reload Automation scripts" +msgstr "스크립트 자동화 다시 불러오기(&R)" + +#: ../src/command/automation.cpp:49 +msgid "Reload Automation scripts" +msgstr "스크립트 자동화 다시 불러오기" + +#: ../src/command/automation.cpp:50 +msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" +msgstr "모든 스크립트 자동화를 불러오고 자동 불러오기 폴더 다시 검색" + +#: ../src/command/automation.cpp:55 +msgid "Reloaded all Automation scripts" +msgstr "모든 스크립트 자동화 다시 불러오기" + +#: ../src/command/automation.cpp:61 +msgid "R&eload autoload Automation scripts" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기(&E)" + +#: ../src/command/automation.cpp:62 +msgid "Reload autoload Automation scripts" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기" + +#: ../src/command/automation.cpp:63 +msgid "Rescan the Automation autoload folder" +msgstr "자동 불러오기 자동화 폴더 다시 검색" + +#: ../src/command/automation.cpp:67 +msgid "Reloaded autoload Automation scripts" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기" + +#: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 +msgid "&Automation..." +msgstr "자동화(&A)..." + +#: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 +#: ../src/preferences.cpp:314 +msgid "Automation" +msgstr "자동화" + +#: ../src/command/automation.cpp:76 +msgid "Open automation manager" +msgstr "자동화 관리자 열기" + +#: ../src/command/automation.cpp:88 +msgid "" +"Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " +"autoload folder and reload all automation scripts" +msgstr "" +"자동화 관리자를 엽니다. Ctrl : 자동 장전 폴더를 다시 검색합니다. " +"Ctrl+Shift : 자동 장전 폴더 다시 검색 및 모든 스크립트 자동화 다시 불러오기" + +#: ../src/command/time.cpp:99 +msgid "adjoin" +msgstr "인접" + +#: ../src/command/time.cpp:104 +msgid "Change &End" +msgstr "종료 바꾸기(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:105 +msgid "Change End" +msgstr "종료 바꾸기" + +#: ../src/command/time.cpp:106 +msgid "Change end times of lines to the next line's start time" +msgstr "라인의 종료 시간을 다음 라인의 시작 시간으로 변경" + +#: ../src/command/time.cpp:115 +msgid "Change &Start" +msgstr "시작 바꾸기(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:116 +msgid "Change Start" +msgstr "시작 바꾸기" + +#: ../src/command/time.cpp:117 +msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" +msgstr "라인의 시작 시간을 이전 라인의 종료 시간으로 변경" + +#: ../src/command/time.cpp:127 +msgid "Shift to &Current Frame" +msgstr "현재 프레임으로 이동(&C)" + +#: ../src/command/time.cpp:128 +msgid "Shift to Current Frame" +msgstr "현재 프레임으로 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:129 +msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" +msgstr "활성 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 영역 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:145 +msgid "shift to frame" +msgstr "프레임으로 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:152 +msgid "S&hift Times..." +msgstr "시프트 타임(&H)..." + +#: ../src/command/time.cpp:154 +msgid "Shift subtitles by time or frames" +msgstr "시간 또는 프레임별 자막 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 +#: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 +msgid "timing" +msgstr "타이밍" + +#: ../src/command/time.cpp:181 +msgid "Snap &End to Video" +msgstr "영상 종료 맞추기(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:182 +msgid "Snap End to Video" +msgstr "영상 종료 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:183 +msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" +msgstr "선택한 자막 끝을 현재 영상 프레임으로 설정" + +#: ../src/command/time.cpp:193 +msgid "Snap to S&cene" +msgstr "장면 맞추기(&E)" + +#: ../src/command/time.cpp:194 +msgid "Snap to Scene" +msgstr "장면 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:195 +msgid "" +"Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" +msgstr "자막의 시작과 끝을 현재 영상 프레임 주변의 키프레임으로 설정" + +#: ../src/command/time.cpp:232 +msgid "snap to scene" +msgstr "장면 맞추기" + +#: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 +msgid "Add lead in and out" +msgstr "리드 인/아웃 추가" + +#: ../src/command/time.cpp:240 +msgid "Add both lead in and out to the selected lines" +msgstr "선택한 라인에 리드 인과 아웃을 모두 추가" + +#: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 +msgid "Add lead in" +msgstr "리드 인 추가" + +#: ../src/command/time.cpp:254 +msgid "Add the lead in time to the selected lines" +msgstr "선택한 라인에 리드 시간 추가" + +#: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 +msgid "Add lead out" +msgstr "리드 아웃 추가" + +#: ../src/command/time.cpp:266 +msgid "Add the lead out time to the selected lines" +msgstr "선택한 라인에 리드 아웃 시간 추가" + +#: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 +msgid "Increase length" +msgstr "길이 늘리기" + +#: ../src/command/time.cpp:277 +msgid "Increase the length of the current timing unit" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 늘리기" + +#: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 +msgid "Increase length and shift" +msgstr "길이 늘리기 및 시프트" + +#: ../src/command/time.cpp:288 +msgid "" +"Increase the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 늘리고 다음 항목을 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 +msgid "Decrease length" +msgstr "길이 줄이기" + +#: ../src/command/time.cpp:299 +msgid "Decrease the length of the current timing unit" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 줄이기" + +#: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 +msgid "Decrease length and shift" +msgstr "길이 줄이기 및 시프트" + +#: ../src/command/time.cpp:310 +msgid "" +"Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 줄이고 다음 항목을 이동" + +#: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 +msgid "Shift start time forward" +msgstr "시작 시간 앞당기기" + +#: ../src/command/time.cpp:321 +msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간 앞당기기" + +#: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 +msgid "Shift start time backward" +msgstr "시작 시간 뒤로 밀기" + +#: ../src/command/time.cpp:332 +msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간을 뒤로 밀기" + +#: ../src/command/time.cpp:342 +msgid "Snap &Start to Video" +msgstr "영상으로 스냅 시작(&S)" + +#: ../src/command/time.cpp:343 +msgid "Snap Start to Video" +msgstr "영상으로 스냅 시작" + +#: ../src/command/time.cpp:344 +msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" +msgstr "선택한 자막을 현재 영상 프레임으로 시작 설정" + +#: ../src/command/time.cpp:356 +msgid "Next line or syllable" +msgstr "다음 라인 또는 음절" + +#: ../src/command/time.cpp:368 +msgid "Previous line or syllable" +msgstr "이전 라인 또는 음절" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 +msgid "Standard" +msgstr "표준" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:58 +msgid "Standard mode, double click sets position" +msgstr "표준 모드, 두 번 클릭으로 위치 설정" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag" +msgstr "드래그" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:66 +msgid "Drag subtitles" +msgstr "자막 드래그" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 +msgid "Rotate Z" +msgstr "Z 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:74 +msgid "Rotate subtitles on their Z axis" +msgstr "자막을 Z축으로 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 +msgid "Rotate XY" +msgstr "XY 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:82 +msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" +msgstr "X/Y축으로 자막 회전" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 +msgid "Scale" +msgstr "스케일" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:90 +msgid "Scale subtitles on X and Y axes" +msgstr "X축과 Y축에서 자막 크기 조정하기" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 +msgid "Clip" +msgstr "클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:98 +msgid "Clip subtitles to a rectangle" +msgstr "자막을 직사각형에 클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 +msgid "Vector Clip" +msgstr "벡터 클립" + +#: ../src/command/vis_tool.cpp:106 +msgid "Clip subtitles to a vectorial area" +msgstr "자막을 벡터 영역에 클립" + +#: ../src/command/audio.cpp:65 +msgid "&Close Audio" +msgstr "음향 닫기(&C)" + +#: ../src/command/audio.cpp:66 +msgid "Close Audio" +msgstr "음향 닫기" + +#: ../src/command/audio.cpp:67 +msgid "Close the currently open audio file" +msgstr "현재 열려있는 음향 파일 닫기" + +#: ../src/command/audio.cpp:77 +msgid "&Open Audio File..." +msgstr "음향 파일 열기(&O)..." + +#: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 +msgid "Open Audio File" +msgstr "음향 파일 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:79 +msgid "Open an audio file" +msgstr "음향 파일 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:82 +msgid "Audio Formats" +msgstr "음향 형식" + +#: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 +msgid "Open 2h30 Blank Audio" +msgstr "2시간 반짜리 빈 음향 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:95 +msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 빈 음향 클립 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 +msgid "Open 2h30 Noise Audio" +msgstr "2시간 반짜리 노이즈 음향 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:106 +msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 노이즈 덩어리 음향 클립 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:116 +msgid "Open Audio from &Video" +msgstr "영상에서 음향 열기(&V)" + +#: ../src/command/audio.cpp:117 +msgid "Open Audio from Video" +msgstr "영상에서 음향 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:118 +msgid "Open the audio from the current video file" +msgstr "현재 영상 파일에서 음향 열기" + +#: ../src/command/audio.cpp:132 +msgid "&Spectrum Display" +msgstr "스펙트럼 표시(&S)" + +#: ../src/command/audio.cpp:133 +msgid "Spectrum Display" +msgstr "스펙트럼 표시" + +#: ../src/command/audio.cpp:134 +msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" +msgstr "음향을 주파수 파워 스펙트로그래프로 표시" + +#: ../src/command/audio.cpp:148 +msgid "&Waveform Display" +msgstr "파형 표시(&W)" + +#: ../src/command/audio.cpp:149 +msgid "Waveform Display" +msgstr "파형 표시" + +#: ../src/command/audio.cpp:150 +msgid "Display audio as a linear amplitude graph" +msgstr "음향을 선형 진폭 그래프로 표시" + +#: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 +msgid "Create audio clip" +msgstr "음향 클립 만들기" + +#: ../src/command/audio.cpp:189 +msgid "Save an audio clip of the selected line" +msgstr "선택한 대사의 음향 클립 저장" + +#: ../src/command/audio.cpp:200 +msgid "Save audio clip" +msgstr "음향 클립 저장" + +#: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 +msgid "Play current audio selection" +msgstr "현재 음향 선택 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:249 +msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" +msgstr "현재 음향 선택 영역을 재생하는 동안 변경된 내용은 무시하고 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:262 +msgid "Play the audio for the current line" +msgstr "현재 라인의 음향 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 +msgid "Play audio selection" +msgstr "음향 선택 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:277 +msgid "Play audio until the end of the selection is reached" +msgstr "선택 영역의 끝에 도달할 때까지 음향 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 +msgid "Play audio selection or stop" +msgstr "음향 선택 재생 또는 중지" + +#: ../src/command/audio.cpp:289 +msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" +msgstr "선택 영역 재생 또는 이미 재생 중인 경우 재생 중지" + +#: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 +msgid "Stop playing" +msgstr "재생 중지" + +#: ../src/command/audio.cpp:306 +msgid "Stop audio and video playback" +msgstr "음향 및 영상 재생 중지" + +#: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 +#: ../src/command/audio.cpp:324 +msgid "Play 500 ms before selection" +msgstr "선택 영역의 0.5초 전 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 +#: ../src/command/audio.cpp:338 +msgid "Play 500 ms after selection" +msgstr "선택 영역의 0.5초 후 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 +#: ../src/command/audio.cpp:352 +msgid "Play last 500 ms of selection" +msgstr "선택 영역의 마지막 0.5초 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 +#: ../src/command/audio.cpp:366 +msgid "Play first 500 ms of selection" +msgstr "선택 영역의 첫 0.05초 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 +#: ../src/command/audio.cpp:382 +msgid "Play from selection start to end of file" +msgstr "선택 영역의 시작부터 끝까지 재생" + +#: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 +msgid "Commit" +msgstr "적용" + +#: ../src/command/audio.cpp:395 +msgid "Commit any pending audio timing changes" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항 적용" + +#: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 +msgid "Commit and use default timing for next line" +msgstr "적용하고 다음 라인에 기본 타이밍 사용" + +#: ../src/command/audio.cpp:411 +msgid "" +"Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " +"the default" +msgstr "" +"보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 라인의 시간을 기본값으로 재설" +"정합니다." + +#: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 +msgid "Commit and move to next line" +msgstr "적용하고 다음 라인으로 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:426 +msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 +msgid "Commit and stay on current line" +msgstr "적용하고 현재 라인 유지" + +#: ../src/command/audio.cpp:441 +msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 현재 라인을 유지" + +#: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 +msgid "Go to selection" +msgstr "선택 영역으로 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:454 +msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" +msgstr "음향 화면을 스크롤하여 현재 음향 선택 영역의 중앙으로 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 +msgid "Scroll left" +msgstr "왼쪽으로 스크롤" + +#: ../src/command/audio.cpp:465 +msgid "Scroll the audio display left" +msgstr "음향 화면을 왼쪽으로 스크롤" + +#: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 +msgid "Scroll right" +msgstr "오른쪽으로 스크롤" + +#: ../src/command/audio.cpp:476 +msgid "Scroll the audio display right" +msgstr "음향 화면을 오른쪽으로 스크롤" + +#: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 +#: ../src/command/audio.cpp:492 +msgid "Auto scroll audio display to selected line" +msgstr "선택한 라인으로 음향 화면 자동 스크롤" + +#: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 +#: ../src/command/audio.cpp:509 +msgid "Automatically commit all changes" +msgstr "모든 변경 사항 자동 적용" + +#: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 +msgid "Auto go to next line on commit" +msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:526 +msgid "Automatically go to next line on commit" +msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" + +#: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 +#: ../src/command/audio.cpp:543 +msgid "Spectrum analyzer mode" +msgstr "스펙트럼 분석 모드" + +#: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 +#: ../src/command/audio.cpp:560 +msgid "Link vertical zoom and volume sliders" +msgstr "세로 확대/축소 및 음량 슬라이더 연결" + +#: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 +#: ../src/command/audio.cpp:577 +msgid "Toggle karaoke mode" +msgstr "가라오케 모드 적용/해제" + +#: ../src/command/help.cpp:48 +msgid "&Bug Tracker..." +msgstr "버그 제보(&B)..." + +#: ../src/command/help.cpp:49 +msgid "Bug Tracker" +msgstr "버그 제보" + +#: ../src/command/help.cpp:50 +msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" +msgstr "새 기능 요청 및 버그 제보가 필요할 때, Aegusub 버그 제보 페이지 방문" + +#: ../src/command/help.cpp:69 +msgid "&Contents" +msgstr "내용(&C)" + +#: ../src/command/help.cpp:70 +msgid "Contents" +msgstr "내용" + +#: ../src/command/help.cpp:71 +msgid "Help topics" +msgstr "도움말 항목" + +#: ../src/command/help.cpp:81 +msgid "&Forums" +msgstr "포럼(&F)" + +#: ../src/command/help.cpp:82 +#, fuzzy +#| msgid "&Forums" +msgid "Forums" +msgstr "포럼(&F)" + +#: ../src/command/help.cpp:83 +msgid "Visit Aegisub's forums" +msgstr "Aegisub 포럼 방문" + +#: ../src/command/help.cpp:93 +msgid "&IRC Channel" +msgstr "IRC 채널(&I)" + +#: ../src/command/help.cpp:94 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC 채널" + +#: ../src/command/help.cpp:95 +msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" +msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널 방문" + +#: ../src/command/help.cpp:105 +msgid "&Visual Typesetting" +msgstr "시각 서체(&V)" + +#: ../src/command/help.cpp:106 +msgid "Visual Typesetting" +msgstr "시각 서체" + +#: ../src/command/help.cpp:107 +msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" +msgstr "시각 서체 설명 페이지 열기" + +#: ../src/command/help.cpp:117 +msgid "&Website" +msgstr "웹사이트(&W)" + +#: ../src/command/help.cpp:118 +msgid "Website" +msgstr "웹사이트" + +#: ../src/command/help.cpp:119 +msgid "Visit Aegisub's official website" +msgstr "Aegisub 공식 웹사이트 방문" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 +msgid "Close Keyframes" +msgstr "키프레임 닫기" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:51 +msgid "" +"Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" +msgstr "현재 불러온 키프레임을 삭제하고 영상의 키프레임이 있는 경우 이를 사용" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:66 +msgid "Open Keyframes..." +msgstr "키프레임 열기..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:67 +msgid "Open Keyframes" +msgstr "키프레임 열기" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:68 +msgid "Open a keyframe list file" +msgstr "키프레임 목록 파일 열기" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:72 +msgid "Open keyframes file" +msgstr "키프레임 파일 열기" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:85 +msgid "Save Keyframes..." +msgstr "키프레임 저장..." + +#: ../src/command/keyframe.cpp:86 +msgid "Save Keyframes" +msgstr "키프레임 저장" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:87 +msgid "Save the current list of keyframes to a file" +msgstr "현재 키프레임 목록을 파일에 저장" + +#: ../src/command/keyframe.cpp:95 +msgid "Save keyframes file" +msgstr "키프레임 파일 저장" + +#: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 +msgid "Select &None" +msgstr "선택 없음(&N)" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 +msgid "Updating font index" +msgstr "글꼴 색인 업데이트" + +#: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 +msgid "This may take several minutes" +msgstr "몇 분 정도 소요될 수 있습니다." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "맞춤법이 틀린 단어 :" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 +msgid "Replace with:" +msgstr "바꿀 내용 :" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 +msgid "&Skip Comments" +msgstr "설명 건너뛰기(&S)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 +msgid "Ignore &UPPERCASE words" +msgstr "대문자 무시(&I)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 +msgid "&Replace" +msgstr "바꾸기(&R)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 +msgid "Replace &all" +msgstr "모두 바꾸기(&A)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 +msgid "&Ignore" +msgstr "무시(&I)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 +msgid "Ignore a&ll" +msgstr "모두 무시(&L)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 +msgid "Add to &dictionary" +msgstr "디렉터리 추가(&D)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 +msgid "Remove fro&m dictionary" +msgstr "디렉터리에서 제거(&M)" + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 +msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." +msgstr "Aegisub이 이 스크립트의 맘춤법 검사를 완료했습니다." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Spell checking complete." +msgstr "맞춤법 검사가 완료되었습니다." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 +msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." +msgstr "Aegisub는 이 스크립트에서 맞춤법 오류를 발견하지 못했습니다." + +#: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 +msgid "spell check replace" +msgstr "맞춤법 검사 교체" + +#: ../src/preferences_base.cpp:63 +msgid "Please choose the folder:" +msgstr "폴더를 선택 :" + +#: ../src/preferences_base.cpp:209 +msgid "Browse..." +msgstr "찾아보기..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:244 +msgid "Choose..." +msgstr "선택..." + +#: ../src/preferences_base.cpp:252 +msgid "Font Size" +msgstr "글꼴 크기" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:89 +msgid "Script Properties" +msgstr "스크립트 속성" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:95 +msgid "Script" +msgstr "스크립트" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:98 +msgid "Title:" +msgstr "제목 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:99 +msgid "Original script:" +msgstr "원본 스크립트 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:100 +msgid "Translation:" +msgstr "번역 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:101 +msgid "Editing:" +msgstr "편집 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:102 +msgid "Timing:" +msgstr "타이밍 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:103 +msgid "Synch point:" +msgstr "동기화 지점 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:104 +msgid "Updated by:" +msgstr "업데이트 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:105 +msgid "Update details:" +msgstr "업데이트 상세 내역 :" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 +#: ../src/dialog_resample.cpp:141 +msgid "From &video" +msgstr "동영상에서(&V)" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:133 +msgid "Resolution" +msgstr "해상도" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:141 +msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" +msgstr "0 : 스마트 래핑, 상단 라인이 더 넓어짐" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:142 +msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" +msgstr "1 : 줄 끝 단어 줄 바꿈, \\N만 줄 바꿈" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:143 +msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" +msgstr "2 : 단어 줄 바꿈 없음, \\n과 \\N 모두 나누기" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:144 +msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" +msgstr "3 : 스마트 래핑, 결론이 더 넓어짐" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:148 +msgid "Wrap Style: " +msgstr "랩 스타일: " + +#: ../src/dialog_properties.cpp:151 +msgid "Scale Border and Shadow" +msgstr "테두리 및 그림자 크기 조정" + +#: ../src/dialog_properties.cpp:152 +msgid "" +"Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " +"unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." +msgstr "" +"스크립트/렌더 해상도와 함께 테두리 및 그림자 크기를 조정합니다. 이 옵션을 선" +"택하지 않으면 렌더러에 따라 상대적인 테두리 및 그림자 크기가 달라집니다." + +#: ../src/dialog_properties.cpp:193 +msgid "property changes" +msgstr "속성 변경 사항" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 +msgid "Symlinking fonts to folder...\n" +msgstr "폴더에 글꼴 심볼릭 링크..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 +msgid "Copying fonts to folder...\n" +msgstr "폴더에 글꼴 복사하기..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 +msgid "Copying fonts to archive...\n" +msgstr "아카이브에 글꼴 복사하기...\n" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 +#, c-format +msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" +msgstr "* 디렉터리 '%s' 만들기 실패 : %s." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 +#, c-format +msgid "* Failed to open %s.\n" +msgstr "* %s를 열지 못했습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 +#, c-format +msgid "* Copied %s.\n" +msgstr "* %s을(를) 복사했습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 +#, c-format +msgid "* %s already exists on destination.\n" +msgstr "* 대상에 %s이(가) 이미 존재합니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 +#, c-format +msgid "* Symlinked %s.\n" +msgstr "* 심볼릭 링크된 %s입니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 +#, c-format +msgid "* Failed to copy %s.\n" +msgstr "* %s를 복사하지 못했습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 +msgid "Done. All fonts copied." +msgstr "완료. 모든 글꼴이 복사되었습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 +msgid "Done. Some fonts could not be copied." +msgstr "완료. 일부 글꼴을 복사하지 못했습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 +msgid "" +"\n" +"Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " +"player if they are all attached to a Matroska file." +msgstr "" +"\n" +"32MB가 넘는 글꼴이 복사되었습니다. 해당 글꼴이 모두 Matroska 파일에도 첨부되" +"어 있는 경우 플레이어에서 불러오지 않을 수 있습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 +msgid "Check fonts for availability" +msgstr "사용 가능한 글꼴 확인" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 +msgid "Copy fonts to folder" +msgstr "폴더에 글꼴 복사" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 +msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" +msgstr "자막 파일의 폴더에 글꼴 복사" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 +msgid "Copy fonts to zipped archive" +msgstr "압축된 아카이브에 글꼴 복사" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 +msgid "Symlink fonts to folder" +msgstr "폴더에 심볼릭 링크 글꼴" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 +msgid "Action" +msgstr "작업" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 +msgid "Destination" +msgstr "대상" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 +msgid "&Browse..." +msgstr "찾아보기(&B)..." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 +msgid "Log" +msgstr "로그" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 +msgid "&Start!" +msgstr "시작(&S)!" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 +msgid "Invalid destination." +msgstr "잘못된 대상입니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Error" +msgstr "오류" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 +msgid "Could not create destination folder." +msgstr "대상 폴더를 만들지 못했습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 +msgid "Invalid path for .zip file." +msgstr ".zip 파일의 경로가 잘못되었습니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 +msgid "Select archive file name" +msgstr "아카이브 파일 이름 선택" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 +msgid "Select folder to save fonts on" +msgstr "글꼴을 저장할 폴더 선택" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 +msgid "N/A" +msgstr "없음" + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 +msgid "" +"Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " +"if it doesn't exist." +msgstr "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다. 폴더가 없는 경우 생성됩니다." + +#: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 +msgid "" +"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " +"folder is entered, a default name will be used." +msgstr "" +"글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다. 폴더를 입력하면 기본 이름이 " +"사용됩니다." + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 +msgid "Maximum" +msgstr "최대" + +#: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 +msgid "Maximum + Average" +msgstr "최대+평균" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 +msgid "Dummy video options" +msgstr "더미 영상 옵션" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 +msgid "Checkerboard &pattern" +msgstr "체커보드 패턴(&P)" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 +msgid "Video resolution:" +msgstr "영상 해상도 :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 +msgid "Color:" +msgstr "색 :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 +msgid "Frame rate (fps):" +msgstr "프레임 속도(fps) :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 +msgid "Duration (frames):" +msgstr "총 재생(프레임) :" + +#: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 +#, c-format +msgid "Resulting duration: %s" +msgstr "총 재생 시간 : %s" + +#: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 +#: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 +msgid "General" +msgstr "일반" + +#: ../src/preferences.cpp:64 +msgid "Check for updates on startup" +msgstr "시작 시, 업데이트 확인" + +#: ../src/preferences.cpp:65 +msgid "Show main toolbar" +msgstr "기본 도구 모음 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:66 +msgid "Save UI state in subtitles files" +msgstr "자막 파일에 UI 상태 저장" + +#: ../src/preferences.cpp:69 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "도구 모음 아이콘 크기" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Never" +msgstr "표시 안 함" + +#: ../src/preferences.cpp:70 +msgid "Always" +msgstr "항상" + +#: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Ask" +msgstr "표시" + +#: ../src/preferences.cpp:72 +msgid "Automatically load linked files" +msgstr "연결된 파일 자동 불러오기" + +#: ../src/preferences.cpp:73 +msgid "Undo Levels" +msgstr "레벨 실행 취소" + +#: ../src/preferences.cpp:75 +msgid "Recently Used Lists" +msgstr "최근 사용 목록" + +#: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 +msgid "Files" +msgstr "파일" + +#: ../src/preferences.cpp:77 +msgid "Find/Replace" +msgstr "찾기/바꾸기" + +#: ../src/preferences.cpp:83 +msgid "Default styles" +msgstr "기본 스타일" + +#: ../src/preferences.cpp:85 +msgid "Default style catalogs" +msgstr "기본 스타일 카탈로그" + +#: ../src/preferences.cpp:89 +msgid "" +"The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " +"files in the various formats.\n" +"\n" +"You can set up style catalogs in the Style Manager." +msgstr "" +"선택한 스타일 카탈로그는 새 파일을 시작하거나 다양한 형식의 파일을 가져올 때 " +"불러옵니다.\n" +"\n" +"스타일 카탈로그는 스타일 관리자에서 설정할 수 있습니다." + +#: ../src/preferences.cpp:114 +msgid "New files" +msgstr "새 파일" + +#: ../src/preferences.cpp:115 +msgid "MicroDVD import" +msgstr "MicroDVD 가져오기" + +#: ../src/preferences.cpp:116 +msgid "SRT import" +msgstr "SRT 가져오기" + +#: ../src/preferences.cpp:117 +msgid "TTXT import" +msgstr "TTXT 가져오기" + +#: ../src/preferences.cpp:118 +msgid "Plain text import" +msgstr "일반 문서 가져오기" + +#: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 +msgid "Audio" +msgstr "음향" + +#: ../src/preferences.cpp:128 +msgid "Default mouse wheel to zoom" +msgstr "확대/축소를 위한 기본 마우스 휠" + +#: ../src/preferences.cpp:129 +msgid "Lock scroll on cursor" +msgstr "커서 스크롤 잠금" + +#: ../src/preferences.cpp:130 +msgid "Snap markers by default" +msgstr "기본적으로 스냅 마커 사용" + +#: ../src/preferences.cpp:131 +msgid "Auto-focus on mouse over" +msgstr "마우스 오버 시, 자동 초점" + +#: ../src/preferences.cpp:132 +msgid "Play audio when stepping in video" +msgstr "영상 재생 시, 음향 재생" + +#: ../src/preferences.cpp:133 +msgid "Left-click-drag moves end marker" +msgstr "좌 클릭-드래그하여 종료 마커 이동" + +#: ../src/preferences.cpp:134 +msgid "Default timing length (ms)" +msgstr "기본 타이밍 길이(밀리초)" + +#: ../src/preferences.cpp:135 +msgid "Default lead-in length (ms)" +msgstr "기본 리드인 길이(밀리초)" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "Default lead-out length (ms)" +msgstr "기본 리드아웃 길이(밀리초)" + +#: ../src/preferences.cpp:138 +msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" +msgstr "마커 드래그 시작 감도(픽셀)" + +#: ../src/preferences.cpp:139 +msgid "Line boundary thickness (px)" +msgstr "라인 테두리 두께(픽셀)" + +#: ../src/preferences.cpp:140 +msgid "Maximum snap distance (px)" +msgstr "최대 스냅 거리(픽셀)" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Don't show" +msgstr "표시 안 함" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous" +msgstr "이전 표기" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show previous and next" +msgstr "이전 및 다음 항목 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:142 +msgid "Show all" +msgstr "모두 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:144 +msgid "Show inactive lines" +msgstr "비활성 라인 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:146 +msgid "Include commented inactive lines" +msgstr "설명이 달린 비활성 라인 포함" + +#: ../src/preferences.cpp:148 +msgid "Display Visual Options" +msgstr "시각 옵션 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:149 +msgid "Keyframes in dialogue mode" +msgstr "대화 상자 모드의 키프레임" + +#: ../src/preferences.cpp:150 +msgid "Keyframes in karaoke mode" +msgstr "가라오케 모드의 키프레임" + +#: ../src/preferences.cpp:151 +msgid "Cursor time" +msgstr "커서 시간" + +#: ../src/preferences.cpp:152 +msgid "Video position" +msgstr "영상 위치" + +#: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 +msgid "Seconds boundaries" +msgstr "초 단위 경계" + +#: ../src/preferences.cpp:155 +msgid "Waveform Style" +msgstr "파형 스타일" + +#: ../src/preferences.cpp:157 +msgid "Audio labels" +msgstr "음향 라벨" + +#: ../src/preferences.cpp:168 +msgid "Show keyframes in slider" +msgstr "슬라이더에 키프레임 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:170 +msgid "Only show visual tools when mouse is over video" +msgstr "마우스가 영상 위에 있을 때만 시각 도구 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:172 +msgid "Seek video to line start on selection change" +msgstr "선택 변경 시, 영상에서 라인 시작 찾기" + +#: ../src/preferences.cpp:174 +msgid "Automatically open audio when opening video" +msgstr "영상를 열 때, 음향 자동 열기" + +#: ../src/preferences.cpp:179 +msgid "Default Zoom" +msgstr "기본 확대/축소" + +#: ../src/preferences.cpp:181 +msgid "Fast jump step in frames" +msgstr "프레임간 빠른 이동" + +#: ../src/preferences.cpp:185 +msgid "Screenshot save path" +msgstr "스크린샷 저장 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:187 +msgid "Script Resolution" +msgstr "스크립트 해상도" + +#: ../src/preferences.cpp:188 +msgid "Use resolution of first video opened" +msgstr "처음 연 영상 해상도 사용" + +#: ../src/preferences.cpp:191 +msgid "Default width" +msgstr "기본 폭" + +#: ../src/preferences.cpp:193 +msgid "Default height" +msgstr "기본 높이" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always set" +msgstr "항상 설정" + +#: ../src/preferences.cpp:195 +msgid "Always resample" +msgstr "항상 재표본화" + +#: ../src/preferences.cpp:197 +msgid "Match video resolution on open" +msgstr "영상 해상도 맞추기" + +#: ../src/preferences.cpp:204 +msgid "Interface" +msgstr "인터페이스" + +#: ../src/preferences.cpp:206 +msgid "Edit Box" +msgstr "편집 상자" + +#: ../src/preferences.cpp:207 +msgid "Enable call tips" +msgstr "팁 기능 사용" + +#: ../src/preferences.cpp:208 +msgid "Overwrite in time boxes" +msgstr "타임박스에 덮어쓰기" + +#: ../src/preferences.cpp:210 +msgid "Enable syntax highlighting" +msgstr "구문 강조 표시 활성화" + +#: ../src/preferences.cpp:211 +msgid "Dictionaries path" +msgstr "사전 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:214 +msgid "Character Counter" +msgstr "글자 수" + +#: ../src/preferences.cpp:215 +msgid "Maximum characters per line" +msgstr "라인당 최대 글자 수" + +#: ../src/preferences.cpp:216 +msgid "Characters Per Second Warning Threshold" +msgstr "초당 문자 수 경고 임계값" + +#: ../src/preferences.cpp:217 +msgid "Characters Per Second Error Threshold" +msgstr "초당 문자 오류 임계값" + +#: ../src/preferences.cpp:218 +msgid "Ignore whitespace" +msgstr "공백 무시" + +#: ../src/preferences.cpp:219 +msgid "Ignore punctuation" +msgstr "문장 부호 무시" + +#: ../src/preferences.cpp:221 +msgid "Grid" +msgstr "그리드" + +#: ../src/preferences.cpp:222 +msgid "Focus grid on click" +msgstr "클릭 시, 초점 그리드" + +#: ../src/preferences.cpp:223 +msgid "Highlight visible subtitles" +msgstr "보이는 자막 강조 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:224 +msgid "Hide overrides symbol" +msgstr "재정의 기호 숨기기" + +#: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 +msgid "Colors" +msgstr "색상" + +#: ../src/preferences.cpp:240 +msgid "Audio Display" +msgstr "음향 화면" + +#: ../src/preferences.cpp:241 +msgid "Play cursor" +msgstr "커서 재생" + +#: ../src/preferences.cpp:242 +msgid "Line boundary start" +msgstr "라인 경계 시작" + +#: ../src/preferences.cpp:243 +msgid "Line boundary end" +msgstr "라인 경계 끝" + +#: ../src/preferences.cpp:244 +msgid "Line boundary inactive line" +msgstr "라인 경계 비활성 라인" + +#: ../src/preferences.cpp:245 +msgid "Syllable boundaries" +msgstr "음절 경계" + +#: ../src/preferences.cpp:248 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "구문 강조 표시" + +#: ../src/preferences.cpp:249 +msgid "Background" +msgstr "배경" + +#: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Normal" +msgstr "보통" + +#: ../src/preferences.cpp:251 +msgid "Comments" +msgstr "설명" + +#: ../src/preferences.cpp:252 +msgid "Drawings" +msgstr "그리기" + +#: ../src/preferences.cpp:253 +msgid "Brackets" +msgstr "브라켓" + +#: ../src/preferences.cpp:254 +msgid "Slashes and Parentheses" +msgstr "슬래시 및 괄호" + +#: ../src/preferences.cpp:255 +msgid "Tags" +msgstr "태그" + +#: ../src/preferences.cpp:256 +msgid "Parameters" +msgstr "매개 변수" + +#: ../src/preferences.cpp:258 +msgid "Error Background" +msgstr "오류 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:259 +msgid "Line Break" +msgstr "줄 바꿈" + +#: ../src/preferences.cpp:260 +msgid "Karaoke templates" +msgstr "가라오케 템플릿" + +#: ../src/preferences.cpp:261 +msgid "Karaoke variables" +msgstr "가라오케 변수" + +#: ../src/preferences.cpp:267 +msgid "Audio Color Schemes" +msgstr "음향 색 구성표" + +#: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 +msgid "Spectrum" +msgstr "스펙트럼" + +#: ../src/preferences.cpp:270 +msgid "Waveform" +msgstr "파형" + +#: ../src/preferences.cpp:272 +msgid "Subtitle Grid" +msgstr "자막 그리드" + +#: ../src/preferences.cpp:273 +msgid "Standard foreground" +msgstr "표준 전경" + +#: ../src/preferences.cpp:274 +msgid "Standard background" +msgstr "표준 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:275 +msgid "Selection foreground" +msgstr "선택 전경" + +#: ../src/preferences.cpp:276 +msgid "Selection background" +msgstr "선택 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:277 +msgid "Collision foreground" +msgstr "충돌 전경" + +#: ../src/preferences.cpp:278 +msgid "In frame background" +msgstr "프레임 배경 내" + +#: ../src/preferences.cpp:279 +msgid "Comment background" +msgstr "설명 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:280 +msgid "Selected comment background" +msgstr "선택한 설명 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:281 +msgid "Header background" +msgstr "머리글 배경" + +#: ../src/preferences.cpp:282 +msgid "Left Column" +msgstr "좌측 열" + +#: ../src/preferences.cpp:283 +msgid "Active Line Border" +msgstr "활성 라인 테두리" + +#: ../src/preferences.cpp:284 +msgid "Lines" +msgstr "라인" + +#: ../src/preferences.cpp:285 +msgid "CPS Error" +msgstr "CPS 오류" + +#: ../src/preferences.cpp:294 +msgid "Backup" +msgstr "백업" + +#: ../src/preferences.cpp:296 +msgid "Automatic Save" +msgstr "자동 저장" + +#: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 +msgid "Enable" +msgstr "활성화" + +#: ../src/preferences.cpp:300 +msgid "Interval in seconds" +msgstr "간격(초)" + +#: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 +#: ../src/preferences.cpp:368 +msgid "Path" +msgstr "경로" + +#: ../src/preferences.cpp:302 +msgid "Autosave after every change" +msgstr "변경할 때마다 자동 저장" + +#: ../src/preferences.cpp:304 +msgid "Automatic Backup" +msgstr "자동 백업" + +#: ../src/preferences.cpp:318 +msgid "Base path" +msgstr "기본 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:319 +msgid "Include path" +msgstr "경로 포함" + +#: ../src/preferences.cpp:320 +msgid "Auto-load path" +msgstr "자동 불러오기 경로" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "0: Fatal" +msgstr "0 : 치명적" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "1: Error" +msgstr "1 : 오류" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "2: Warning" +msgstr "2 : 주의" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "3: Hint" +msgstr "3 : 힌트" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "4: Debug" +msgstr "4 : 디버그" + +#: ../src/preferences.cpp:322 +msgid "5: Trace" +msgstr "5 : 추적" + +#: ../src/preferences.cpp:324 +msgid "Trace level" +msgstr "추적 레벨" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Below Normal (recommended)" +msgstr "보통 이하(권장)" + +#: ../src/preferences.cpp:326 +msgid "Lowest" +msgstr "가장 낮음 " + +#: ../src/preferences.cpp:328 +msgid "Thread priority" +msgstr "스레드 우선 순위" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "No scripts" +msgstr "스크립트 없음" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Subtitle-local scripts" +msgstr "자막-로컬 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "Global autoload scripts" +msgstr "전역 자동 장전 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:330 +msgid "All scripts" +msgstr "모든 스크립트" + +#: ../src/preferences.cpp:332 +msgid "Autoreload on Export" +msgstr "내보내기 시, 자동 불러오기" + +#: ../src/preferences.cpp:339 +msgid "Advanced" +msgstr "고급" + +#: ../src/preferences.cpp:343 +msgid "" +"Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " +"these unless you know what you're doing." +msgstr "" +"이 설정을 변경하면 버그나 충돌이 발생할 수 있습니다. 사용법을 잘 모르면 이 " +"설정을 건드리지 마세요." + +#: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 +msgid "Expert" +msgstr "전문" + +#: ../src/preferences.cpp:359 +msgid "Audio provider" +msgstr "음향 렌더러" + +#: ../src/preferences.cpp:362 +msgid "Audio player" +msgstr "음향 재생기" + +#: ../src/preferences.cpp:364 +msgid "Cache" +msgstr "캐시" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "None (NOT RECOMMENDED)" +msgstr "없음(추천하지 않음)" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "RAM" +msgstr "램" + +#: ../src/preferences.cpp:365 +msgid "Hard Disk" +msgstr "하드 디스크" + +#: ../src/preferences.cpp:367 +msgid "Cache type" +msgstr "캐시 유형" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Regular quality" +msgstr "일반 품질" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Better quality" +msgstr "최적 품질" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "High quality" +msgstr "고품질" + +#: ../src/preferences.cpp:372 +msgid "Insane quality" +msgstr "최고 품질" + +#: ../src/preferences.cpp:374 +msgid "Quality" +msgstr "품질" + +#: ../src/preferences.cpp:376 +msgid "Cache memory max (MB)" +msgstr "캐시 메모리 최대 용량(MB)" + +#: ../src/preferences.cpp:382 +msgid "Avisynth down-mixer" +msgstr "Avisynth 다운믹서" + +#: ../src/preferences.cpp:383 +msgid "Force sample rate" +msgstr "샘플 속도 강제" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Ignore" +msgstr "무시" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Stop" +msgstr "중지" + +#: ../src/preferences.cpp:389 +msgid "Abort" +msgstr "정보" + +#: ../src/preferences.cpp:391 +msgid "Audio indexing error handling mode" +msgstr "음향 색인 오류 처리 모드" + +#: ../src/preferences.cpp:393 +msgid "Always index all audio tracks" +msgstr "항상 모든 음향 트랙 색인화" + +#: ../src/preferences.cpp:398 +msgid "Portaudio device" +msgstr "PortAudio 장치" + +#: ../src/preferences.cpp:403 +msgid "OSS Device" +msgstr "OSS 장치" + +#: ../src/preferences.cpp:408 +msgid "Buffer latency" +msgstr "버퍼 대기 시간" + +#: ../src/preferences.cpp:409 +msgid "Buffer length" +msgstr "버퍼 길이" + +#: ../src/preferences.cpp:422 +msgid "Video provider" +msgstr "영상 렌더러" + +#: ../src/preferences.cpp:425 +msgid "Subtitles provider" +msgstr "자막 렌더러" + +#: ../src/preferences.cpp:428 +msgid "Force BT.601" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:432 +msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" +msgstr "2.56a 이전 버전 Avisynth 허용" + +#: ../src/preferences.cpp:434 +msgid "Avisynth memory limit" +msgstr "Avisynth 메모리 제한" + +#: ../src/preferences.cpp:442 +msgid "Debug log verbosity" +msgstr "디버그 로그 상세 정보" + +#: ../src/preferences.cpp:444 +msgid "Decoding threads" +msgstr "디코딩 스레드" + +#: ../src/preferences.cpp:445 +msgid "Enable unsafe seeking" +msgstr "안전하지 않은 검색 활성화" + +#: ../src/preferences.cpp:574 +msgid "Hotkeys" +msgstr "단축키" + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "" +"Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " +"be overridden." +msgstr "기본값으로 되돌리시겠습니까? 모든 설정이 재정의됩니다." + +#: ../src/preferences.cpp:672 +msgid "Restore defaults?" +msgstr "기본값으로 되돌리시겠습니까?" + +#: ../src/preferences.cpp:690 +msgid "Preferences" +msgstr "기본 설정" + +#: ../src/preferences.cpp:718 +msgid "&Restore Defaults" +msgstr "기본값으로 되돌리기(&R)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 +msgid "Spell checker language" +msgstr "맞춤법 검사기 언어" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 +msgid "Cu&t" +msgstr "잘라내기(&T)" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\" from dictionary" +msgstr "사전에서 \"%s\"을(를) 제거" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 +msgid "No spell checker suggestions" +msgstr "맞춤법 검사기 제안 없음" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 +#, c-format +msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" +msgstr "\"%s\"에 대한 맞춤법 검사기 제안 사항" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 +msgid "No correction suggestions" +msgstr "수정 제안 사항 없음" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to dictionary" +msgstr "사전에 \"%s\"을(를) 추가" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 +#, c-format +msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" +msgstr "\"%s\"에 대한 동의어 제안" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 +msgid "No thesaurus suggestions" +msgstr "동의어 제안 없음" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 +msgid "Thesaurus language" +msgstr "동의어 언어" + +#: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 +msgid "Disable" +msgstr "비활성화" + +#: ../src/menu.cpp:94 +msgid "Empty" +msgstr "비어 있음" + +#: ../src/menu.cpp:227 +msgid "&Recent" +msgstr "최근 항목(&R)" + +#: ../src/menu.cpp:410 +msgid "No Automation macros loaded" +msgstr "불러온 매크로 자동화 없음" + +#: ../src/dialog_about.cpp:46 +msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" +msgstr "한글화 : Hack茶ん \n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:122 +msgid "" +"\n" +"See the help file for full credits.\n" +msgstr "" +"\n" +"전체 크레딧은 도움말 파일을 참조하세요.\n" + +#: ../src/dialog_about.cpp:123 +#, c-format +msgid "Built by %s on %s." +msgstr "%s에 %s(으)로 제작" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 +msgid "Source: " +msgstr "소스 : " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 +msgid "Dest: " +msgstr "대상 : " + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 +msgid "Kanji timing" +msgstr "한자 타이밍" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 +#: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 +msgid "Text" +msgstr "텍스트" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 +msgid "Styles" +msgstr "스타일" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 +msgid "Shortcut Keys" +msgstr "단축키" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 +msgid "Commands" +msgstr "설명" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 +msgid "Attempt to &interpolate kanji." +msgstr "한자 삽입을 시도합니다." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 +msgid "" +"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"\n" +"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" +"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" +"Up Arrow: Increase source selection length\n" +"Down Arrow: Decrease source selection length\n" +"Enter: Link, accept line when done\n" +"Backspace: Unlink last" +msgstr "" +"대상 텍스트 상자에 초점이 있는 경우 다음 키를 사용 :\n" +"\n" +"→ : 대상 선택 길이 늘리기\n" +"← : 대상 선택 길이 줄이기\n" +"↑ : 소스 선택 길이를 늘립니다.\n" +"↓ : 소스 선택 길이 줄이기\n" +"엔터 : 연결, 완료되면 라인 수락\n" +"백스페이스 : 마지막 연결 해제" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 +msgid "S&tart!" +msgstr "시작(&T)!" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 +msgid "&Link" +msgstr "연결(&L)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 +msgid "&Unlink" +msgstr "연결 취소(&U)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 +msgid "Skip &Source Line" +msgstr "소스 라인 건너뛰기(&S)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 +msgid "Skip &Dest Line" +msgstr "대상 라인 건너뛰기(&D)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 +msgid "&Go Back a Line" +msgstr "한 줄 뒤로 가기(&G)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 +msgid "&Accept Line" +msgstr "라인 수락(&A)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 +#: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 +msgid "&Close" +msgstr "닫기(&C)" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 +msgid "kanji timing" +msgstr "한자 타이밍" + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 +msgid "Select source and destination styles first." +msgstr "먼저 소스 및 대상 스타일을 선택합니다." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 +msgid "The source and destination styles must be different." +msgstr "소스 스타일과 대상 스타일은 서로 달라야 합니다." + +#: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 +msgid "Group all of the source text." +msgstr "모든 소스 텍스트를 그룹화합니다." + +#: ../src/hotkey.cpp:175 +msgid "Invalid command name for hotkey" +msgstr "단축키에 잘못된 명령어 이름" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 +msgid "Select Fields to Paste Over" +msgstr "붙여넣을 영역 선택" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 +msgid "Fields" +msgstr "영역" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 +msgid "Please select the fields that you want to paste over:" +msgstr "붙여넣을 영역을 선택 :" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 +msgid "Comment" +msgstr "설명" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 +#: ../src/grid_column.cpp:178 +msgid "Style" +msgstr "스타일" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 +#: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 +msgid "Actor" +msgstr "작업자" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 +msgid "Margin Left" +msgstr "왼쪽 여백" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 +msgid "Margin Right" +msgstr "오른쪽 여백" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 +msgid "Margin Vertical" +msgstr "세로 여백" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 +msgid "&Times" +msgstr "시간(&T)" + +#: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 +msgid "T&ext" +msgstr "텍스트(&E)" + +#: ../src/main.cpp:274 +#, c-format +msgid "" +"Oops, Aegisub has crashed!\n" +"\n" +"An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub will now close." +msgstr "" +"죄송합니다, Aegisub가 충돌했습니다!\n" +"\n" +"파일 복사본을 저장 시도 :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub가 종료됩니다." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "" +"Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " +"do it manually via the Help menu." +msgstr "" +"Aegisub가 시작될 때마다 업데이트를 확인하도록 하시겠습니까? 계속 도움말 메뉴" +"를 통해 수동으로 확인할 수 있습니다." + +#: ../src/main.cpp:302 +msgid "Check for updates?" +msgstr "업데이트를 확인하시겠습니까?" + +#: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 +msgid "Program error" +msgstr "프로그램 오류" + +#: ../src/main.cpp:406 +#, c-format +msgid "" +"An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " +"Aegisub.\n" +"\n" +"Error Message: %s" +msgstr "" +"예기치 않은 오류가 발생했습니다. 작업을 저장하고 Aegisub를 다시 시작하세요.\n" +"\n" +"오류 메시지 : %s" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:119 +msgid "&Comment" +msgstr "설명(&C)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:120 +msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." +msgstr "" +"이 라인에 설명을 작성합니다. 주석이 달린 라인은 화면에 표시되지 않습니다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:127 +msgid "Style for this line" +msgstr "이 라인의 스타일" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 +msgid "Edit" +msgstr "편집" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:140 +msgid "" +"Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " +"useless." +msgstr "제작자 소개입니다. 이것은 참고용이며 그다지 쓸모가 없습니다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:145 +msgid "" +"Effect for this line. This can be used to store extra information for " +"karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." +msgstr "" +"이펙트입니다. 가라오케 스크립트 또는 렌더러에서 지원하는 효과에 대한 추가 정" +"보를 저장하는 데 사용할 수 있습니다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:151 +msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." +msgstr "이 자막의 가장 긴 라인에 포함된 글자 수입니다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:158 +msgid "Layer number" +msgstr "레이어 번호" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:162 +msgid "Start time" +msgstr "시작 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:163 +msgid "End time" +msgstr "종료 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:165 +msgid "Line duration" +msgstr "라인 지속 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "Left Margin (0 = default from style)" +msgstr "왼쪽 여백(0=스타일 기본값)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:168 +msgid "left margin change" +msgstr "왼쪽 여백 변경" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "Right Margin (0 = default from style)" +msgstr "오른쪽 여백(0=스타일 기본값)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:169 +msgid "right margin change" +msgstr "오른쪽 여백 변경" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" +msgstr "세로 여백(0=스타일 기본값)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:170 +msgid "vertical margin change" +msgstr "세로 여백 변경" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "T&ime" +msgstr "시간(&I)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:189 +msgid "Time by h:mm:ss.cs" +msgstr "시:분:초 단위 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "F&rame" +msgstr "프레임(&R)" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:190 +msgid "Time by frame number" +msgstr "프레임 번호별 시간" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:193 +msgid "Show Original" +msgstr "원본 보기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:194 +msgid "" +"Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " +"edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " +"subtitles into another language." +msgstr "" +"자막 라인을 처음 선택했을 때의 내용을 수정 상자 위에 표시합니다. 이 기능은 자" +"막을 편집하거나 자막을 다른 언어로 번역할 때 유용할 때가 있습니다." + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:441 +msgid "modify text" +msgstr "텍스트 수정" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:516 +msgid "modify times" +msgstr "시간 수정" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 +msgid "style change" +msgstr "스타일 변경" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:596 +msgid "actor change" +msgstr "제작자 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:601 +msgid "layer change" +msgstr "레이어 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:606 +msgid "effect change" +msgstr "이펙트 바꾸기" + +#: ../src/subs_edit_box.cpp:611 +msgid "comment change" +msgstr "설명 바꾸기" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:106 +msgid "Select" +msgstr "선택" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:117 +msgid "Match" +msgstr "일치" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:121 +msgid "&Matches" +msgstr "일치함(&M)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:122 +msgid "&Doesn't Match" +msgstr "일치하지 않음(&D)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:123 +msgid "Match c&ase" +msgstr "일치 사례(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Exact match" +msgstr "정확히 일치(&E)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Contains" +msgstr "내용물(&C)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:132 +msgid "&Regular Expression match" +msgstr "정규식 일치(&R)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:133 +msgid "Mode" +msgstr "모드" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "&Text" +msgstr "텍스트(&T)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "&Style" +msgstr "스타일(&S)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "Act&or" +msgstr "작업자(&O)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:137 +msgid "E&ffect" +msgstr "효과(&F)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 +msgid "In Field" +msgstr "영역 내" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:142 +msgid "Match dialogues/comments" +msgstr "대화/설명 일치" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:143 +msgid "D&ialogues" +msgstr "대화 상자" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:144 +msgid "Comme&nts" +msgstr "설명(&N)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Set se&lection" +msgstr "선택 설정(&L)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "&Add to selection" +msgstr "선택 영역에 추가(&A)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "S&ubtract from selection" +msgstr "선택 영역에서 빼기(&U)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:149 +msgid "Intersect &with selection" +msgstr "선택 영역과 교차(&W)" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:211 +#, c-format +msgid "Selection was set to one line" +msgid_plural "Selection was set to %u lines" +msgstr[0] "선택 영역이 1 라인으로 설정" +msgstr[1] "선택 영역이 %u 라인으로 설정" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:212 +msgid "Selection was set to no lines" +msgstr "선택 영역이 라인 없음으로 설정됨" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:218 +#, c-format +msgid "One line was added to selection" +msgid_plural "%u lines were added to selection" +msgstr[0] "선택 영역에 1 라인이 추가됨" +msgstr[1] "선택 영역에 %u 라인이 추가됨" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:219 +msgid "No lines were added to selection" +msgstr "선택 영역에 라인이 추가되지 않음" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:230 +#, c-format +msgid "One line was removed from selection" +msgid_plural "%u lines were removed from selection" +msgstr[0] "1라인이 선택에서 제거됨" +msgstr[1] "%u라인이 선택에서 제거됨" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:231 +msgid "No lines were removed from selection" +msgstr "선택 영역에서 제거된 라인이 없음" + +#: ../src/dialog_selection.cpp:236 +msgid "Selection" +msgstr "선택" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:72 +#, c-format +msgid "Style '%s' does not exist\n" +msgstr "스타일 '%s' 없음\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:138 +#, c-format +msgid "Could not find font '%s'\n" +msgstr "글꼴 '%s'을(를) 찾을 수 없음\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:145 +#, c-format +msgid "Found '%s' at '%s'\n" +msgstr "'%s'에서 '%s'을(를) 찾음\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:149 +#, c-format +msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" +msgstr "'%s'에는 굵게 적용이 없습니다.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:151 +#, c-format +msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" +msgstr "'%s'에는 기울임꼴 적용이 없습니다.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:155 +#, c-format +msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" +msgstr "'%s'에 사용된 %d 글리프가 누락되었습니다.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:157 +#, c-format +msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" +msgstr "'%s'에 사용된 다음 글리프가 누락 : %s\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:168 +msgid "Used in styles:\n" +msgstr "스타일에 사용 :\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:174 +msgid "Used on lines:" +msgstr "라인에서 사용 :" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:186 +msgid "Parsing file\n" +msgstr "파일 구문 분석\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:200 +msgid "Searching for font files\n" +msgstr "글꼴 파일 검색\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:202 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"완료\n" +"\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:209 +msgid "All fonts found.\n" +msgstr "모든 글꼴이 발견되었습니다.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:211 +#, c-format +msgid "One font could not be found\n" +msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" +msgstr[0] "글꼴 하나를 찾지 못함\n" +msgstr[1] "%d 글꼴을 찾을 수 없습니다.\n" + +#: ../src/font_file_lister.cpp:214 +#, c-format +msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" +msgid_plural "" +"%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" +msgstr[0] "글꼴 하나를 찾았지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" +msgstr[1] "%d 글꼴을 찾았지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" + +#: ../src/export_framerate.cpp:52 +msgid "Transform Framerate" +msgstr "프레임 속도 변환" + +#: ../src/export_framerate.cpp:53 +msgid "" +"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " +"framerate to an output framerate.\n" +"\n" +"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " +"for hardsubbing.\n" +"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " +"NTSC to PAL speedup." +msgstr "" +"오버라이드 태그의 자막 시간을 포함하여 자막 시간을 입력 프레임 속도에서 출력 " +"프레임 속도로 변환합니다.\n" +"\n" +"이 기능은 일반 시간 자막을 하드서빙을 위한 VFRaC 시간 자막으로 변환하는 데 유" +"용합니다.\n" +"또한 자막을 다른 속도의 비디오로 변환하는 데에도 사용할 수 있습니다." + +#: ../src/export_framerate.cpp:92 +msgid "V&ariable" +msgstr "변수(&A)" + +#: ../src/export_framerate.cpp:96 +msgid "&Constant: " +msgstr "상수(&C) : " + +#: ../src/export_framerate.cpp:108 +msgid "&Reverse transformation" +msgstr "역변환(&R)" + +#: ../src/export_framerate.cpp:116 +msgid "Input framerate: " +msgstr "입력 프레임 속도 : " + +#: ../src/export_framerate.cpp:118 +msgid "Output: " +msgstr "출력 : " + +#: ../src/audio_display.cpp:677 +#, c-format +msgid "%d%%, %d pixel/second" +msgstr "%d%%, %d픽셀/초" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:197 +msgid "Cancel" +msgstr "취소" + +#: ../src/dialog_progress.cpp:245 +msgid "Cancelling..." +msgstr "취소..." + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 +msgid "Drag control points" +msgstr "컨트롤 포인트 드래그" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Line" +msgstr "라인" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 +msgid "Appends a line" +msgstr "라인 추가" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Bicubic" +msgstr "바이큐빅" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 +msgid "Appends a bezier bicubic curve" +msgstr "베지어 바이큐빅 커브 추가" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Convert" +msgstr "변환" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 +msgid "Converts a segment between line and bicubic" +msgstr "라인과 바이큐빅 사이의 세그먼트를 변환" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Insert" +msgstr "삽입" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 +msgid "Inserts a control point" +msgstr "컨트롤 포인트 삽입" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Remove" +msgstr "제거" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 +msgid "Removes a control point" +msgstr "컨트롤 포인트 제거" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Freehand" +msgstr "프리핸드" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 +msgid "Draws a freehand shape" +msgstr "프리핸드 셰이프 그리기" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Freehand smooth" +msgstr "프리핸드 스무스" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 +msgid "Draws a smoothed freehand shape" +msgstr "스무스한 프리핸드 셰이프 그리기" + +#: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 +msgid "delete control point" +msgstr "컨트롤 포인트 삭제" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:106 +msgid "Automation Manager" +msgstr "자동화 관리자" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:117 +msgid "&Add" +msgstr "추가(&A)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:118 +msgid "&Remove" +msgstr "제거(&R)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:119 +msgid "Re&load" +msgstr "다시 불러오기(&L)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:120 +msgid "Show &Info" +msgstr "정보 보기(&I)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:121 +msgid "Re&scan Autoload Dir" +msgstr "자동 장전 디렉터리 다시 검색(&S)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:134 +msgid "Name" +msgstr "이름" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:135 +msgid "Filename" +msgstr "파일 이름" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:136 +msgid "Description" +msgstr "설명" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:222 +msgid "Add Automation script" +msgstr "스크립트 자동화 추가" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:277 +#, c-format +msgid "" +"Total scripts loaded: %d\n" +"Global scripts loaded: %d\n" +"Local scripts loaded: %d\n" +msgstr "" +"불러온 전체 스크립트 : %d\n" +"불러온 전역 스크립트 : %d\n" +"불러온 로컬 스크립트 : %d\n" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:282 +msgid "Scripting engines installed:" +msgstr "스크립팅 엔진 설치됨 :" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Correctly loaded" +msgstr "불러오기 완료" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:295 +msgid "Failed to load" +msgstr "불러오기 실패" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script info:\n" +"Name: %s\n" +"Description: %s\n" +"Author: %s\n" +"Version: %s\n" +"Full path: %s\n" +"State: %s\n" +"\n" +"Features provided by script:" +msgstr "" +"\n" +"스크립트 정보 :\n" +"이름 : %s\n" +"설명 : %s\n" +"작성자 : %s\n" +"버전 : %s\n" +"전체 경로 : %s\n" +"상태 : %s\n" +"\n" +"스크립트에서 제공하는 기능 :" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:298 +#, c-format +msgid " Macro: %s (%s)" +msgstr " 매크로 : %s(%s)" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:301 +#, c-format +msgid " Export filter: %s" +msgstr " 필터 내보내기 : %s" + +#: ../src/dialog_automation.cpp:305 +msgid "Automation Script Info" +msgstr "스크립트 자동화 정보" + +#: ../src/dialog_export.cpp:102 +msgid "Export" +msgstr "내보내기" + +#: ../src/dialog_export.cpp:123 +msgid "Move &Up" +msgstr "위로 이동(&U)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:124 +msgid "Move &Down" +msgstr "아래로 이동(&D)" + +#: ../src/dialog_export.cpp:142 +msgid "Text encoding:" +msgstr "문자 인코딩 :" + +#: ../src/dialog_export.cpp:150 +msgid "Filters" +msgstr "필터" + +#: ../src/dialog_export.cpp:157 +msgid "Export..." +msgstr "내보내기..." + +#: ../src/dialog_export.cpp:189 +msgid "Export subtitles file" +msgstr "자막 파일 내보내기" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 +msgid "Replace" +msgstr "바꾸기" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 +msgid "Find what:" +msgstr "찾을 내용 :" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 +msgid "&Match case" +msgstr "일치 사례(&M)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 +msgid "&Use regular expressions" +msgstr "정규식 사용(&U)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 +msgid "S&kip Override Tags" +msgstr "재정의 태그 건너뛰기(&K)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "St&yle" +msgstr "스타일(&Y)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 +msgid "A&ctor" +msgstr "작업자(&C)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 +msgid "A&ll rows" +msgstr "전체 행(&L)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 +msgid "Limit to" +msgstr "한도" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 +msgid "&Find next" +msgstr "다음 찾기(&F)" + +#: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 +msgid "Replace &next" +msgstr "다음 바꾸기(&N)" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:66 +msgid "Open autosave file" +msgstr "자동 저장 파일 열기" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:75 +msgid "Versions" +msgstr "버전" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:85 +msgid "Open" +msgstr "열기" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:94 +#, c-format +msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" +msgstr "%s [원본 백업]" + +#: ../src/dialog_autosave.cpp:95 +#, c-format +msgid "%s [RECOVERED]" +msgstr "%s [복구 완료]" + +#: ../src/audio_box.cpp:73 +msgid "Horizontal zoom" +msgstr "가로 확대/축소" + +#: ../src/audio_box.cpp:74 +msgid "Vertical zoom" +msgstr "세로 확대/축소" + +#: ../src/audio_box.cpp:75 +msgid "Audio Volume" +msgstr "음향 음량" + +#: ../src/grid_column.cpp:82 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../src/grid_column.cpp:83 +msgid "Line Number" +msgstr "라인 번호" + +#: ../src/grid_column.cpp:106 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/grid_column.cpp:128 +msgid "Start" +msgstr "시작" + +#: ../src/grid_column.cpp:146 +msgid "End" +msgstr "끝" + +#: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Left" +msgstr "←" + +#: ../src/grid_column.cpp:238 +msgid "Left Margin" +msgstr "왼쪽 여백" + +#: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Right" +msgstr "→" + +#: ../src/grid_column.cpp:243 +msgid "Right Margin" +msgstr "오른쪽 여백" + +#: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 +msgid "Vert" +msgstr "↕" + +#: ../src/grid_column.cpp:248 +msgid "Vertical Margin" +msgstr "세로 여백" + +#: ../src/grid_column.cpp:266 +msgid "CPS" +msgstr "CPS" -#: subtitle_format.cpp:301 +#: ../src/grid_column.cpp:267 +msgid "Characters Per Second" +msgstr "초당 문자수" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:47 +msgid "Text import options" +msgstr "텍스트 가져오기 옵션" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:54 +msgid "Actor separator:" +msgstr "작업자 구분 기호 :" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:56 +msgid "Comment starter:" +msgstr "설명 작성 시작 :" + +#: ../src/dialog_text_import.cpp:61 +msgid "Include blank lines" +msgstr "공백 라인 포함" + +#: ../src/video_box.cpp:57 +msgid "Seek video" +msgstr "영상 찾기" + +#: ../src/video_box.cpp:62 +msgid "Current frame time and number" +msgstr "현재 프레임 시간 및 번호" + +#: ../src/video_box.cpp:65 +msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" +msgstr "현재 자막의 시작과 끝을 기준으로 한 이 프레임의 시간" + +#: ../src/ass_style.cpp:193 +msgid "ANSI" +msgstr "ANSI" + +#: ../src/ass_style.cpp:195 +msgid "Symbol" +msgstr "기호" + +#: ../src/ass_style.cpp:196 +msgid "Mac" +msgstr "맥" + +#: ../src/ass_style.cpp:197 +msgid "Shift_JIS" +msgstr "일본어 (Shift_JIS)" + +#: ../src/ass_style.cpp:198 +msgid "Hangeul" +msgstr "한글" + +#: ../src/ass_style.cpp:199 +msgid "Johab" +msgstr "한글 (조합)" + +#: ../src/ass_style.cpp:200 +msgid "GB2312" +msgstr "중국어 간체 (GB2312)" + +#: ../src/ass_style.cpp:201 +msgid "Chinese BIG5" +msgstr "중국어 번체 (BIG5)" + +#: ../src/ass_style.cpp:202 +msgid "Greek" +msgstr "그리스어" + +#: ../src/ass_style.cpp:203 +msgid "Turkish" +msgstr "튀르키예어" + +#: ../src/ass_style.cpp:204 +msgid "Vietnamese" +msgstr "베트남어" + +#: ../src/ass_style.cpp:205 +msgid "Hebrew" +msgstr "히브리어" + +#: ../src/ass_style.cpp:206 +msgid "Arabic" +msgstr "아랍어" + +#: ../src/ass_style.cpp:207 +msgid "Baltic" +msgstr "발트어" + +#: ../src/ass_style.cpp:208 +msgid "Russian" +msgstr "러시아어" + +#: ../src/ass_style.cpp:209 +msgid "Thai" +msgstr "태국어" + +#: ../src/ass_style.cpp:210 +msgid "East European" +msgstr "동유럽어" + +#: ../src/ass_style.cpp:211 +msgid "OEM" +msgstr "OEM" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 +msgid "Select Color" +msgstr "색상 선택" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 +msgid "Color spectrum" +msgstr "스펙트럼 색상" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/R" +msgstr "RGB/R" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/G" +msgstr "RGB/G" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "RGB/B" +msgstr "RGB/B" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSL/L" +msgstr "HSL/L" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 +msgid "HSV/H" +msgstr "HSV/H" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 +msgid "RGB color" +msgstr "RGB 색상" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 +msgid "HSL color" +msgstr "HSL 색상" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 +msgid "HSV color" +msgstr "HSV 색상" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 +msgid "Spectrum mode:" +msgstr "스펙트럼 모드 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Red:" +msgstr "빨강 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Green:" +msgstr "초록 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 +msgid "Blue:" +msgstr "파랑 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 +msgid "Alpha:" +msgstr "알파 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Hue:" +msgstr "색조 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Sat.:" +msgstr "채도 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 +msgid "Lum.:" +msgstr "명도 :" + +#: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 +msgid "Value:" +msgstr "값 :" + +#: ../src/charset_detect.cpp:80 +msgid "" +"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" +"Please pick one below:" +msgstr "" +"Aegisub에서 문자 집합을 자동 인식하지 못했습니다.\n" +"아래에서 하나를 선택 :" + +#: ../src/charset_detect.cpp:81 +msgid "Choose character set" +msgstr "문자 집합 선택" + +#: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 +#, c-format +msgid "Video: %s" +msgstr "영상 : %s" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:100 +#, c-format +msgid "From video (%g)" +msgstr "비디오에서(%g)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:102 +msgid "From video (VFR)" +msgstr "비디오에서(VFR)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:108 +msgid "15.000 FPS" +msgstr "15.000FPS" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:109 +msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976FPS(소멸된 NTSC)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:110 +msgid "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000FPS(필름)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:111 +msgid "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000FPS(PAL)" + +#: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970FPS(NTSC)" -#: subtitle_format.cpp:303 +#: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" +msgstr "29.970FPS(NTSC, SMPTE 드롭프레임 사용)" -#: subtitle_format.cpp:304 +#: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +msgstr "30.000FPS" -#: subtitle_format.cpp:305 +#: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000FPS(PAL x2)" -#: subtitle_format.cpp:306 +#: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940FPS(NTSC x2)" -#: subtitle_format.cpp:307 +#: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +msgstr "60.000FPS" -#: subtitle_format.cpp:308 +#: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880FPS(NTSC x4)" -#: subtitle_format.cpp:309 +#: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +msgstr "120.000FPS" -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" +msgstr "자막에 적합한 초당 프레임 수를 선택 :" -#: subtitle_format.cpp:312 +#: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" -msgstr "재생속도" +msgstr "초당 프레임 수" -#: dialog_spellchecker.cpp:69 -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Spell Checker" -msgstr "맞춤법 검사기" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 +msgid "Indexing" +msgstr "인덱싱" -#: dialog_spellchecker.cpp:108 -msgid "original" -msgstr "원본" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 +msgid "Reading timecodes and frame/sample data" +msgstr "타임코드 및 프레임/샘플 데이터 읽기" + +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 +#, c-format +msgid "Track %02d: %s" +msgstr "트랙 %02d : %s" -#: dialog_spellchecker.cpp:109 -msgid "replace with" -msgstr "바꿀 내용" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "여러 영상 트랙이 감지되어 불러올 트랙을 선택 :" -#: dialog_spellchecker.cpp:111 -msgid "Misspelled word:" -msgstr "잘못 쓴 단어:" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 +msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" +msgstr "여러 음향 트랙이 감지되어 불러올 음향 트랙을 선택 :" -#: dialog_spellchecker.cpp:113 -#: dialog_search_replace.cpp:74 -msgid "Replace with:" -msgstr "바꿀 내용:" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose video track" +msgstr "영상 트랙 선택" -#: dialog_spellchecker.cpp:122 -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:351 -#: hotkeys.cpp:354 -msgid "Replace" -msgstr "바꾸기" +#: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 +msgid "Choose audio track" +msgstr "음향 트랙 선택" -#: dialog_spellchecker.cpp:123 -msgid "Replace All" -msgstr "모두 바꾸기" +#: ../src/resolution_resampler.cpp:287 +msgid "resolution resampling" +msgstr "해상도 재표본화" -#: dialog_spellchecker.cpp:124 -msgid "Ignore" -msgstr "무시" +#: ../src/project.cpp:187 +msgid "Do you want to load/unload the associated files?" +msgstr "연결된 파일을 불러오기/불러오기 취소 하시겠습니까?" -#: dialog_spellchecker.cpp:125 -msgid "Ignore all" -msgstr "모두 무시" +#: ../src/project.cpp:198 +msgid "Unload audio" +msgstr "음향 불러오기 취소" -#: dialog_spellchecker.cpp:126 -msgid "Add to dictionary" -msgstr "디렉터리에 추가" +#: ../src/project.cpp:198 +#, c-format +msgid "Load audio file: %s" +msgstr "음향 파일 불러오기 : %s" -#: dialog_spellchecker.cpp:325 -msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." +#: ../src/project.cpp:200 +msgid "Unload video" +msgstr "영상 불러오기 취소" -#: dialog_spellchecker.cpp:325 -#: dialog_spellchecker.cpp:392 -msgid "Spell checking complete." -msgstr "맞춤법 검사 완료" +#: ../src/project.cpp:200 +#, c-format +msgid "Load video file: %s" +msgstr "영상 파일 불러오기 : %s" -#: dialog_spellchecker.cpp:345 -msgid "Spell check replace" -msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" +#: ../src/project.cpp:202 +msgid "Unload timecodes" +msgstr "타임코드 불러오기 취소" -#: dialog_spellchecker.cpp:392 -msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." +#: ../src/project.cpp:202 +#, c-format +msgid "Load timecodes file: %s" +msgstr "타임코드 파일 불러오기 : %s" -#: mkv_wrap.cpp:171 -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska 분석중" +#: ../src/project.cpp:204 +msgid "Unload keyframes" +msgstr "키프레임 불러오기 취소" + +#: ../src/project.cpp:204 +#, c-format +msgid "Load keyframes file: %s" +msgstr "키프레임 파일 불러오기 : %s" + +#: ../src/project.cpp:206 +msgid "(Un)Load files?" +msgstr "파일을 불러오기(취소) 하시겠습니까?" + +#: ../src/project.cpp:255 +msgid "The audio file was not found: " +msgstr "음향 파일 찾기 실패 : " + +#: ../src/project.cpp:263 +msgid "" +"None of the available audio providers recognised the selected file as " +"containing audio data.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"사용 가능한 음향 렌더러 어느 곳도 선택한 파일에 음향 데이터가 포함된 것으로 " +"인식하지 못했습니다.\n" +"\n" +"다음 렌더러를 사용 :\n" + +#: ../src/project.cpp:266 +msgid "" +"None of the available audio providers have a codec available to handle the " +"selected file.\n" +"\n" +"The following providers were tried:\n" +msgstr "" +"사용 가능한 음향 렌더러 중 선택한 파일을 처리할 수 있는 코덱이 없습니다.\n" +"\n" +"다음 렌더러를 사용 :\n" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 +msgid "Style Editor" +msgstr "스타일 편집기" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 +msgid "Font" +msgstr "글꼴" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 +msgid "Margins" +msgstr "여백" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Outline" +msgstr "외곽선" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "기타" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 +msgid "Preview" +msgstr "미리 보기" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 +msgid "&Bold" +msgstr "굵게(&B)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 +msgid "&Italic" +msgstr "기울임꼴(&I)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 +msgid "&Underline" +msgstr "밑줄(&U)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 +msgid "&Strikeout" +msgstr "취소선(&S)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 +msgid "Alignment" +msgstr "정렬" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 +msgid "&Opaque box" +msgstr "불투명 상자(&O)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 +msgid "Style name" +msgstr "스타일 이름" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 +msgid "Font face" +msgstr "글꼴 서체" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 +msgid "Font size" +msgstr "글꼴 크기" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 +msgid "Choose primary color" +msgstr "기본색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 +msgid "Choose secondary color" +msgstr "보조색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 +msgid "Choose outline color" +msgstr "외곽선 색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 +msgid "Choose shadow color" +msgstr "그림자 색 선택" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 +msgid "Distance from left edge, in pixels" +msgstr "왼쪽 가장자리로부터의 거리(픽셀)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 +msgid "Distance from right edge, in pixels" +msgstr "오른쪽 가장자리로부터의 거리(픽셀)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 +msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" +msgstr "상단/하단 가장자리로부터의 거리(픽셀)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 +msgid "" +"When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " +"outline around the text" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 텍스트 주위의 외곽선 대신 자막 뒤에 불투명 상자를 표시" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 +msgid "Outline width, in pixels" +msgstr "외곽선 너비(픽셀)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 +msgid "Shadow distance, in pixels" +msgstr "그림자 거리(픽셀)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 +msgid "Scale X, in percentage" +msgstr "스케일 X(%)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 +msgid "Scale Y, in percentage" +msgstr "스케일 Y(%)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 +msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" +msgstr "Z축에서 회전할 각도(\\xB0)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 +msgid "" +"Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " +"mapping" +msgstr "인코딩, 글꼴에 적절한 유니코드 매핑이 없는 경우에만 유용" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 +msgid "Character spacing, in pixels" +msgstr "문자 간격(픽셀)" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 +msgid "Alignment in screen, in numpad style" +msgstr "화면에서 숫자 패드 스타일로 정렬" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Primary" +msgstr "기본" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Secondary" +msgstr "보조" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 +msgid "Shadow" +msgstr "그림자" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 +msgid "Outline:" +msgstr "외곽선 :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 +msgid "Shadow:" +msgstr "그림자 :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 +msgid "Scale X%:" +msgstr "배율 X% :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 +msgid "Scale Y%:" +msgstr "배율 Y% :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 +msgid "Rotation:" +msgstr "회전 :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 +msgid "Spacing:" +msgstr "간격 :" + +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 +msgid "Encoding:" +msgstr "인코딩 :" -#: mkv_wrap.cpp:171 -msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 키 프레임과 타임코드 데이터 읽어오는중" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 +msgid "Preview of current style" +msgstr "현재 스타일 미리 보기" -#: mkv_wrap.cpp:399 -msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 +msgid "Text to be used for the preview" +msgstr "미리 보기에 사용할 텍스트" -#: visual_tool.cpp:285 -#: visual_tool_drag.cpp:117 -msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 +msgid "Color of preview background" +msgstr "미리 보기 배경 색상" -#: export_fixstyle.cpp:60 -msgid "Fix Styles" -msgstr "스타일 수정" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." +msgstr "이 이름을 가진 스타일이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택해 주세요." -#: export_fixstyle.cpp:61 -msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." -msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 +msgid "Style name conflict" +msgstr "스타일 이름 충돌" -#: dialog_about.cpp:53 -#: frame_main.cpp:540 -msgid "About Aegisub" -msgstr "Aegisub 정보" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 +msgid "" +"Do you want to change all instances of this style in the script to this new " +"name?" +msgstr "" +"스크립트에서 이 스타일의 모든 인스턴스를 이 새 이름으로 변경하시겠습니까?" -#: dialog_about.cpp:114 -msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" +#: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 +msgid "Update script?" +msgstr "스크립트를 업데이트하시겠습니까?" -#: dialog_about.cpp:152 +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" -"\n" -"See the help file for full credits.\n" +"Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " +"two digits separated by colons." msgstr "" -"\n" -"도와 주신 모든 사람들 보기.\n" +"타임코드 오프셋 형식이 잘못되었습니다. 콜론으로 구분된 2자리 숫자 4그룹으로 " +"입력했는지 확인하세요." -#: dialog_about.cpp:153 -#, c-format -msgid "Built by %s on %s." -msgstr "빌드 시간 %s on %s." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 +msgid "EBU STL export" +msgstr "EBU STL 내보내기" -#: options.cpp:467 -msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." -msgstr "구성파일이 잘못되거나 오류입니다.현재 파일을 백업하거나 기본구성파일로 바꾸세요." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 +msgid "Export to EBU STL format" +msgstr "EBU STL 형식으로 내보내기" -#: browse_button.cpp:52 -msgid "Browse..." -msgstr "찾아보기..." +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 +msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "23.976fps(비표준, STL24.01)" -#: browse_button.cpp:75 -msgid "Please choose the folder:" -msgstr "폴더 선택:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 +msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" +msgstr "24fps(비표준, STL24.01)" -#: dialog_automation.cpp:54 -msgid "Automation Manager" -msgstr "자동화 매니저" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 +msgid "25 fps (STL25.01)" +msgstr "25fps(STL25.01)" -#: dialog_automation.cpp:64 -msgid "&Add" -msgstr "추가(&A)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 +msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97fps(논드롭프레임, STL30.01)" -#: dialog_automation.cpp:65 -msgid "&Remove" -msgstr "제거(&R)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 +msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" +msgstr "29.97fps(드롭프레임, STL30.01)" -#: dialog_automation.cpp:66 -msgid "Re&load" -msgstr "다시 불러오기(&L)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 +msgid "30 fps (STL30.01)" +msgstr "30fps(STL30.01)" -#: dialog_automation.cpp:67 -msgid "Show &Info" -msgstr "정보 표시(&I)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 +msgid "TV standard" +msgstr "TV 규격" -#: dialog_automation.cpp:68 -msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 +msgid "Out-times are inclusive" +msgstr "아웃타임 포함" -#: dialog_automation.cpp:69 -#: dialog_version_check.cpp:436 -#: dialog_attachments.cpp:80 -msgid "&Close" -msgstr "닫기(&C)" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 +msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" +msgstr "ISO 6937-2(라틴/서유럽)" -#: dialog_automation.cpp:73 -msgid "Name" -msgstr "이름" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 +msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" +msgstr "ISO 8859-5(키릴 문자)" -#: dialog_automation.cpp:74 -msgid "Filename" -msgstr "파일 이름" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 +msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" +msgstr "ISO 8859-6(아랍어)" -#: dialog_automation.cpp:75 -msgid "Description" -msgstr "설명" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 +msgid "ISO 8859-7 (Greek)" +msgstr "ISO 8859-7(그리스어)" -#: dialog_automation.cpp:210 -msgid "Add Automation script" -msgstr "자동화 스크립트 추가" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 +msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" +msgstr "ISO 8859-8(히브리어)" -#: dialog_automation.cpp:281 -#, c-format -msgid "" -"Total scripts loaded: %d\n" -"Global scripts loaded: %d\n" -"Local scripts loaded: %d\n" -"\n" -msgstr "" -"전체 스크립트 불러오기: %d\n" -"Global 스크립트 불러오기: %d\n" -"Local 스크립트 불러오기: %d\n" -"\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 +msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" +msgstr "UTF-8 유니코드(비표준)" -#: dialog_automation.cpp:286 -msgid "Scripting engines installed:\n" -msgstr "스크립팅 엔진 설치:\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 +msgid "Text encoding" +msgstr "문자 인코딩" -#: dialog_automation.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Script info:\n" -"Name: %s\n" -"Description: %s\n" -"Author: %s\n" -"Version: %s\n" -"Full path: %s\n" -"State: %s\n" -"\n" -"Features provided by script:\n" -msgstr "" -"\n" -"스크립트 정보:\n" -"이름: %s\n" -"설명: %s\n" -"제작자: %s\n" -"버전: %s\n" -"위치: %s\n" -"상태: %s\n" -"\n" -"스크립트가 제공하는 기능:\n" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 +msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(ASS)" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Correctly loaded" -msgstr "정확하게 로드됨" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 +msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(균형)" -#: dialog_automation.cpp:299 -msgid "Failed to load" -msgstr "불러오기 실패" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 +msgid "Abort if any lines are too long" +msgstr "줄이 너무 길면 중단" -#: dialog_automation.cpp:303 -msgid " Macro: " -msgstr " 매크로: " +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 +msgid "Skip lines that are too long" +msgstr "너무 긴 줄 건너뛰기" -#: dialog_automation.cpp:305 -msgid " Export filter: " -msgstr " 내보내기 필터: " +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 +msgid "Translate alignments" +msgstr "정렬 변환" -#: dialog_automation.cpp:307 -msgid " Subtitle format handler: " -msgstr " 자막 형식 처리기: " +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 +msgid "Open subtitles" +msgstr "자막 열기" -#: dialog_automation.cpp:315 -msgid "Automation Script Info" -msgstr "자동화 스크립트 정보" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 +msgid "Level-1 teletext" +msgstr "레벨1 텔레텍스트" -#: dialog_kanji_timer.cpp:59 -msgid "Source: " -msgstr "원본:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 +msgid "Level-2 teletext" +msgstr "레벨2 텔레텍스트" -#: dialog_kanji_timer.cpp:60 -msgid "Dest: " -msgstr "대상:" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 +msgid "Max. line length:" +msgstr "최대 줄 길이 :" -#: dialog_kanji_timer.cpp:695 -msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji 타이밍" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 +msgid "Time code offset:" +msgstr "타임코드 오프셋 :" -#: dialog_kanji_timer.cpp:708 -msgid "Styles" -msgstr "스타일" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 +msgid "Text formatting" +msgstr "텍스트 형식" -#: dialog_kanji_timer.cpp:710 -msgid "Shortcut Keys" -msgstr "바로 가기 키" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 +msgid "Time codes" +msgstr "타임코드" -#: dialog_kanji_timer.cpp:711 -msgid "Commands" -msgstr "명령" +#: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 +msgid "Display standard" +msgstr "화면 규격" + +#: ../src/subs_controller.cpp:158 +#, c-format +msgid "File backup saved as \"%s\"." +msgstr "파일 백업이 \"%s\"로 저장되었습니다." + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +#, c-format +msgid "Do you want to save changes to %s?" +msgstr "변경 사항을 %s에 저장하시겠습니까?" + +#: ../src/subs_controller.cpp:260 +msgid "Unsaved changes" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항" -#: dialog_kanji_timer.cpp:719 -msgid "Attempt to interpolate kanji." -msgstr "kanji 입력를 시도하다." +#: ../src/subs_controller.cpp:395 +msgid "Untitled" +msgstr "제목 없음" -#: dialog_kanji_timer.cpp:723 -msgid "Source Style" -msgstr "원본 스타일" +#: ../src/subs_controller.cpp:397 +msgid "untitled" +msgstr "제목 없음" -#: dialog_kanji_timer.cpp:725 -msgid "Dest Style" -msgstr "대상 스타일" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 +msgid "Resolution mismatch" +msgstr "해상도 불일치" -#: dialog_kanji_timer.cpp:727 +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 +#, c-format msgid "" -"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" +"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " +"subtitles don't match.\n" "\n" -"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" -"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" -"Up Arrow: Increase source selection length\n" -"Down Arrow: Decrease source selection length\n" -"Enter: Link, accept line when done\n" -"Backspace: Unlink last" +"Video resolution:\t%d x %d\n" +"Script resolution:\t%d x %d\n" +"\n" +"Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" +"불러온 영상의 해상도와 자막에 지정된 해상도가 일치하지 않습니다.\n" "\n" -"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" -"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" -"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" -"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" -"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" -"백스페이스: 이전 적용 취소" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:730 -msgid "Start!" -msgstr "시작!" - -#: dialog_kanji_timer.cpp:731 -msgid "Link" -msgstr "연결" +"영상 해상도 : %d x %d\n" +"자막 해상도 : %d x %d\n" +"\n" +"영상과 일치하도록 자막 해상도를 수정하시겠습니까?" -#: dialog_kanji_timer.cpp:732 -msgid "Unlink" -msgstr "연결 해제" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 +msgid "Set to video resolution" +msgstr "영상 해상도로 설정" -#: dialog_kanji_timer.cpp:733 -msgid "Skip Source Line" -msgstr "원본 라인 건너 뛰기" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 +msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" +msgstr "스크립트 재표본화(새 종횡비로 늘이기)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:734 -msgid "Skip Dest Line" -msgstr "대상 라인 건너 뛰기" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 +msgid "Resample script (add borders)" +msgstr "스크립트 재표본화(테두리 추가)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:735 -msgid "Go Back a Line" -msgstr "이전 라인으로 이동" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 +msgid "Resample script (remove borders)" +msgstr "스크립트 재표본화(테두리 제거)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:736 -msgid "Accept Line" -msgstr "라인 적용" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 +msgid "Resample script" +msgstr "스크립트 재표본화" -#: dialog_kanji_timer.cpp:737 -#: auto4_base.cpp:401 -msgid "Close" -msgstr "닫기" +#: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 +msgid "change script resolution" +msgstr "스크립트 해상도 변경" -#: dialog_kanji_timer.cpp:810 -msgid "kanji timing" -msgstr "kanji 타이밍" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:68 +msgid "Attachment List" +msgstr "첨부 파일 목록" -#: dialog_kanji_timer.cpp:820 -msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:76 +msgid "Attach &Font" +msgstr "글꼴 첨부(&F)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:822 -msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." +#: ../src/dialog_attachments.cpp:77 +msgid "Attach &Graphics" +msgstr "그래픽 첨부(&G)" -#: dialog_kanji_timer.cpp:865 -msgid "Group all of the source text." -msgstr "원본의 전체 라인" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:78 +msgid "E&xtract" +msgstr "추출(&X)" -#: subs_grid.cpp:118 -msgid "Line Number" -msgstr "라인 수" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:110 +msgid "Attachment name" +msgstr "첨부 파일 이름" -#: subs_grid.cpp:119 -#: dialog_paste_over.cpp:65 -msgid "Layer" -msgstr "레이어" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:111 +msgid "Size" +msgstr "크기" -#: subs_grid.cpp:120 -#: base_grid.cpp:434 -msgid "Start" -msgstr "시작" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:112 +msgid "Group" +msgstr "그룹" -#: subs_grid.cpp:121 -#: base_grid.cpp:435 -msgid "End" -msgstr "끝" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 +msgid "Choose file to be attached" +msgstr "첨부할 파일 선택" -#: subs_grid.cpp:125 -#: base_grid.cpp:439 -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Left" -msgstr "왼쪽" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:142 +msgid "attach font file" +msgstr "글꼴 파일 첨부" -#: subs_grid.cpp:126 -#: base_grid.cpp:440 -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Right" -msgstr "오른쪽" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:152 +msgid "attach graphics file" +msgstr "그래픽 파일 첨부" -#: subs_grid.cpp:127 -#: base_grid.cpp:441 -#: dialog_style_editor.cpp:247 -msgid "Vert" -msgstr "세로" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:164 +msgid "Select the path to save the files to:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" -#: subs_grid.cpp:151 -msgid "&Insert (before)" -msgstr "삽입(이전) (&I)" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:167 +msgid "Select the path to save the file to:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" -#: subs_grid.cpp:152 -msgid "Insert (after)" -msgstr "현재 라인 이후에 삽입" +#: ../src/dialog_attachments.cpp:189 +msgid "remove attachment" +msgstr "첨부 파일 제거" -#: subs_grid.cpp:154 -msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" +#: ../src/dialog_translation.cpp:77 +msgid "Original" +msgstr "원본" -#: subs_grid.cpp:155 -msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" +#: ../src/dialog_translation.cpp:100 +msgid "Translation" +msgstr "번역" -#: subs_grid.cpp:167 -msgid "&Duplicate" -msgstr "복제(&D)" +#: ../src/dialog_translation.cpp:115 +msgid "Insert original" +msgstr "원본 삽입" -#: subs_grid.cpp:167 -#: frame_main.cpp:394 -msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "선택된 라인 복제" +#: ../src/dialog_translation.cpp:118 +msgid "Delete line" +msgstr "라인 삭제" -#: subs_grid.cpp:168 -msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" -msgstr "한 프레임 이동후 복제(&D)" +#: ../src/dialog_translation.cpp:121 +msgid "Enable &preview" +msgstr "미리 보기 활성화(&P)" -#: subs_grid.cpp:168 -#: frame_main.cpp:395 -msgid "Duplicate lines and shift by one frame" -msgstr "한개 프레임 이동후 라인 복제" +#: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 +msgid "No more lines to translate." +msgstr "더 이상 번역할 대사가 없습니다." -#: subs_grid.cpp:169 -msgid "Split (by karaoke)" -msgstr "분할(가라오케)" +#: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 +#, c-format +msgid "Current line: %d/%d" +msgstr "현재 라인 : %d/%d" -#: subs_grid.cpp:169 -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "가라오케 타이밍을 사용해서 여러개의 간단한 라인으로 분할" +#: ../src/dialog_translation.cpp:273 +msgid "translation assistant" +msgstr "번역 도우미" -#: subs_grid.cpp:173 -msgid "&Swap" -msgstr "교체(&S)" +#: ../src/visual_tool.cpp:122 +msgid "visual typesetting" +msgstr "시각 서체" -#: subs_grid.cpp:173 -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Swaps the two selected lines" -msgstr "두개의 선택된 라인을 교환" +#: ../src/dialog_resample.cpp:119 +msgid "&Symmetrical" +msgstr "대칭(&S)" -#: subs_grid.cpp:177 -msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "연결(&J)" +#: ../src/dialog_resample.cpp:143 +msgid "From s&cript" +msgstr "스크립트에서(&C)" -#: subs_grid.cpp:177 -#: frame_main.cpp:403 -msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "선택된 라인및 텍스트를 하나로 연결시키다." +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Stretch" +msgstr "스트레치" -#: subs_grid.cpp:178 -msgid "Join (keep first)" -msgstr "우선 보존후 연결" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Add borders" +msgstr "테두리 추가" -#: subs_grid.cpp:178 -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" -msgstr "선택된 라인를 하나로 연결후 남아 있는 작업을 취소하고 우선 텍스트를 보존" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Remove borders" +msgstr "테두리 제거" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "가라오케도 연결" +#: ../src/dialog_resample.cpp:146 +msgid "Manual" +msgstr "메뉴얼" -#: subs_grid.cpp:179 -msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" -msgstr "선택된 라인을 하나의 라인으로 연결, 각각의 라인에 가라오케 음절 만들다." +#: ../src/dialog_resample.cpp:147 +msgid "Aspect Ratio Handling" +msgstr "종횡비 처리" -#: subs_grid.cpp:183 -msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" +#: ../src/dialog_resample.cpp:162 +msgid "Margin offset" +msgstr "여백 오프셋" -#: subs_grid.cpp:183 -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" -msgstr "종료 시간 앞으로 자막의 시작 시간 바꾸기" +#: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 +msgid "x" +msgstr "x" -#: subs_grid.cpp:184 -msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" +#: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 +msgid "YCbCr Matrix:" +msgstr "YCbCr 매트릭스 :" -#: subs_grid.cpp:184 -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" -msgstr "현재 자막 종료 시간를 다음 자막 시작 시간으로 바꾸기" +#: ../src/dialog_resample.cpp:175 +msgid "Source Resolution" +msgstr "소스 해상도" -#: subs_grid.cpp:188 -#: frame_main.cpp:407 -msgid "Recombine Lines" -msgstr "라인 재결합" +#: ../src/dialog_resample.cpp:189 +msgid "Destination Resolution" +msgstr "대상 해상도" -#: subs_grid.cpp:188 -#: frame_main.cpp:407 -msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" -msgstr "분활되고 합쳐진 자막을 재결합" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:94 +msgid "Version Checker" +msgstr "버전 확인" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create audio clip" -msgstr "오디오 클립 만들기" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:119 +msgid "&Auto Check for Updates" +msgstr "업데이트 자동 확인(&A)" -#: subs_grid.cpp:193 -msgid "Create an audio clip of the selected line" -msgstr "선택된 라인에 오디오 클립 만들기" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:124 +msgid "Remind me again in a &week" +msgstr "일주일 후에 다시 알림(&W)" -#: subs_grid.cpp:198 -#: subs_edit_ctrl.cpp:949 -msgid "&Copy" -msgstr "복사(&C)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:288 +msgid "Could not connect to updates server." +msgstr "업데이트 서버에 연결할 수 없습니다." -#: subs_grid.cpp:198 -msgid "Copies selected lines to clipboard" -msgstr "클립보드에 선택된 라인 복사" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:310 +msgid "Could not download from updates server." +msgstr "업데이트 서버에서 내려받기 할 수 없습니다." -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "C&ut" -msgstr "자르기(&U)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:312 +#, c-format +msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +msgstr "HTTP 요청에 실패하여 HTTP 응답 %d을(를) 받았습니다." -#: subs_grid.cpp:199 -msgid "Cuts selected lines to clipboard" -msgstr "클립보드에 선택된 라인 자르기" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:343 +msgid "An update to Aegisub was found." +msgstr "Aegisub 업데이트가 발견되었습니다." -#: subs_grid.cpp:200 -#: subs_edit_ctrl.cpp:950 -msgid "&Paste" -msgstr "불여넣기(&P)" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:345 +msgid "Several possible updates to Aegisub were found." +msgstr "Aegisub에 대한 몇 가지 가능한 업데이트가 발견되었습니다." -#: subs_grid.cpp:200 -msgid "Paste lines from clipboard" -msgstr "클립보드에서 라인 불여넣기" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:347 +msgid "There are no updates to Aegisub." +msgstr "Aegisub 업데이트가 없습니다." -#: subs_grid.cpp:204 -#: frame_main.cpp:396 -msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "현재 선택된 라인 삭제" +#: ../src/dialog_version_check.cpp:375 +#, c-format +msgid "" +"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" +"%s\n" +"\n" +"If other applications can access the Internet fine, this is probably a " +"temporary server problem on our end." +msgstr "" +"Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 오류가 발생 :\n" +"%s\n" +"\n" +"다른 응용프로그램이 인터넷에 정상적으로 액세스할 수 있다면 이는 일시적인 서" +"버 문제일 수 있습니다." -#: subs_grid.cpp:405 -msgid "splitting" -msgstr "분할중..." +#: ../src/dialog_version_check.cpp:379 +msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." +msgstr "Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다." -#: subs_grid.cpp:655 -msgid "combining" -msgstr "결합중..." +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert (before)" +msgstr "삽입(이전)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert (after)" +msgstr "삽입(이후)" -#: subs_grid.cpp:686 -msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." -msgstr "시작점은 로드된 오디오의 길이 넘어에 있다." +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (before)" +msgstr "영상 시간(이전)에 삽입" -#: subs_grid.cpp:690 -msgid "There is no audio to save." -msgstr "저장할 오디오가 없다." +#: default_menu.json:0 +msgid "Insert at video time (after)" +msgstr "영상 시간(이후)에 삽입" -#: subs_grid.cpp:697 -msgid "Save audio clip" -msgstr "오디오 클립 저장" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Join (concatenate)" +msgstr "합치기(연결)" -#: subs_grid.cpp:736 -msgid "Couldn't allocate memory." -msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (keep first)" +msgstr "합치기(우선 유지)" -#: subs_grid.cpp:813 -#: subs_grid.cpp:814 -msgid "load" -msgstr "로드" +#: default_menu.json:0 +msgid "Join (as Karaoke)" +msgstr "합치기(가라오케로)" -#: subs_grid.cpp:855 -msgid "swap lines" -msgstr "라인 교체" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change start)" +msgstr "시간 연속 만들기(시작 변경)" -#: subs_grid.cpp:881 -msgid "line insertion" -msgstr "라인 삽입" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Make times continuous (change end)" +msgstr "시간 연속 만들기(종료 변경)" -#: subs_grid.cpp:1009 -msgid "paste" -msgstr "붙여넣기" +#: default_menu.json:0 +msgid "&File" +msgstr "파일(&F)" -#: subs_grid.cpp:1052 -msgid "delete" -msgstr "삭제" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Subtitle" +msgstr "자막(&S)" -#: subs_grid.cpp:1149 -msgid "adjoin" -msgstr "연결" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Timing" +msgstr "타이밍(&T)" -#: subs_grid.cpp:1319 -msgid "split" -msgstr "분할" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Video" +msgstr "영상(&V)" -#: subs_grid.cpp:1435 -msgid "timing" -msgstr "타미밍" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Audio" +msgstr "음향(&A)" -#: subs_edit_box.cpp:84 -msgid "Comment" -msgstr "설명" +#: default_menu.json:0 +msgid "A&utomation" +msgstr "자동화(&U)" -#: subs_edit_box.cpp:85 -msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." +#: default_menu.json:0 +msgid "Vie&w" +msgstr "보기(&W)" -#: subs_edit_box.cpp:87 -msgid "Style for this line" -msgstr "라인의 스타일" +#: default_menu.json:0 +msgid "&Help" +msgstr "도움말(&H)" + +#: default_menu.json:0 +msgid "&Insert Lines" +msgstr "라인 삽입(&I)" -#: subs_edit_box.cpp:89 -msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." -msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." +#: default_menu.json:0 +msgid "Join Lines" +msgstr "라인 합치기" -#: subs_edit_box.cpp:92 -msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." -msgstr "이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort All Lines" +msgstr "모든 라인 정렬" -#: subs_edit_box.cpp:97 -msgid "Layer number" -msgstr "레이어 수" +#: default_menu.json:0 +msgid "Sort Selected Lines" +msgstr "선택한 라인 정렬" -#: subs_edit_box.cpp:99 -msgid "Start time" -msgstr "시작 시간" +#: default_menu.json:0 +msgid "Make Times Continuous" +msgstr "시간 연속 만들기" -#: subs_edit_box.cpp:102 -msgid "End time" -msgstr "종료 시간" +#: default_menu.json:0 +msgid "Set &Zoom" +msgstr "확대/축소 설정(&Z)" -#: subs_edit_box.cpp:106 -msgid "Line duration" -msgstr "라인 길이" +#: default_menu.json:0 +msgid "Override &AR" +msgstr "&AR 재정의" -#: subs_edit_box.cpp:109 -msgid "Left Margin (0 = default)" -msgstr "왼쪽 여백(기본값 0 )" +#: default_menu.json:0 +#, fuzzy +#| msgid "Export As..." +msgid "&Export As..." +msgstr "다른 이름으로 내보내기..." -#: subs_edit_box.cpp:112 -msgid "Right Margin (0 = default)" -msgstr "오른쪽 여백(기본값 0 )" +#: default_hotkey.json:602: +msgid "Subtitle Edit Box" +msgstr "자막 편집 상자" -#: subs_edit_box.cpp:115 -msgid "Vertical Margin (0 = default)" -msgstr "수직 여백(기본값 0 )" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 +msgid "Add edgeblur" +msgstr "에지 블러 추가" -#: subs_edit_box.cpp:120 -#: dialog_style_editor.cpp:144 -msgid "Bold" -msgstr "굵게" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 +msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" +msgstr "자동화4에서 간단한 라인 수정을 수행하는 방법을 보여주는 데모 매크로" -#: subs_edit_box.cpp:122 -msgid "Italics" -msgstr "굵게" +#: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 +msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" +msgstr "선택한 모든 라인에 \\be1 태그 추가" -#: subs_edit_box.cpp:124 -#: dialog_style_editor.cpp:146 -msgid "Underline" -msgstr "밑줄" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 +msgid "Automatic karaoke lead-in" +msgstr "자동 가라오케 리드인" -#: subs_edit_box.cpp:126 -#: dialog_style_editor.cpp:147 -msgid "Strikeout" -msgstr "취소선" +#: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 +msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" +msgstr "선택한 라인의 끝을 합치고 \\k 태그를 추가하여 노래방을 이동" -#: subs_edit_box.cpp:128 -msgid "Font Face Name" -msgstr "글꼴 이름" +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 +msgid "Clean Tags" +msgstr "태그 지우기" + +#: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 +msgid "" +"Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " +"lines" +msgstr "ASS 태그와 라인 내 재정의 블록을 재배치하여 자막 라인을 정리" -#: subs_edit_box.cpp:130 -msgid "Primary color" -msgstr "기본색" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 +msgid "Karaoke Templater" +msgstr "가라오케 템플러" -#: subs_edit_box.cpp:132 -msgid "Secondary color" -msgstr "보조색" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 +msgid "" +"Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" +msgstr "" +"템플릿 언어를 사용하여 가라오케 효과를 적용하는 매크로 및 내보내기 필터" -#: subs_edit_box.cpp:134 -msgid "Outline color" -msgstr "외곽선색" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Apply karaoke template" +msgstr "가라오케 템플릿 적용" -#: subs_edit_box.cpp:136 -msgid "Shadow color" -msgstr "그림자색" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 +msgid "Applies karaoke effects from templates" +msgstr "템플릿에서 가라오케 효과 적용" -#: subs_edit_box.cpp:137 -msgid "Commit" -msgstr "적용" +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "Karaoke template" +msgstr "가라오케 템플릿" -#: subs_edit_box.cpp:138 -msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." -msgstr "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 +msgid "" +"Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" +"\n" +"See the help file for information on how to use this." +msgstr "" +"자막에 가라오케 효과 템플릿을 적용합니다.\n" +"\n" +"사용 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 파일을 참조하세요." -#: subs_edit_box.cpp:139 -msgid "Time" -msgstr "시간" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 +msgid "Strip tags" +msgstr "스트립 태그" -#: subs_edit_box.cpp:140 -msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "시:분:초 시간 표시 " +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 +msgid "Remove all override tags from selected lines" +msgstr "선택한 라인에서 모든 재정의 태그 제거" -#: subs_edit_box.cpp:141 -msgid "Frame" -msgstr "프레임" +#: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 +msgid "strip tags" +msgstr "스트립 태그" -#: subs_edit_box.cpp:142 -msgid "Time by frame number" -msgstr "프레임수를 시간으로 표시" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 +msgid "Make fullwidth" +msgstr "전폭 만들기" -#: subs_edit_box.cpp:595 -#: dialog_style_editor.cpp:486 -msgid "style change" -msgstr "스타일 바꾸기" +#: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 +msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" +msgstr "라틴 문자를 SJIS 전각 문자로 변환" -#: subs_edit_box.cpp:626 -msgid "actor change" -msgstr "작업자 바꾸기" +#: aegisub.desktop:4 +msgid "Aegisub" +msgstr "Aegisub" -#: subs_edit_box.cpp:653 -#: subs_edit_box.cpp:679 -msgid "layer change" -msgstr "레이어 바꾸기" +#: aegisub.desktop:5 +msgid "Subtitle Editor" +msgstr "자막 편집기" + +#: aegisub.desktop:6 +msgid "Create and edit subtitles for film and videos." +msgstr "영화 및 영상 자막을 만들고 편집하세요." + +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Installing runtime libraries..." +msgstr "런타임 라이브러리 설치..." -#: subs_edit_box.cpp:753 -msgid "modify times" -msgstr "수정된 시간" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Create a start menu icon" +msgstr "시작 메뉴 아이콘 만들기" -#: subs_edit_box.cpp:777 -msgid "MarginL change" -msgstr "왼쪽 여백 바꾸기" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" +msgstr "새 버전의 Aegisub 자동 확인" -#: subs_edit_box.cpp:799 -msgid "MarginR change" -msgstr "오른쪽 여백 바꾸기" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "Update Checker:" +msgstr "업데이트 확인 :" -#: subs_edit_box.cpp:822 -msgid "MarginV change" -msgstr "수직 여백 바꾸기" +#: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 +msgid "" +"This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." +"%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " +"means you may use the application for any purpose without charge, but that " +"no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " +"information on obtaining the source code." +msgstr "" +"그러면 컴퓨터에 Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING}이 설치됩니다.%n%nAegisub" +"는 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2의 적용을 받습니다. 즉, 어떤 용도로든 무료" +"로 애플리케이션을 사용할 수 있지만 어떠한 종류의 보증도 제공되지 않습니다." +"%n%n소스 코드 입수에 대한 자세한 내용은 Aegisub 웹사이트를 참조하세요." -#: subs_edit_box.cpp:843 -msgid "effect change" -msgstr "효과 바꾸기" +#~ msgid "" +#~ "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying " +#~ "subtitles" +#~ msgstr "자막 제작 및 수정을 위한 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구" -#: subs_edit_box.cpp:863 -msgid "comment change" -msgstr "설명 바꾸기" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " +#~ "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " +#~ "audio, and features many powerful tools for styling them, including a " +#~ "built-in real-time video preview." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 자막을 만들고 수정할 수 있는 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구입" +#~ "니다. Aegisub를 사용하면 음향에 자막 시간을 빠르고 쉽게 맞출 수 있으며, 내" +#~ "장된 실시간 영상 미리 보기를 비롯하여 자막 스타일을 지정할 수 있는 강력한 " +#~ "도구가 많이 있습니다." -#: subs_edit_box.cpp:932 -msgid "editing" -msgstr "편집" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, " +#~ "particularly in anime fansubs, a less painful experience. At the time of " +#~ "the start of the project, many other programs that supported the Advanced " +#~ "Substation Alpha format lacked (and in many cases, still lack; " +#~ "development on several competing programs have since been dropped for " +#~ "various reasons completely unrelated to Aegisub) many vital functions, or " +#~ "were too buggy and/or unreliable to be really useful." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 원래 서체, 특히 애니메이션 자막러가 괴로움을 덜어드리기 위한 도" +#~ "구로 만들어졌습니다. 프로젝트가 시작될 당시 고급 변전소 알파 형식을 지원하" +#~ "던 다른 많은 프로그램에는 중요한 기능이 부족하거나(많은 경우 여전히 부족합" +#~ "니다. Aegisub와는 전혀 무관한 여러 가지 이유로 여러 경쟁 프로그램의 개발" +#~ "이 중단되었습니다) 너무 버그가 많거나 안정적이지 않아서 실제로 유용하지 않" +#~ "았습니다." -#: ass_style.cpp:575 -msgid "ANSI" -msgstr "ANSI" +#~ msgid "" +#~ "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " +#~ "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " +#~ "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " +#~ "powerful scripting environment called Automation (originally mostly " +#~ "intended for creating karaoke effects, Automation can now be used much " +#~ "else, including creating macros and various other convenient tools)." +#~ msgstr "" +#~ "이후, Aegisub는 완벽한 고도의 맞춤형 자막 편집기로 성장했습니다. 싱크, 서" +#~ "체, 편집 및 자막 번역에 도움이 되는 다양한 편리한 도구와 자동화라는 강력" +#~ "한 스크립팅 환경(처음에는 주로 가라오케 효과를 만들기 위한 것이었지만, 현" +#~ "재는 매크로 및 기타 다양한 편리한 도구를 만드는 등 다용도로 자동화 기능을 " +#~ "사용할 수 있음)을 갖추고 있습니다." -#: ass_style.cpp:577 -msgid "Symbol" -msgstr "기호문자" +#~ msgid "Some highlights of Aegisub:" +#~ msgstr "Aegisub의 주요 기능 :" -#: ass_style.cpp:578 -msgid "Mac" -msgstr "맥" +#~ msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" +#~ msgstr "자막 편집을 위한 간단하고 직관적이면서도 강력한 인터페이스" -#: ass_style.cpp:579 -msgid "Shift_JIS" -msgstr "일본어(Shift_JIS)" +#~ msgid "Support for many formats and character sets" +#~ msgstr "다양한 형식 및 문자 집합 지원" -#: ass_style.cpp:580 -msgid "Hangeul" -msgstr "한글" +#~ msgid "Powerful video mode" +#~ msgstr "강력한 영상 모드" -#: ass_style.cpp:581 -msgid "Johab" -msgstr "한글 조합형" +#~ msgid "Visual typesetting tools" +#~ msgstr "시각 서체 도구" -#: ass_style.cpp:582 -msgid "GB2312" -msgstr "중국어 간체(GB2312)" +#~ msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" +#~ msgstr "직관적인 맞춤형 음향 타이밍 모드" -#: ass_style.cpp:583 -msgid "Chinese BIG5" -msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" +#~ msgid "Fully scriptable through the Automation module" +#~ msgstr "모듈 자동화를 통해 완전히 스크립트화 가능" -#: ass_style.cpp:584 -msgid "Greek" -msgstr "그리스어" +#~ msgid "Typesetting" +#~ msgstr "서체" -#: ass_style.cpp:585 -msgid "Turkish" -msgstr "터키어" +#~ msgid "Audio video" +#~ msgstr "음향 영상" -#: ass_style.cpp:586 -msgid "Vietnamese" -msgstr "베트남어" +#~ msgid "Audio timing" +#~ msgstr "음향 타이밍" -#: ass_style.cpp:587 -msgid "Hebrew" -msgstr "히브리어" +#~ msgid "Aegisub Group" +#~ msgstr "Aegisub 그룹" -#: ass_style.cpp:588 -msgid "Arabic" -msgstr "아랍어" +#~ msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" +#~ msgstr "자막;캡션;영상;음향;" -#: ass_style.cpp:589 -msgid "Baltic" -msgstr "발트어" +#~ msgid "Creating cache... This can take a while!" +#~ msgstr "캐시 생성 중... 시간이 걸릴 수 있습니다!" -#: ass_style.cpp:590 -msgid "Russian" -msgstr "러시아어" +#~ msgid "Minimize" +#~ msgstr "최소화" -#: ass_style.cpp:591 -msgid "Thai" -msgstr "태국어" +#~ msgid "Minimize the active window" +#~ msgstr "활성 창 최소화" -#: ass_style.cpp:592 -msgid "East European" -msgstr "동유럽어" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "확대/축소" -#: ass_style.cpp:593 -msgid "OEM" -msgstr "OEM" +#~ msgid "Maximize the active window" +#~ msgstr "활성 창 최대화" -#: dialog_detached_video.cpp:76 -#, c-format -msgid "Video: %s" -msgstr "비디오: %s" +#~ msgid "Bring All to Front" +#~ msgstr "모든 것을 전면에 배치" -#: video_provider_avs.cpp:105 -msgid "Unknown" -msgstr "알 수 없음 " +#~ msgid "Bring forward all open documents to the front" +#~ msgstr "열려 있는 모든 문서를 전면으로 가져오기" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" -msgstr "로드된 타임코드를 이미 가지고 있습니다. Matroska 파일의 타임코드와 이미 로드된 타임코드를 바꾸시겠습니까?" +#~ msgid "Reload Audio" +#~ msgstr "음향 다시 불러오기" -#: video_provider_avs.cpp:289 -#: video_provider_dshow.cpp:311 -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "Replace timecodes?" -msgstr "타임코드를 바꿀까요?" +#~ msgid "Reload the current audio file" +#~ msgstr "현재 음향 파일 다시 불러오기" -#: dialog_search_replace.cpp:69 -msgid "Find what:" -msgstr "찾을 내용:" +#~ msgid "Te&xt" +#~ msgstr "텍스트(&X)" -#: dialog_search_replace.cpp:82 -msgid "Use regular expressions" -msgstr "정규식 사용" +#~ msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +#~ msgstr "모든 자막을 스타일링 태그 포함 텍스트 기준으로 정렬" -#: dialog_search_replace.cpp:83 -msgid "Update Video (slow)" -msgstr "업데이트 비디오(느림)" +#~ msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +#~ msgstr "선택한 자막을 스타일링 태그 포함 텍스트 기준으로 정렬" -#: dialog_search_replace.cpp:100 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "All rows" -msgstr "전체 행" +#~ msgid "Stri&pped Text" +#~ msgstr "스트립된 텍스트(&P)" -#: dialog_search_replace.cpp:101 -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selected rows" -msgstr "선택된 행" +#~ msgid "Stripped Text" +#~ msgstr "스트립된 텍스트" -#: dialog_search_replace.cpp:103 -msgid "Limit to" -msgstr "최대 크기" +#~ msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +#~ msgstr "모든 자막을 스트립된 텍스트를 기준으로 정렬" -#: dialog_search_replace.cpp:118 -msgid "Find next" -msgstr "다음 찾기" +#~ msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +#~ msgstr "선택한 자막을 스트립된 텍스트를 기준으로 정렬" -#: dialog_search_replace.cpp:122 -msgid "Replace next" -msgstr "다음 바꾸기" +#~ msgid "Create new Fold" +#~ msgstr "새 펼치기/접기 만들기" -#: dialog_search_replace.cpp:123 -msgid "Replace all" -msgstr "모두 바꾸기" +#~ msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +#~ msgstr "선택한 라인을 그룹으로 접는 새 펼치기/접기 만들기" -#: dialog_search_replace.cpp:411 -#: dialog_search_replace.cpp:523 -msgid "replace" -msgstr "바꾸기" +#~ msgid "Open Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 펼치기" -#: dialog_search_replace.cpp:526 -#, c-format -msgid "%i matches were replaced." -msgstr "%i 일치되는 항목를 바꾸다." +#~ msgid "Expand the folds under the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 아래에서 접힌 부분 펼치기" -#: dialog_search_replace.cpp:531 -msgid "No matches found." -msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." +#~ msgid "Close Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 접기" -#: dialog_search_replace.cpp:566 -#: hotkeys.cpp:348 -msgid "Find" -msgstr "찾기" +#~ msgid "Collapse the folds around the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 접기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 -msgid "Drag control points" -msgstr "제어점 끌기" +#~ msgid "Clear Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 지우기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Line" -msgstr "라인" +#~ msgid "Remove the folds around the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 제거" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 -msgid "Appends a line" -msgstr "라인에 설명를 첨부" +#~ msgid "Toggle Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" +#~ msgid "Open or close the folds around the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분을 펼치거나 접기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 -msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" +#~ msgid "Open all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Convert" -msgstr "변환" +#~ msgid "Close all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 접기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 -msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" +#~ msgid "Clear all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Insert" -msgstr "삽입" +#~ msgid "Remove all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 제거" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 -msgid "Inserts a control point" -msgstr "제어점 삽입" +#~ msgid "Align subtitle to video" +#~ msgstr "영상에 자막 정렬" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Remove" -msgstr "제거" +#~ msgid "Align subtitle to video by key points" +#~ msgstr "키포인트 별 영상에 자막 정렬" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 -msgid "Removes a control point" -msgstr "제어점 제거" +#~ msgid "Reload active subtitles provider" +#~ msgstr "활성 자막 렌더러 다시 불러오기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Freehand" -msgstr "프리핸드" +#~ msgid "Reloads the current subtitles provider" +#~ msgstr "현재 자막 렌더러 다시 불러오기" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 -msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" +#~ msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" +#~ msgstr "이미지를 클립보드에 복사(자막만)" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Freehand smooth" -msgstr "프리핸드 스무스" +#~ msgid "" +#~ "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " +#~ "background" +#~ msgstr "현재 표시된 자막을 투명한 배경과 함께 클립보드에 복사" -#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 -msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" +#~ msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" +#~ msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막만)" -#: export_clean_info.cpp:60 -msgid "Clean Script Info" -msgstr "스크립트 정보 지우기" +#~ msgid "" +#~ "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a " +#~ "PNG file in the video's directory" +#~ msgstr "현재 표시된 배경이 투명한 자막을 영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" -#: export_clean_info.cpp:61 -msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." -msgstr "스크립트 정보 섹션에서 필수적으로 요구되는 필드를 제외하고 모두 제거하세요. 이 스크립트를 배포하다." +#~ msgid "Reload Video" +#~ msgstr "영상 다시 불러오기" -#: auto4_perl_script.cpp:99 -msgid "Perl script" -msgstr "펄 스크립트" +#~ msgid "Reload the current video file" +#~ msgstr "현재 영상 파일 다시 불러오기" -#: auto4_perl_script.cpp:188 -msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." -msgstr "@INC 경로를 포함하고 있는 자동화 스크립트를 추가할 수 없습니다: 이 스크립트 코드는 컴파일 되지 않았거나 실행할 수 없습니다." +#~ msgid "Reset Video Pan" +#~ msgstr "영상 팬 초기화" -#: auto4_perl_script.cpp:229 -#, c-format -msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." -msgstr "디스크에 파일(%s)이 변경되어 %s 리로딩중입니다." +#~ msgid "Reset the video pan to the original value" +#~ msgstr "영상 팬을 원래 값으로 초기화" -#: auto4_perl_script.cpp:451 -msgid "Saving changes" -msgstr "변경 내용 저장중" +#~ msgid "Apply 3D Perspective" +#~ msgstr "3D 관점 적용" -#: base_grid.cpp:432 -msgid "#" -msgstr "#" +#~ msgid "" +#~ "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +#~ msgstr "주어진 쿼드의 관점에 맞게 자막을 회전 및 기울임꼴" -#: base_grid.cpp:433 -msgid "L" -msgstr "L" +#~ msgid "Show Surrounding Plane" +#~ msgstr "주변 평면 표시" -#: auto4_base.cpp:403 -msgid "Script completed" -msgstr "스크립트 완료" +#~ msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +#~ msgstr "주변 3D 평면에 대한 두 번째 쿼드 표시를 적용/해제" -#: auto4_base.cpp:755 -#, c-format -msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" -msgstr "자동화 스크립트 로드가 실패했습니다. 파일 이름: '%s', 오류를 보고하다:" +#~ msgid "Lock Outer Quad" +#~ msgstr "외부 쿼드 잠그기" -#: auto4_base.cpp:768 -#, c-format -msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" +#~ msgid "" +#~ "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is " +#~ "locked. If inactive, the inner quad can only be resized without changing " +#~ "the perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +#~ msgstr "" +#~ "주변 평면도 표시되면 잠긴 쿼드를 적용/해제합니다. 비활성화되면 투시 평면" +#~ "을 변경하지 않고 내부 쿼드의 크기만 조정할 수 있습니다. 활성화하면 외부 쿼" +#~ "드에 대해 고정됩니다." -#: auto4_base.cpp:804 -msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." +#~ msgid "Show Grid" +#~ msgstr "그리드 보기" -#: dialog_resample.cpp:57 -msgid "Resample resolution" -msgstr "해상도 변경" +#~ msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +#~ msgstr "시각 투시 도구의 3D 그리드 표시 적용/해제" -#: dialog_resample.cpp:68 -msgid "Margin offset" -msgstr "여백 설정" +#~ msgid "\\org Mode: Center" +#~ msgstr "\\org 모드 : 중앙" -#: dialog_resample.cpp:72 -msgid "Symmetrical" -msgstr "상하/좌우 대칭 설정" +#~ msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +#~ msgstr "관점 쿼드의 중앙에 \\org를 배치합니다." -#: dialog_resample.cpp:90 -#: dialog_properties.cpp:105 -msgid "Resolution" -msgstr "해상도:" +#~ msgid "\\org Mode: No \\fax" +#~ msgstr "\\org 모드 : \\fax 없음" -#: dialog_resample.cpp:98 -msgid "x" -msgstr "x" +#~ msgid "" +#~ "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this " +#~ "mode if your event contains line breaks." +#~ msgstr "" +#~ "가능한 경우 \\fax가 0일 수 있는 \\org의 값을 찾습니다. 이벤트에 줄 바꿈이 " +#~ "포함된 경우 이 모드를 사용합니다." -#: dialog_resample.cpp:99 -#: dialog_properties.cpp:111 -msgid "From video" -msgstr "비디오에서" +#~ msgid "\\org Mode: Keep" +#~ msgstr "\\org 모드 : 유지" -#: dialog_resample.cpp:105 -msgid "Change aspect ratio" -msgstr "비디오의 가로 세로의 비 바꾸기" +#~ msgid "Fixes the position of \\org" +#~ msgstr "\\org의 위치 수정" -#: dialog_resample.cpp:221 -msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." -msgstr "잘못된 해상도: 대상의 해상도는 가로 또는 세로이든지 \"0\"이 될 수 없습니다." +#~ msgid "Cycle \\org mode" +#~ msgstr "\\org 모드 주기" -#: dialog_resample.cpp:305 -msgid "resolution resampling" -msgstr "해상도 변경중" +#~ msgid "Cycles through the three \\org modes" +#~ msgstr "3가지 \\org 모드로 순환" + +#~ msgid "Align subtitle to video by key point" +#~ msgstr "키포인트별로 자막을 영상에 맞추기" -#: dialog_version_check.cpp:176 #, c-format -msgid "" -"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" -"%s\n" -"\n" -"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." -msgstr "" -"업데이트 오류:\n" -"%s\n" -"\n" -"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." +#~ msgid "%i" +#~ msgstr "%i" -#: dialog_version_check.cpp:180 -msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." +#~ msgid "The key color to be followed" +#~ msgstr "따라야 할 키 색상" -#: dialog_version_check.cpp:283 -msgid "Could not connect to updates server." -msgstr "업데이트 서버 접속 실패." +#~ msgid "The x coord of the key point" +#~ msgstr "키포인트의 x 좌표" -#: dialog_version_check.cpp:288 -#, c-format -msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." -msgstr "HTTP 요구 실패, HTTP 응답 %d" +#~ msgid "The y coord of the key point" +#~ msgstr "키포인트의 y 좌표" -#: dialog_version_check.cpp:360 -msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." +#~ msgid "Max tolerance of the color" +#~ msgstr "색상 최대 허용 오차" -#: dialog_version_check.cpp:364 -msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" -#: dialog_version_check.cpp:368 -msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "최신 버젼입니다." +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" -#: dialog_version_check.cpp:402 -msgid "Version Checker" -msgstr "Aegisub 버전 검사기" +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "색상" -#: dialog_version_check.cpp:434 -msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "일주일 후 다시 알림" +#~ msgid "Tolerance" +#~ msgstr "오차 범위" -#: dialog_properties.cpp:58 -msgid "Script Properties" -msgstr "스크립트 속성" +#~ msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +#~ msgstr "x 또는 y 위치 또는 허용 오차 값이 잘못되었습니다!" -#: dialog_properties.cpp:67 -msgid "Script" -msgstr "스크립트" +#, c-format +#~ msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +#~ msgstr "X 또는 Y 위치가 잘못되었습니다! 요구 사항 : 0≦x<%i, 0≦y<%i" -#: dialog_properties.cpp:68 -msgid "Title:" -msgstr "제목:" +#~ msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +#~ msgstr "허용 오차 값이 잘못되었습니다! 요구 사항 : 0≦허용 오차≦255" -#: dialog_properties.cpp:70 -msgid "Original script:" -msgstr "제작자:" +#~ msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +#~ msgstr "선택한 위치 및 색상이 오차 범위 내에 있지 않습니다!" -#: dialog_properties.cpp:72 -msgid "Translation:" -msgstr "변역자:" +#~ msgid "Align to video by key point" +#~ msgstr "키포인트별로 영상에 정렬" -#: dialog_properties.cpp:74 -msgid "Editing:" -msgstr "편집자:" +#~ msgid "add fold" +#~ msgstr "펼치기/접기 추가" -#: dialog_properties.cpp:76 -msgid "Timing:" -msgstr "타이밍:" +#~ msgid "clear all folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" -#: dialog_properties.cpp:78 -msgid "Synch point:" -msgstr "동기점:" +#~ msgid "open all folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" -#: dialog_properties.cpp:80 -msgid "Updated by:" -msgstr "업데이트:" +#~ msgid "close all folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 접기" -#: dialog_properties.cpp:82 -msgid "Update details:" -msgstr "업데이트 세부 정보:" +#~ msgid "clear folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 지우기" -#: dialog_properties.cpp:122 -msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." +#~ msgid "open folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 펼치기" -#: dialog_properties.cpp:123 -msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" +#~ msgid "close folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 접기" -#: dialog_properties.cpp:124 -msgid "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N break" -msgstr "" -"2: No word wrapping, both \\n" -" and \\N 중단" +#~ msgid "toggle folds" +#~ msgstr "펼치기/접기" -#: dialog_properties.cpp:125 -msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." +#~ msgid " >" +#~ msgstr " >" -#: dialog_properties.cpp:130 -msgid "Wrap Style: " -msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " +#~ msgid "Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기" -#: dialog_properties.cpp:134 -msgid "Reverse" -msgstr "역방향" +#~ msgid "Default to Video Zoom" +#~ msgstr "비디오 확대/축소 기본값" -#: dialog_properties.cpp:139 -msgid "Collision: " -msgstr "충돌:" +#~ msgid "Disable zooming with scroll bar" +#~ msgstr "스크롤바를 사용한 확대/축소 비활성화" -#: dialog_properties.cpp:141 -msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "그림자 및 테두리 크기" +#~ msgid "Reverse zoom direction" +#~ msgstr "확대/축소 방향 반전" -#: dialog_properties.cpp:142 -msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." -msgstr "테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." +#~ msgid "Skip over whitespace" +#~ msgstr "공백 건너뛰기" -#: dialog_properties.cpp:204 -msgid "property changes" -msgstr "속성 바꾸기" +#~ msgid "Colour Picker" +#~ msgstr "색 선택" -#: dialog_translation.cpp:61 -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Translation Assistant" -msgstr "번역 도우미" +#~ msgid "Restrict Screen Picker to Window" +#~ msgstr "화면 선택기를 창으로 제한" -#: dialog_translation.cpp:89 -msgid "Original" -msgstr "원본" +#~ msgid "Drawing Commands" +#~ msgstr "그리기 명령" -#: dialog_translation.cpp:90 -msgid "Translation" -msgstr "번역" +#~ msgid "Drawing X Coords" +#~ msgstr "X 좌표 그리기" -#: dialog_translation.cpp:91 -msgid "Current line: ?" -msgstr "현재 라인:?" +#~ msgid "Drawing Y Coords" +#~ msgstr "Y 좌표 그리기" -#: dialog_translation.cpp:110 -msgid "Insert original" -msgstr "원본 삽입" +#~ msgid "Underline Spline Endpoints" +#~ msgstr "스플라인 엔드포인트 밑줄" -#: dialog_translation.cpp:115 -msgid "Enable preview" -msgstr "미리보기 사용" +#~ msgid "Open fold background" +#~ msgstr "펼치기 배경" -#: dialog_translation.cpp:202 -#, c-format -msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "현재 라인: %d/%d" +#~ msgid "Closed fold background" +#~ msgstr "접기 배경" -#: dialog_translation.cpp:333 -msgid "translation assistant" -msgstr "번역 도우미" +#~ msgid "Visual Typesetting Tools" +#~ msgstr "시각 서체 도구" -#: dialog_translation.cpp:343 -msgid "No more lines to translate." -msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." +#~ msgid "Primary Lines" +#~ msgstr "기본 라인" -#: subtitles_provider_libass.cpp:57 -msgid "Please wait, caching fonts..." -msgstr "글씨체 캐싱중..." +#~ msgid "Secondary Lines" +#~ msgstr "보조 라인" -#: audio_display.cpp:2278 -#: audio_display.cpp:2333 -msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." -msgstr "변경 내용을 적용하시겠습니까? No를 선택하시면 변경 내용이 취소됩니다." +#~ msgid "Primary Highlight" +#~ msgstr "주요 특징" -#: audio_display.cpp:2278 -#: audio_display.cpp:2333 -msgid "Commit?" -msgstr "적용하시겠습니까?" +#~ msgid "Secondary Highlight" +#~ msgstr "추가 특징" -#: audio_karaoke.cpp:811 -msgid "Karaoke tag" -msgstr "가라오케 태그" +#~ msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" +#~ msgstr "시각 서체 도구 알파" -#: audio_karaoke.cpp:815 -msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" +#~ msgid "Shaded Area" +#~ msgstr "음영 영역" -#: audio_karaoke.cpp:816 -msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" +#~ msgid "Compressed" +#~ msgstr "압축" -#: audio_karaoke.cpp:817 -msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" +#~ msgid "Extended" +#~ msgstr "확장" -#: frame_main.cpp:204 -msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." -msgstr "Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데이트 체크를 할 수 있다." +#~ msgid "Linear" +#~ msgstr "선형" -#: frame_main.cpp:204 -msgid "Check for updates?" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" +#~ msgid "Logarithmic" +#~ msgstr "대수" -#: frame_main.cpp:234 -#: frame_main.cpp:333 -#: hotkeys.cpp:327 -msgid "New subtitles" -msgstr "새 재막" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "중간" -#: frame_main.cpp:235 -msgid "Open" -msgstr "열기" +#~ msgid "Frequency mapping" +#~ msgstr "빈도 매핑" -#: frame_main.cpp:235 -#: hotkeys.cpp:328 -msgid "Open subtitles" -msgstr "자막 열기" +#~ msgid "Downmix to stereo" +#~ msgstr "스테레오로 다운믹스" -#: frame_main.cpp:236 -msgid "Save" -msgstr "저장" +#~ msgid "Max BS cache size (MB)" +#~ msgstr "최대 BestSource 캐시 크기(MB)" -#: frame_main.cpp:236 -#: hotkeys.cpp:329 -msgid "Save subtitles" -msgstr "자막저장" +#~ msgid "Use Aegisub's Cache" +#~ msgstr "Aegisub 캐시 사용" -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Jump To..." -msgstr "이동하기" +#~ msgid "Max cache size (MB)" +#~ msgstr "최대 캐시 크기(MB)" -#: frame_main.cpp:240 -msgid "Jump video to time/frame" -msgstr "비디오의 시간/프레임 이동" +#~ msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +#~ msgstr "디코더 스레드(0~자동 감지)" -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Zoom in" -msgstr "화면 확대" +#~ msgid "Seek preroll (Frames)" +#~ msgstr "프리롤 찾기(프레임)" -#: frame_main.cpp:241 -msgid "Zoom video in" -msgstr "비디오 화면 확대" +#~ msgid "VapourSynth" +#~ msgstr "VapourSynth" -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Zoom out" -msgstr "화면 축소" +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "로그 레벨" -#: frame_main.cpp:242 -msgid "Zoom video out" -msgstr "비디오 화면 축소" +#~ msgid "Default Video Script" +#~ msgstr "기본 영상 스크립트" -#: frame_main.cpp:255 -msgid "Jump video to start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" +#~ msgid "" +#~ "This script will be executed to load video files that aren't\n" +#~ "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +#~ "The filename variable stores the path to the file." +#~ msgstr "" +#~ "이 스크립트는 영상 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +#~ "영상 파일을 불러올 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +#~ "파일명 변수는 파일 경로를 저장합니다." -#: frame_main.cpp:255 -#: frame_main.cpp:481 -msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막의 시작 프레임 이동" +#~ msgid "Default Audio Script" +#~ msgstr "기본 음향 스크립트" -#: frame_main.cpp:256 -msgid "Jump video to end" -msgstr "비디오 종료로 이동" +#~ msgid "" +#~ "This script will be executed to load audio files that aren't\n" +#~ "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +#~ "The filename variable stores the path to the file." +#~ msgstr "" +#~ "이 스크립트는 다음과 같은 음향 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +#~ "음향 파일을 불러오기 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +#~ "파일 이름 변수는 파일 경로를 저장합니다." -#: frame_main.cpp:256 -#: frame_main.cpp:482 -msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "비디오 현재 자막의 종료 프레임으로 이동" +#~ msgid "Scanning" +#~ msgstr "검색하기" -#: frame_main.cpp:257 -msgid "Snap start to video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" +#~ msgid "Executing VapourSynth Script" +#~ msgstr "VapourSynth 스크립트 실행" -#: frame_main.cpp:257 -#: frame_main.cpp:421 -msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" +#~ msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +#~ msgstr "스크립트를 실행하지 못했습니다! 계속하려면 \"닫기\"를 누르세요." -#: frame_main.cpp:258 -msgid "Snap end to video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" +#~ msgid "Open Recent" +#~ msgstr "최근 열어 본 파일 열기" -#: frame_main.cpp:258 -#: frame_main.cpp:422 -msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "열기..." -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Select visible" -msgstr "시각효과을 설정하다" +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "저장" -#: frame_main.cpp:259 -msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" -msgstr "비디오 프레임에 현재 시각효과를 선택" +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "다른 이름으로 저장..." -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Snap subtitles to scene" -msgstr "장면에 자막 맞추기" +#~ msgid "Window" +#~ msgstr "창" -#: frame_main.cpp:260 -msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" -msgstr "현재 장면의 시작/끝에 알맞게 선택된 자막을 맞추다. " +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "확인" -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Shift subtitles to frame" -msgstr "자막 프레임 이동" +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "적용(&A)" -#: frame_main.cpp:261 -msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" -msgstr "먼저 이 프레임의 시작을 선택하고 선택된 자막을 이동" +#~ msgid "Reset video pan" +#~ msgstr "영상 팬 재설정" -#: frame_main.cpp:265 -msgid "Open Styles Manager" -msgstr "스타일 메니저 열기 " +#~ msgid "Apply karaoke template with modified script" +#~ msgstr "수정된 스크립트로 가라오케 템플릿 적용" -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Properties" -msgstr "속성" +#~ msgid "Apply karaoke template with modified script (no furigana)" +#~ msgstr "수정된 스크립트로 가라오케 템플릿 적용(후리가나 없음)" -#: frame_main.cpp:266 -msgid "Open Properties" -msgstr "속성 열기" +#~ msgid "Karaoke Templater mod" +#~ msgstr "가라오케 탬플렛 모드" -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Attachments" -msgstr "첨부 파일" +#~ msgid "Make text fullwidth" +#~ msgstr "텍스트 전폭 만들기" -#: frame_main.cpp:267 -msgid "Open Attachment List" -msgstr "첨부 파일 목록 열기" +#~ msgid "" +#~ "Shows how to use the unicode include to iterate over characters and a " +#~ "lookup table to convert those characters to something else." +#~ msgstr "" +#~ "유니코드 포함을 사용하여 문자를 반복하고 조회 테이블을 사용하여 해당 문자" +#~ "를 다른 문자로 변환하는 방법을 보여 줍니다." -#: frame_main.cpp:268 -#: dialog_fonts_collector.cpp:80 -msgid "Fonts Collector" -msgstr "글꼴 셀렉터" +#~ msgid "DependencyControl" +#~ msgstr "종속 제어" -#: frame_main.cpp:268 -msgid "Open Fonts Collector" -msgstr "글꼴 셀렉터 열기" +#~ msgid "DependencyControl Toolbox" +#~ msgstr "종속 제어 도구 상자" -#: frame_main.cpp:273 -msgid "Open Automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" +#~ msgid "Provides DependencyControl maintenance and configuration tools." +#~ msgstr "종속 제어 유지 관리 및 구성 도구를 제공합니다." -#: frame_main.cpp:279 -#: frame_main.cpp:386 -msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." -msgstr "벡터 드로잉 툴 \"ASSDraw3\"은 ai-chan's 님 만들었습니다." +#~ msgid "Scanning %d available feeds..." +#~ msgstr "사용 가능한 %d 피드 검색 중..." -#: frame_main.cpp:282 -#: dialog_shift_times.cpp:63 -#: hotkeys.cpp:347 -msgid "Shift Times" -msgstr "시간 이동" +#~ msgid "Uninstalling %s '%s'..." +#~ msgstr "'%s' 제거 중..." -#: frame_main.cpp:282 -msgid "Open Shift Times Dialogue" -msgstr "Times Dialogue 이동 열기" +#~ msgid "" +#~ "%s '%s' was removed sucessfully. Reload your automation scripts or " +#~ "restart Aegisub for the changes to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "'%s'를 성공적으로 제거했습니다. 변경 사항을 적용하려면 자동화 스크립트를 " +#~ "다시 로드하거나 Aegisub를 다시 시작하세요." -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Styling Assistant" -msgstr "스타일 도우미" +#~ msgid "" +#~ "%s Some script files are still in use and will be deleted during the next " +#~ "restart/reload:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "일부 스크립트 파일이 아직 사용 중이며 다음에 다시 시작/다시 로드하는 동안 " +#~ "삭제됨 :\n" +#~ "%s" -#: frame_main.cpp:283 -msgid "Open Styling Assistant" -msgstr "스타일 도우미 열기" +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "오류 : %s" -#: frame_main.cpp:284 -msgid "Open Translation Assistant" -msgstr "번역 도우미 열기" +#~ msgid "" +#~ "Lets you sort your automation macros into submenus. Use / to denote " +#~ "submenu levels." +#~ msgstr "" +#~ "자동화 매크로를 하위 메뉴로 정렬할 수 있습니다. 를 사용하여 하위 메뉴 수준" +#~ "을 나타냅니다." -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Resample" -msgstr "다시설정" +#~ msgid "" +#~ "When set the updater will use this feed exclusively to update the script " +#~ "in question." +#~ msgstr "" +#~ "설정하면 업데이터가 이 피드만 사용하여 해당 스크립트를 업데이트합니다." -#: frame_main.cpp:285 -msgid "Resample Script Resolution" -msgstr "스크립트 해상도 다시 설정" +#~ msgid "Install Script" +#~ msgstr "스크립트 설치" -#: frame_main.cpp:286 -msgid "Open Timing Post-processor dialog" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서 대화 상자 열기" +#~ msgid "Macro Configuration" +#~ msgstr "매크로 설정" -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji 타이머" +#~ msgid "Uninstall Script" +#~ msgstr "스크립트 제거" -#: frame_main.cpp:287 -msgid "Open Kanji Timer dialog" -msgstr "Kanji 타이머 dialog 열기" +#~ msgid "Update Script" +#~ msgstr "스크립트 업데이트" -#: frame_main.cpp:288 -msgid "Open Spell checker" -msgstr "맞춤법 검사기 열기" +#~ msgid "Select overlaps" +#~ msgstr "중복 선택" -#: frame_main.cpp:292 -#: frame_main.cpp:510 -msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisub 구성" +#~ msgid "Use styled edit box" +#~ msgstr "스타일 편집 상자 사용" -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "태그 숨김 모드 전환" +#~ msgid "Smooth scrolling" +#~ msgstr "부드러운 스크롤" -#: frame_main.cpp:293 -msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" +#~ msgid "Visual Tools" +#~ msgstr "시각 도구" -#: frame_main.cpp:318 -#: frame_main.cpp:541 -msgid "&Help" -msgstr "도움말(&H)" +#~ msgid "Shape handle size" +#~ msgstr "셰이프 핸들 크기" -#: frame_main.cpp:333 -msgid "&New Subtitles" -msgstr "새자막(&N)" +#~ msgid "Downmix to 16bit mono audio" +#~ msgstr "16비트 단일 음향으로 다운믹스" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "자막열기(&O)" +#~ msgid "Set to Default" +#~ msgstr "기본값으로 설정" -#: frame_main.cpp:334 -msgid "Opens a subtitles file" -msgstr "자막 파일 열기" +#~ msgid "Experiments" +#~ msgstr "실험" -#: frame_main.cpp:335 -msgid "&Open Subtitles with Charset..." -msgstr "외국어 자막 열기(&O)" +#~ msgid "Video Panning" +#~ msgstr "영상 이동" -#: frame_main.cpp:335 -msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" -msgstr "지정된 문자로 자막 파일 열기" +#~ msgid "Dark Theme" +#~ msgstr "다크 테마" -#: frame_main.cpp:336 -msgid "&Save Subtitles" -msgstr "자막 저장(&S)" +#~ msgid "Libass only features" +#~ msgstr "Libass 전용 기능" -#: frame_main.cpp:336 -msgid "Saves subtitles" -msgstr "자막을 저장하다" +#~ msgid "Unicode 6.3+ bracket matching" +#~ msgstr "유니코드 6.3+ 브라켓 매칭" -#: frame_main.cpp:337 -msgid "Save Subtitles as" -msgstr "다른 이름으로 자막 저장" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%s에 기록을 완료했습니다.\n" -#: frame_main.cpp:337 -msgid "Saves subtitles with another name" -msgstr "다른 이름으로 자막 저장" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트 정보 :\n" +#~ "이름 : %s\n" +#~ "설명 : %s\n" +#~ "저자 : %s\n" +#~ "버전 : %s\n" +#~ "위치 : %s\n" +#~ "상태 : %s\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트가 제공하는 기능:\n" -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Export Subtitles" -msgstr "자막 내보내기" +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " 내보내기 필터 : " -#: frame_main.cpp:338 -msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" -msgstr "자막의 변경 내용 적용해서 자막의 복사본으로 저장" +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " 매크로 : " -#: frame_main.cpp:339 -#: frame_main.cpp:440 -#: frame_main.cpp:448 -#: frame_main.cpp:454 -#: frame_main.cpp:490 -msgid "Recent" -msgstr "최근 사용 목록" +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " 자막 형식 처리기 : " -#: frame_main.cpp:345 -msgid "&Properties..." -msgstr "속성(&P)" +#~ msgid " frames " +#~ msgstr "프레임" -#: frame_main.cpp:345 -msgid "Open script properties window" -msgstr "스크립트 속성창 열기" +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "스타일?" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "&Attachments..." -msgstr "첨부 파일(&A)" +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 대화 라인 \"%d\"에서 찾았습니다.\n" -#: frame_main.cpp:346 -msgid "Open the attachment list" -msgstr "첨부 파일 목록 열기" +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 스타일 \"%s\"에서 찾았습니다.\n" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\"을(를) 찾았습니다.\n" -#: frame_main.cpp:347 -msgid "Open fonts collector" -msgstr "글꼴 셀렉터 열기" +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i 일치 항목이 교체되었습니다." -#: frame_main.cpp:351 -msgid "New Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" -#: frame_main.cpp:351 -msgid "Open a new application window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" -#: frame_main.cpp:353 -msgid "E&xit" -msgstr "끝내기(&X)" +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "연결(&A)" -#: frame_main.cpp:353 -msgid "Exit the application" -msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "첨부 파일(&A)" -#: frame_main.cpp:354 -msgid "&File" -msgstr "파일(&F)" +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "자동화(&A)" -#: frame_main.cpp:359 -#: subs_edit_ctrl.cpp:946 -#: frame_main_events.cpp:430 -msgid "&Undo" -msgstr "실행 취소(&U)" +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "복제(&D)" -#: frame_main.cpp:359 -#: frame_main_events.cpp:430 -msgid "Undoes last action" -msgstr "마지막 작업 실행 취소" +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "1프레임 이동 후 복제(&D) " -#: frame_main.cpp:360 -#: frame_main_events.cpp:431 -msgid "&Redo" -msgstr "다시 실행(&R)" +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "1프레임 이동 후 복제(&D)" -#: frame_main.cpp:360 -#: frame_main_events.cpp:431 -msgid "Redoes last action" -msgstr "마지막 작업 다시 실행" +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "아니오(&N)" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Cut Lines" -msgstr "라인 자르기" +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기(&O)" -#: frame_main.cpp:362 -msgid "Cut subtitles" -msgstr "자막 자르기" +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "다시 실행(&R)" -#: frame_main.cpp:363 -msgid "Copy Lines" -msgstr "라인 복사" +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "리소스 파일...(&R)" -#: frame_main.cpp:363 -msgid "Copy subtitles" -msgstr "자막 복사" +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "자막(&S)" -#: frame_main.cpp:364 -msgid "Paste Lines" -msgstr "라인 불여넣기" +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "교체(&S)" -#: frame_main.cpp:364 -msgid "Paste subtitles" -msgstr "자막 불여넣기" +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "실행 취소(&U)" -#: frame_main.cpp:365 -msgid "Paste Lines Over" -msgstr "라인 덮어쓰기" +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "확인(&Y)" -#: frame_main.cpp:365 -msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "자막 덮어쓰기" +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "← 저장 장치에 복사" -#: frame_main.cpp:367 -msgid "&Find..." -msgstr "찾기(&F)" +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "ASS 태그 재정의 모드를 " -#: frame_main.cpp:367 -msgid "Find words in subtitles" -msgstr "자막에서 단어 찾기" +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "라인 적용" -#: frame_main.cpp:368 -#: hotkeys.cpp:350 -#: hotkeys.cpp:353 -msgid "Find Next" -msgstr "다음 찾기" +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "분할 적용" -#: frame_main.cpp:368 -msgid "Find next match of last word" -msgstr "마지막으로 일치된 단어이후 찾기" +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 인 추가(%KEY%)" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Search and &Replace..." -msgstr "검색 및 바꾸기(&R)" +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "리드 인 추가 :" -#: frame_main.cpp:369 -msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 아웃 추가(%KEY%)" -#: frame_main.cpp:370 -msgid "&Edit" -msgstr "편집(&E)" +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "리드 아웃 추가 :" -#: frame_main.cpp:375 -msgid "&Insert Lines" -msgstr "라인 삽입(&I)" +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "디렉터리에 추가" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "&Styles Manager..." -msgstr "스타일 매니저(&S)" +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 추가" -#: frame_main.cpp:379 -msgid "Open styles manager" -msgstr "스타일 매니저 열기" +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "고급 - 전문가 전용" -#: frame_main.cpp:380 -msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "스타일 도우미(&Y)" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 다양한 형식과 문자 인코딩으로 자막을 내보낼 수 있으며, 가변 프레" +#~ "임 속도를 보정하여 하드서빙할 수도 있습니다. 이 모든 기능은 파일 메뉴의 내" +#~ "보내기 옵션에 있습니다." -#: frame_main.cpp:380 -msgid "Open styling assistant" -msgstr "스타일 도우미 열기" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 인수할 수 있는 파일 형식은 다음과 같습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "Aegisub가 더 이상 파일 형식과 연결되지 않도록 하려면 다른 프로그램에 해당 " +#~ "파일 형식을 인수하도록 지시해야 합니다." -#: frame_main.cpp:381 -msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "번역 도우미(&T)" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub에는 작업물을 절대 잃어버리지 않도록 하는 몇 가지 기능이 있습니다. " +#~ "주기적으로 자막을 자동 저장 폴더에 저장하고, 자막을 열 때마다 자막 사본을 " +#~ "자동 백업 폴더에 생성합니다. 또한 충돌이 발생하면 복원 파일을 저장하려고 " +#~ "시도합니다." -#: frame_main.cpp:381 -msgid "Open translation assistant" -msgstr "번역 도우미 열기" +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 이미 지원되는 모든 파일 형식과 연결되어 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "Aegisub를 더 이상 파일 형식과 연결하지 않으려면 다른 프로그램에 해당 파일 " +#~ "형식을 대신하도록 지시해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 자막 파일용 기본 편집기가 아닙니다. Aegisub를 자막 파일의 기본 " +#~ "편집기로 사용하시겠습니까?" -#: frame_main.cpp:382 -msgid "Resample Resolution..." -msgstr "해상도 다시 설정...." +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "변경 사항을 적용하려면 Aegisub를 다시 시작해야 합니다. 지금 다시 시작하시" +#~ "겠습니까?" -#: frame_main.cpp:382 -msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" -msgstr "변경된 해상도와 수정된 자막이 맞는지 확인하고 바꾸기" +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "선택 항목에만 적용" -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Spe&ll Checker..." -msgstr "맞춤법 검사기(&L)" +#~ msgid "All" +#~ msgstr "모두" -#: frame_main.cpp:383 -msgid "Open spell checker" -msgstr "맞춤법 검사기 열기" +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "지원하는 모든 형식" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "모든 파일" -#: frame_main.cpp:389 -msgid "&Before Current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "전체 행" -#: frame_main.cpp:389 -msgid "Inserts a line before current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에 라인 삽입" +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "그리드에 초점 맞추기 허용" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "&After Current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Aegisub를 시작할 때, 항상 이 검사를 수행" -#: frame_main.cpp:390 -msgid "Inserts a line after current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에 라인 삽입" +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "스크립트 자동화를 불러오지 못했습니다. 파일 이름 : '%s', 오류 보고 :" -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "정말 삭제하시겠습니까 " -#: frame_main.cpp:391 -msgid "Inserts a line before current, starting at video time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에 라인 삽입" +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "확장 프로그램 연결" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "파일 형식 연결" -#: frame_main.cpp:392 -msgid "Inserts a line after current, starting at video time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤쪽에 라인 삽입" +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "파일 형식을 Aegisub와 연결" -#: frame_main.cpp:394 -msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "라인 복제(&D)" +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "연결" -#: frame_main.cpp:395 -msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" -msgstr "한개 프레임 이동후 복제(&D) " +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" -#: frame_main.cpp:396 -msgid "Delete Lines" -msgstr "라인 삭제" +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부...\n" -#: frame_main.cpp:399 -msgid "Join Lines" -msgstr "라인 연결" +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "한자 입력를 시도합니다." -#: frame_main.cpp:403 -msgid "&Concatenate" -msgstr "연결(&C)" +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도 중..." -#: frame_main.cpp:404 -msgid "Keep &First" -msgstr "우선 보존(&F)" +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "음향 리드 인 추가" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "As &Karaoke" -msgstr "가라오케(&K)" +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "음향 리드 아웃 추가" -#: frame_main.cpp:405 -msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "가라오케와 선택된 라인을 하나로 연결" +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "음향 적용" -#: frame_main.cpp:408 -msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "(가라오케)라인 분할" +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "음향 적용(대기)" -#: frame_main.cpp:410 -msgid "Swap Lines" -msgstr "라인 교환" +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "음향 적용 대체" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Select Lines..." -msgstr "라인 선택..." +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 감소" -#: frame_main.cpp:411 -msgid "Selects lines based on defined criteria" -msgstr "기본 지정된 라인 선택" +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 시프트 감소" -#: frame_main.cpp:412 -msgid "&Subtitles" -msgstr "자막(&S)" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 증가" -#: frame_main.cpp:416 -msgid "S&hift Times..." -msgstr "시간 이동(&H)" +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 시프트 증가" -#: frame_main.cpp:416 -msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "음향 메두사 입력" -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Sort by Time" -msgstr "시간 정렬" +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "음향 메두사 다음" -#: frame_main.cpp:417 -msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "음향 메두사 재생" -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Timing Post-Processor..." -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "음향 메두사 재생 후" -#: frame_main.cpp:418 -msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" -msgstr "리드인,리드아웃, 장면 시간 그리고 기타 시간을 나누어서 post-processor 실행" +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "음향 메두사 재생 전" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Kanji Timer..." -msgstr "Kanji 타이머" +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "음향 메두사 이전" -#: frame_main.cpp:419 -msgid "Open Kanji timer" -msgstr "Kanji timer 열기" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 엔드 백" -#: frame_main.cpp:421 -msgid "Snap Start to Video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 엔드 포워드" -#: frame_main.cpp:422 -msgid "Snap End to Video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 다시 시작" -#: frame_main.cpp:423 -#: hotkeys.cpp:371 -msgid "Snap to Scene" -msgstr "장면 맞추기" +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 스타트 포워드" -#: frame_main.cpp:423 -msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "음향 메두사 중지" -#: frame_main.cpp:424 -msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "현재 프레임 이동" +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "음향 메두사 적용/해제" -#: frame_main.cpp:424 -msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" -msgstr "현재 프레임에 우선 선택된 라인의 시작을 선택영역으로 이동" +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "음향 다음 라인" -#: frame_main.cpp:427 -msgid "Make Times Continuous" -msgstr "연속 재생 만들기" +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "음향 다음 라인 대체" -#: frame_main.cpp:431 -msgid "Change &Start" -msgstr "시작 바꾸기(&S)" +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "음향 재생" -#: frame_main.cpp:432 -msgid "Change &End" -msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "음향 재생 0.5초 후" -#: frame_main.cpp:434 -msgid "&Timing" -msgstr "타이밍(&T)" +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "음향 재생 0.5초 후" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "&Open Video..." -msgstr "비디오 열기(&O)" +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "음향 재생 대체" -#: frame_main.cpp:438 -msgid "Opens a video file" -msgstr "비디오 파일 열기" +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "음향 재생 첫 0.5초" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "&Close Video" -msgstr "비디오 닫기(&C)" +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "음향 재생 마지막 0.5초" -#: frame_main.cpp:439 -msgid "Closes the currently open video file" -msgstr "현재 열려 있는 비디오 파일 닫기" +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "음향 재생 원본 라인" -#: frame_main.cpp:442 -msgid "Use Dummy Video" -msgstr "더미 비디오 사용" +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "음향 재생 끝내기" -#: frame_main.cpp:442 -msgid "Opens a video clip with solid color" -msgstr "흑백 비디오 클립 열기" +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "음향 재생 또는 중지" -#: frame_main.cpp:443 -msgid "Show Video Details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "음향 이전 라인" -#: frame_main.cpp:443 -msgid "Shows video details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "음향 이전 라인 대체" -#: frame_main.cpp:445 -msgid "Open Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 열기..." +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "왼쪽으로 음향 스크롤" -#: frame_main.cpp:445 -msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "VFR 타임코드 버전 1 또는 버전 2 파일 열기" +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "오른쪽으로 음향 스크롤" -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 저장" +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "음향 중지" -#: frame_main.cpp:446 -msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" -msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "업데이트 자동 확인" -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Close Timecodes File" -msgstr "타임 코드 파일 닫기" +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" -#: frame_main.cpp:447 -msgid "Closes the currently open timecodes file" -msgstr "현재 열려 있는 타임 코드 파일 닫기" +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "음향 표시를 선택한 라인으로 자동 스크롤" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Open Keyframes..." -msgstr "키 프레임 열기..." +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "자동 백업" -#: frame_main.cpp:451 -msgid "Opens a keyframe list file" -msgstr "키 프레임 목록 파일 열기" +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "자동 백업 경로 :" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Save Keyframes..." -msgstr "키 프레임 저장..." +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "자동 저장" -#: frame_main.cpp:452 -msgid "Saves the current keyframe list" -msgstr "현재 키 프레임 목록 저장" +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "모든 항목 자동 저장" -#: frame_main.cpp:453 -msgid "Close Keyframes" -msgstr "키 프레임 닫기" +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "자동 저장 경로 :" -#: frame_main.cpp:453 -msgid "Closes the currently open keyframes list" -msgstr "현재 열려 있는 키 프레임 목록 닫기" +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "연결된 파일 자동 불러오기 :" -#: frame_main.cpp:457 -msgid "Detach Video" -msgstr "비디오 파일 첨부 해제" +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth 자체 자막 렌더링" -#: frame_main.cpp:457 -msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" -msgstr "분리된 창에 표시되고 있는 비디오 닫기" +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "뒤로" -#: frame_main.cpp:459 -msgid "Set Zoom" -msgstr "화면 크기" +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "굵게" -#: frame_main.cpp:463 -msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50% 표시" +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "경계 - 종료" -#: frame_main.cpp:464 -msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100% 표시" +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "경계 - 비활성" -#: frame_main.cpp:465 -msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200% 표시" +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "경계 - 시작" -#: frame_main.cpp:468 -msgid "Override Aspect Ratio" -msgstr "화면 비율" +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "버그 제보 :" -#: frame_main.cpp:472 -msgid "&Default" -msgstr "기본설정(&D)" +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "잘라내기(&U)" -#: frame_main.cpp:472 -msgid "Leave video on original aspect ratio" -msgstr "원본의 화면비율 유지" +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "분할 취소" -#: frame_main.cpp:473 -msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "종횡비 변경" -#: frame_main.cpp:473 -msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 4:3 고정" +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 변경" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "해상도를 변경하고 변경 사항에 맞게 자막을 수정" -#: frame_main.cpp:474 -msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 16;9 고정" +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "다음 시작 시간에 자막 종료 시간이 시작되도록 자막 시간 변경" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "영화(2.35) (&C)" +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "자막 시작 시간이 이전 종료 시간부터 시작되도록 자막 시간 변경" -#: frame_main.cpp:475 -msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "화면 비율 2.35 고정" +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "시작 시, 파일 연결 확인" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Custom" -msgstr "사용자 설정" +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "체커보드 패턴" -#: frame_main.cpp:476 -msgid "Forces video to a custom aspect ratio" -msgstr "화면 비율를 사용자 설정으로 고정" +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "글꼴 확인하기...\n" -#: frame_main.cpp:478 -msgid "Show Overscan Mask" -msgstr "오버스캔 마스크 표시" +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "트랙 %s 선택" -#: frame_main.cpp:478 -msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" -msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다.\n" +#~ "존재하지 않는 경우 생성됩니다." -#: frame_main.cpp:480 -msgid "&Jump to..." -msgstr "이동(&J)" +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "스크립트 정보 지우기" -#: frame_main.cpp:480 -msgid "Jump to frame or time" -msgstr "시간 또는 프레임 이동" +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "단축키 지우기" -#: frame_main.cpp:481 -#: hotkeys.cpp:367 -msgid "Jump Video to Start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "목록 클릭 :" -#: frame_main.cpp:482 -#: hotkeys.cpp:368 -msgid "Jump Video to End" -msgstr "비디오 종료로 이동" +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 음향 파일 닫기" -#: frame_main.cpp:483 -msgid "&Video" -msgstr "비디오(&V)" +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "현재 열려 있는 키프레임 목록 닫기" -#: frame_main.cpp:487 -msgid "&Open Audio File..." -msgstr "오디오 파일 열기(&O)" +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 타임코드 파일 닫기" -#: frame_main.cpp:487 -msgid "Opens an audio file" -msgstr "오디오 파일 열기" +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 영상 파일 닫기" -#: frame_main.cpp:488 -msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 수집 중입니다. 설치된 글꼴 수에 따라 다소 시간이 " +#~ "걸릴 수 있습니다. 결과가 캐시되어 후속 실행이 더 빨라집니다...\n" -#: frame_main.cpp:488 -msgid "Opens the audio from the current video file" -msgstr "현재 비디오 파일에서 오디오 파일 열기" +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "충돌 :" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "&Close Audio" -msgstr "오디오 닫기(&C)" +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "색 선택" -#: frame_main.cpp:489 -msgid "Closes the currently open audio file" -msgstr "현재 열려 있는 오디오 파일 닫기" +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "변경 사항 적용(%KEY%/%KEY%)" -#: frame_main.cpp:497 -msgid "&Audio" -msgstr "오디오(&A)" +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "분할 적용하고 분할 모드 종료" -#: frame_main.cpp:502 -msgid "&Automation..." -msgstr "자동화(&A)" +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "적용하시겠습니까?" -#: frame_main.cpp:502 -msgid "Open automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "텍스트를 적용합니다(Enter). 줄을 유지하려면 Ctrl 키를 누릅니다(%KEY%)." -#: frame_main.cpp:504 -msgid "&Automation" -msgstr "자동화(&A)" +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "구성 파일이 잘못되었거나 손상되었습니다. 현재 파일이 백업되고 기본 파일로 " +#~ "대체됩니다." -#: frame_main.cpp:509 -msgid "Select Aegisub interface language" -msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "상수 :" -#: frame_main.cpp:510 -msgid "&Options..." -msgstr "설정(&O)" +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "포함" -#: frame_main.cpp:513 -msgid "&Associations..." -msgstr "연결(&A)" +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "선택한 라인을 클립보드에 복사" -#: frame_main.cpp:513 -msgid "Associate file types with Aegisub" -msgstr "Aegisub 프로그림과 파일 형식를 연결하다" +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "복사" -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Lo&g Window..." -msgstr "로그창(&G)" +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "사본 " -#: frame_main.cpp:516 -msgid "Open log window" -msgstr "로그창 열기" +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "자막 복사" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Subs Only View" -msgstr "자막 보기" +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "현재 스크립트로 복사 →" -#: frame_main.cpp:519 -msgid "Display subtitles only" -msgstr "자막 표시" +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 중단합니다.\n" -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Video+Subs View" -msgstr "비디오+자막 보기" +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." -#: frame_main.cpp:520 -msgid "Display video and subtitles only" -msgstr "비디오 와 자막 표시" +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "충돌 복구 경로 :" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Audio+Subs View" -msgstr "오디오+자막 보기" +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "선택한 대사의 음향 클립 만들기" -#: frame_main.cpp:521 -msgid "Display audio and subtitles only" -msgstr "오디오와 자막 표시" +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "현재 라인 : ?" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Full view" -msgstr "모두 보기" +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "잘라내기" -#: frame_main.cpp:522 -msgid "Display audio, video and subtitles" -msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "선택한 라인을 클립보드로 잘라내기" -#: frame_main.cpp:523 -msgid "Vie&w" -msgstr "보기(&W)" +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG : 시스템의 모든 글꼴 확인" -#: frame_main.cpp:527 -msgid "&Contents" -msgstr "콘텐츠(&C)" +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "당황하지 마세요!" -#: frame_main.cpp:527 -msgid "Help topics" -msgstr "도움말 항목" +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "디버그 : " -#: frame_main.cpp:529 -msgid "&Resource Files..." -msgstr "리소스 파일...(&R)" +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "모두 기본값" -#: frame_main.cpp:529 -msgid "Resource files distributed with Aegisub" -msgstr "리소스 파일이 보내졌습니다." +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "기본 리드인 길이" -#: frame_main.cpp:532 -msgid "&Website" -msgstr "웹사이트(&W)" +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "기본 리드아웃 길이" -#: frame_main.cpp:532 -msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "기본 타이밍 길이" -#: frame_main.cpp:533 -msgid "&Forums" -msgstr "포럼(&F)" +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "대상 스타일" -#: frame_main.cpp:533 -msgid "Visit Aegisub's forums" -msgstr "Aegisub 포럼 사이트로 이동" +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "영상을 분리하여 별도의 창에 표시" -#: frame_main.cpp:534 -msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "버그 신고(&B)" +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "대화 상자" -#: frame_main.cpp:534 -msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "모든 분할을 삭제하고 분할 모드에서 나가기" -#: frame_main.cpp:535 -msgid "&IRC Channel" -msgstr "IRC 채널(&I)" +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "표시" -#: frame_main.cpp:535 -msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "음향 및 자막만 표시" -#: frame_main.cpp:539 -msgid "&Check for Updates..." -msgstr "업데이트 검사(&C)" +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" -#: frame_main.cpp:539 -msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "자막만 표시" -#: frame_main.cpp:540 -msgid "&About" -msgstr "Aegisub 정보(&A)" +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "비디오 및 자막만 표시" -#: frame_main.cpp:750 -msgid "Save subtitles file" -msgstr "자막 파일 저장" +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? 아니오를 선택하면 변경 사항이 삭제됩니다." -#: frame_main.cpp:769 -#: frame_main_events.cpp:735 -msgid "Choose charset code:" -msgstr "문자 코드 선택:" +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "일치하지 않음 " -#: frame_main.cpp:799 -msgid "Save before continuing?" -msgstr "시작하기전에 저장하겠습니까?" +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "글꼴 데이터 수집이 완료되었습니다." -#: frame_main.cpp:799 -msgid "Unsaved changes" -msgstr "저장하지 않음" +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "완료되었습니다." -#: frame_main.cpp:866 -msgid "Untitled" -msgstr "제목 없음" +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "완료되었습니다. 모든 글꼴을 찾았습니다." -#: frame_main.cpp:876 -msgid "untitled" -msgstr "제목 없음" +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "완료되었습니다. 일부 글꼴을 찾을 수 없습니다." -#: frame_main.cpp:942 -msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "커서 시간 가져오기" -#: frame_main.cpp:942 -msgid "(Un)Load files?" -msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "키프레임 가져오기" -#: frame_main.cpp:1087 -msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" -msgstr "현재 로드된 타임코드를 가지고 있습니다. 타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "보조 라인 가져오기" -#: frame_main.cpp:1087 -msgid "Unload timecodes?" -msgstr "타임코드 파일을 언로드 하시겠습니까?" +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "선택 배경 가져오기" -#: frame_main.cpp:1129 -#, c-format -msgid "" -"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" -"\n" -"Video resolution:\t%d x %d\n" -"Script resolution:\t%d x %d\n" -"\n" -"Change subtitles resolution to match video?" -msgstr "" -"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" -"\n" -"비디오 해상도:\t%d x %d\n" -"스크립트 해상도::\t%d x %d\n" -"\n" -"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "타임라인 가져오기" -#: frame_main.cpp:1129 -msgid "Resolution mismatch" -msgstr "해상도가 일치하지 않음" +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "영상 위치 가져오기" -#: frame_main.cpp:1136 -msgid "Change script resolution" -msgstr "스크립트 해상도 바꾸기" +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "라인 복제 및 1프레임씩 이동" -#: export_framerate.cpp:61 -msgid "Transform Framerate" -msgstr "재생속도 변경" +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "편집 도구 적용" -#: export_framerate.cpp:62 -msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." -msgstr "자막 시간 변경은 덮어쓰기 태그 및 입력에서 출력까지 포합니다. CFR에서 VFR 변경하는 하드서핑에서 자주 이용합니다. 보통 소프트서핑 필터를 체크 하지 않습니다." +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "메두사 스타일 타이밍 단축키 활성화" -#: export_framerate.cpp:88 -msgid "From Video" -msgstr "비디오에서" +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "미리 보기 활성화" -#: export_framerate.cpp:105 -msgid "Variable" -msgstr "가변" +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "미리 보기 활성화(느림)" -#: export_framerate.cpp:109 -msgid "Constant: " -msgstr "상수:" +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "종료 시간만" -#: export_framerate.cpp:121 -msgid "Reverse transformation" -msgstr "역변환" +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "종횡비를 소수점(예 : 2.35) 또는 분수(예 : 16:9) 형식으로 입력합니다. 특정 " +#~ "해상도를 설정하려면 853x480과 같은 값을 입력합니다." -#: export_framerate.cpp:129 -msgid "Input framerate: " -msgstr "재생속도 입력:" +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "분할 모드로 전환" -#: export_framerate.cpp:131 -msgid "Output: " -msgstr "출력:" +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다.\n" +#~ "폴더를 입력하면 기본 이름이 사용됩니다." -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Load audio" -msgstr "오디오 로드" +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "오류 : " -#: audio_provider_ram.cpp:90 -msgid "Reading into RAM" -msgstr "다음 램에서 읽는중" +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "정확히 일치" -#: auto4_perl.cpp:111 -msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" -msgstr "Aegisub에 매개변수가 부족합니다::text_extents()" +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "실행하기" -#: auto4_perl.cpp:315 -msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." -msgstr "PerlConsole에 등록을 시도하다, 하지만 이 버전에서는 PerlConsole 등록 지원를 사용하지 않습니다." +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS 내보내기" -#: auto4_perl.cpp:383 -msgid "Fatal error: " -msgstr "심각한 오류: " +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "실패했습니다.\n" -#: auto4_perl.cpp:385 -msgid "Error: " -msgstr "오류: " +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "치명적인 오류 : " -#: auto4_perl.cpp:387 -msgid "Warning: " -msgstr "경고: " +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "파일 백업은 \\\"로 저장" -#: auto4_perl.cpp:389 -msgid "Hint: " -msgstr "참조: " +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "파일 경로" -#: auto4_perl.cpp:391 -msgid "Debug: " -msgstr "디버그: " +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "파일 저장/불러오기" -#: auto4_perl.cpp:393 -msgid "Trace: " -msgstr "추적: " +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "다음 찾기" -#: dialog_style_editor.cpp:99 -msgid "Style Editor" -msgstr "스타일 편집기" +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "마지막 단어의 다음 일치 찾기" -#: dialog_style_editor.cpp:132 -msgid "Style name" -msgstr "스타일 이름" +#~ msgid "Find words in subtitles" +#~ msgstr "자막에서 단어 찾기" -#: dialog_style_editor.cpp:133 -msgid "Font" -msgstr "글꼴" +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "글꼴 서체 이름" -#: dialog_style_editor.cpp:134 -msgid "Colors" -msgstr "색" +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "글꼴 : " -#: dialog_style_editor.cpp:135 -msgid "Margins" -msgstr "여백" +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 16:9 종횡비로 강제" -#: dialog_style_editor.cpp:136 -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Outline" -msgstr "외곽선" +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 2.35:1 종횡비로 강제" -#: dialog_style_editor.cpp:137 -msgid "Miscellaneous" -msgstr "기타" +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 4:3 종횡비로 강제" -#: dialog_style_editor.cpp:138 -msgid "Preview" -msgstr "미리보기" +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 사용자 지정 종횡비로 강제" -#: dialog_style_editor.cpp:145 -msgid "Italic" -msgstr "기울임꼴" +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "포럼 및 위키 :" -#: dialog_style_editor.cpp:158 -msgid "Alignment" -msgstr "맞춤" +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "앞으로" -#: dialog_style_editor.cpp:161 -msgid "Opaque box" -msgstr "불투명 상자" +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "찾았습니다.\n" -#: dialog_style_editor.cpp:169 -msgid "Style name." -msgstr "스타일 이름" +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "프레임" -#: dialog_style_editor.cpp:170 -msgid "Font face" -msgstr "글꼴" +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "프레임 :" -#: dialog_style_editor.cpp:171 -msgid "Font size" -msgstr "글꼴 크기" +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "영상에서" -#: dialog_style_editor.cpp:172 -msgid "Choose primary color" -msgstr "기준색 선택" +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "영상에서" -#: dialog_style_editor.cpp:173 -msgid "Choose secondary color" -msgstr "보조색 선택" +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "기능" -#: dialog_style_editor.cpp:174 -msgid "Choose outline color" -msgstr "외곽선색 선택" +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "1라인 뒤로 이동" -#: dialog_style_editor.cpp:175 -msgid "Choose shadow color" -msgstr "그림자색 선택" +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "선택 시, 라인에서 시간 가져오기" -#: dialog_style_editor.cpp:176 -msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" -msgstr "불투명도 설정, 0 ( 불투명 )에서 ~ 255 ( 투명 )까지" +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "그리드 행 삭제" -#: dialog_style_editor.cpp:177 -msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "그리드 복제 및 1프레임 이동" -#: dialog_style_editor.cpp:178 -msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "그리드 중복 행" -#: dialog_style_editor.cpp:179 -msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "그리드 전역 다음 라인" -#: dialog_style_editor.cpp:180 -msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" -msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "그리드 전역 이전 라인" -#: dialog_style_editor.cpp:181 -msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "외곽선 폭, 픽셀" +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "그리드 행 아래로 이동" -#: dialog_style_editor.cpp:182 -msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "그림자 길이,픽셀" +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "그리드 행 위로 이동" -#: dialog_style_editor.cpp:183 -msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X축 크기, %" +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "먼저 일부 텍스트를 그룹화합니다." -#: dialog_style_editor.cpp:184 -msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y축 크기, %" +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "그룹" -#: dialog_style_editor.cpp:185 -msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Z축의 회전 각도, 도" +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "HD 캐시 이름" -#: dialog_style_editor.cpp:186 -msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" -msgstr "글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "HD 캐시 경로" -#: dialog_style_editor.cpp:187 -msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "문자 간격, 픽셀" +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "자막 타이밍을 맞출 때 영상을 열어두는 것은 종종 도움이 되기보다는 귀찮은 " +#~ "일이 됩니다. 음향만 열려 있는 상태에서 타이밍을 맞추는 것이 훨씬 쉬운 경우" +#~ "가 많습니다. 나중에 언제든지 자막을 영상과 일치하도록 조정할 수 있습니다." -#: dialog_style_editor.cpp:188 -msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "머리글" -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Primary" -msgstr "기준" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "도움말" -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Secondary" -msgstr "보조" +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "현재 영상에 표시되는 자막을 강조 표시합니다." -#: dialog_style_editor.cpp:235 -msgid "Shadow" -msgstr "그림자" +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "힌트 : " -#: dialog_style_editor.cpp:267 -msgid "Outline:" -msgstr "외곽선:" +#~ msgid "History" +#~ msgstr "기록" -#: dialog_style_editor.cpp:269 -msgid "Shadow:" -msgstr "그림자:" +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "단축키 충돌" -#: dialog_style_editor.cpp:277 -msgid "Scale X%:" -msgstr "X축 크기 (%):" +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "문제가 발생하면 movax를 탓입니다." -#: dialog_style_editor.cpp:279 -msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y축 크기(%):" +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "영상 재생 중에 음향이 제대로 작동하지 않는 것 같으면 음향을 별도로 불러와 " +#~ "보세요. 음향→영상에서 불러오기를 선택하면 일반적으로 음향이 훨씬 더 안정적" +#~ "으로 재생됩니다." -#: dialog_style_editor.cpp:281 -msgid "Rotation:" -msgstr "회전각도:" +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "음향을 Aegisub에 불러오기 전에 PCM WAV 파일로 디코딩하면 음향이 디코딩될 " +#~ "때까지 기다릴 필요 없이 바로 사용할 수 있습니다." -#: dialog_style_editor.cpp:283 -msgid "Spacing:" -msgstr "간격:" +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "모두 무시" -#: dialog_style_editor.cpp:287 -msgid "Encoding:" -msgstr "인코딩:" +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "스크립트에서 가져오기..." -#: dialog_style_editor.cpp:300 -msgid "Preview of current style" -msgstr "현재 스타일 미리보기:" +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "현재 뒤에 라인 삽입" -#: dialog_style_editor.cpp:303 -msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "영상 시간부터 시작하여 현재 뒤에 라인 삽입" -#: dialog_style_editor.cpp:304 -msgid "Color of preview background" -msgstr "미리보기 배경색" +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "현재 앞에 라인 삽입" -#: dialog_style_editor.cpp:313 -msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." -msgstr "이용 가능한 자막이 없어 자막 미리 보기할 수 없습니다." +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "영상 시간부터 시작하여 현재 앞에 라인 삽입" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" -msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "선택 항목과 교차" -#: dialog_style_editor.cpp:452 -msgid "Update script?" -msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "" -"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" -"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" -"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." -msgstr "" -"\"Comic Sans\" 글꼴 사용을 선택하는걸,전문가처럼 성급하게 고려해서는 안됩니다.\n" -"Comic Sans는 컴퓨터에서 너무 많이 사용되고 글꼴입니다, 정말로 알맞지 않은 이상은 사용하지 말아주세요.\n" -"감사합니다." +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "잘못된 FPS 또는 길이 값" -#: dialog_style_editor.cpp:583 -msgid "Warning" -msgstr "경고" +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "잘못된 해상도 : 대상 해상도는 모두에서 0이 될 수 없습니다." -#: dialog_shift_times.cpp:74 -msgid "Shift by" -msgstr "이동 위치" +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "기울임꼴" -#: dialog_shift_times.cpp:75 -msgid "History" -msgstr "사용 기록" +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "굵게" -#: dialog_shift_times.cpp:78 -#: dialog_jumpto.cpp:76 -msgid "Time: " -msgstr "시간:" +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "합치기" -#: dialog_shift_times.cpp:79 -msgid "Frames: " -msgstr "프레임:" +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "선택한 음절 합치기" -#: dialog_shift_times.cpp:82 -msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "선택한 대사를 가라오케처럼 하나의 대사로 합치기" -#: dialog_shift_times.cpp:83 -msgid "Shift by time" -msgstr "시간 이동" +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 결합하여 텍스트를 서로 합치기" -#: dialog_shift_times.cpp:87 -msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "선택한 라인을 하나의 라인로 결합하여 첫 번째 라인의 텍스트는 유지하고 나머" +#~ "지 라인은 버림" -#: dialog_shift_times.cpp:88 -msgid "Shift by frames" -msgstr "프레임 이동 위치" +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "선택한 라인을 하나의 라인으로 결합하여 각 라인을 가라오케 음절로 만들기" -#: dialog_shift_times.cpp:97 -msgid "Forward" -msgstr "앞으로" +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "이동하기..." -#: dialog_shift_times.cpp:98 -msgid "Backward" -msgstr "뒤로" +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "영상을 마지막으로 이동" -#: dialog_shift_times.cpp:99 -msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." -msgstr "자막을 앞으로 이동" +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "영상을 시작으로 이동" -#: dialog_shift_times.cpp:100 -msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." -msgstr "자막을 뒤로 이동" +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "영상을 시간/프레임으로 이동" -#: dialog_shift_times.cpp:108 -msgid "Selection onward" -msgstr "선택 영역 이후" +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "영상을 현재 자막의 마지막 프레임으로 이동" -#: dialog_shift_times.cpp:109 -msgid "Affect" -msgstr "적용 범위" +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "영상을 현재 자막의 시작 프레임으로 이동" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start and End times" -msgstr "시작 과 종료 시간" +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "한자 타이머..." -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "Start times only" -msgstr "시작 시간" +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "한자 타이머" -#: dialog_shift_times.cpp:112 -msgid "End times only" -msgstr "종료 시간" +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "가라오케" -#: dialog_shift_times.cpp:113 -#: dialog_paste_over.cpp:91 -msgid "Times" -msgstr "시간" +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "키" -#: dialog_shift_times.cpp:117 -msgid "Clear" -msgstr "지우기" +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "벡터 드로잉을 위한 아이짱의 \\\"ASS드로우3\\\" 도구를 출시" -#: dialog_shift_times.cpp:251 -msgid "unsaved, " -msgstr "저장 안 함" +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 원본 종횡비로 유지" -#: dialog_shift_times.cpp:256 -msgid " frames " -msgstr "프레임" +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "왼쪽 여백(0=기본값)" -#: dialog_shift_times.cpp:259 -msgid "backward" -msgstr "뒤로" +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "레벨 및 최근 열람 파일에 대한 제한" -#: dialog_shift_times.cpp:260 -msgid "forward" -msgstr "앞으로" +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "프레임 배경의 라인" -#: dialog_shift_times.cpp:263 -msgid "s+e" -msgstr "시작+종료" +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "연결" -#: dialog_shift_times.cpp:264 -msgid "s" -msgstr "시작" +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "시간 연결 적용" -#: dialog_shift_times.cpp:265 -msgid "e" -msgstr "종료" +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "로그 창(&G)..." -#: dialog_shift_times.cpp:268 -msgid "all" -msgstr "모두" +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "음향 불러오기" -#: dialog_shift_times.cpp:269 -#, c-format -msgid "from %d onward" -msgstr "%d 이후 에서 " +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "키프레임 불러오기" -#: dialog_shift_times.cpp:271 -msgid "sel " -msgstr "선택" +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "커서 스크롤 잠금" -#: dialog_shift_times.cpp:299 -msgid "shifting" -msgstr "이동중" +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub를 자막 기본 편집기로 설정하시겠습니까?" -#: dialog_dummy_video.cpp:122 -msgid "Dummy video options" -msgstr "더미 비디오 설정" +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "매뉴얼 제작 :" -#: dialog_dummy_video.cpp:130 -msgid "Checkerboard pattern" -msgstr "체커보드 패턴" +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "하단 여백" -#: dialog_dummy_video.cpp:138 -msgid "Video resolution:" -msgstr "비디오 해상도:" +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "상단 여백" -#: dialog_dummy_video.cpp:146 -msgid "Color:" -msgstr "색:" +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "왼쪽 여백 변경" -#: dialog_dummy_video.cpp:150 -msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "재생 속도 (fps):" +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "오른쪽 여백 변경" -#: dialog_dummy_video.cpp:152 -msgid "Duration (frames):" -msgstr "재생 시간 (frames):" +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "세로 여백 변경" -#: dialog_dummy_video.cpp:257 -#, c-format -msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" -msgstr "총 재생 시간: %d시간%02d분%02d.%03d초" +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "일치 사례" -#: dialog_dummy_video.cpp:263 -msgid "Invalid fps or length value" -msgstr "잘못된 재생 속도 또는 길이 값" +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "일치" -#: dialog_attachments.cpp:58 -msgid "Attachment List" -msgstr "첨부 파일 목록" +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 음향 파일" -#: dialog_attachments.cpp:68 -msgid "E&xtract" -msgstr "추출(&X)" +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "가장 최근 찾아본 문자열" -#: dialog_attachments.cpp:69 -msgid "&Delete" -msgstr "삭제(&D)" +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 키프레임 파일" -#: dialog_attachments.cpp:75 -msgid "Attach &Font" -msgstr "글꼴 첨부(&F)" +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "가장 최근 바꾸기한 문자열" -#: dialog_attachments.cpp:76 -msgid "Attach &Graphics" -msgstr "그래픽 첨부(&G)" +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 자막 파일" -#: dialog_attachments.cpp:99 -msgid "Attachment name" -msgstr "첨부 파일 이름" +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 타임코드 파일" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 영상 파일" -#: dialog_attachments.cpp:100 -msgid "Size" -msgstr "크기" +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "최대 실행 취소 레벨" -#: dialog_attachments.cpp:101 -msgid "Group" -msgstr "그룹" +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "기타" -#: dialog_attachments.cpp:145 -#: dialog_attachments.cpp:178 -msgid "Choose file to be attached" -msgstr "첨부할 파일 선택" +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "수정된 배경" -#: dialog_attachments.cpp:216 -msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "아래로 이동" -#: dialog_attachments.cpp:220 -msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "위로 이동" -#: dialog_jumpto.cpp:63 -msgid "Jump to" -msgstr "이동" +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "DirectShow를 통해 불러온 모든 파일과 마찬가지로 특정 파일의 구조가 이상하" +#~ "여(예 : h.264를 AVI 또는 XviD로 변환하면 프레임이 널링됩니다) 검색이 불안" +#~ "정할 수 있습니다(즉, 영상 프레임이 한 프레임씩 벗어날 수 있습니다). 이는 " +#~ "Aegisub 버그가 아니므로 해당 영상으로 작업하기 전에 다시 인코딩하는 것을 " +#~ "고려하세요." -#: dialog_jumpto.cpp:75 -msgid "Frame: " -msgstr "프레임:" +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "여러 개의 %s 트랙이 감지되었습니다. 불러올 파일을 선택 :" -#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 -#: video_provider_lavc.cpp:149 -msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" -msgstr "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까 ?" +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" -#: dialog_tip.cpp:52 -msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." -msgstr "Aegusub 프로그램은 매우 다양한 형식 과 언어 코드 인코딩으로 자막 내보기를 할 수 있으며 , 심지어 변하기 쉬운 재생 속도를 보정할 수 있으며 또한 어려운 자막에서도 할 수 있습니다- Aegisub 프로그램의 파일 메뉴 내보내기 항목에서 모두할 수 있습니다." +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" -#: dialog_tip.cpp:53 -msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." -msgstr "번역 도우미를 사용해서 자막 파일 쉽게 번역할 수 있습니다." +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾지 못했습니다.\n" -#: dialog_tip.cpp:54 -msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." -msgstr "계획된 프로젝트를 보존하기 위해서 스타일을 다른 저장 공간에 저장할 수 있습니다." +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "자막 렌더러가 없습니다. 자막을 미리 볼 수 없습니다." -#: dialog_tip.cpp:55 -msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." -msgstr "바로 가기 키를 사용하면 여러분의 작업을 쉬게 만들 수 있습니다. 예를 들어 Ctrl+Enter 키는 현재 라인의 변경 내용을 업데이트하고 없으면 다음 라인으로 이동합니다. 모든 목록에 매뉴얼 클릭하세요." +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "평균화할 타임코드 없음" -#: dialog_tip.cpp:56 -msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." -msgstr "SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다.(ASS형식과 대조적으로).ASS 형식은 SSA 형식과 아주 비슷하지만 , 다소의 중요한 기능이 추가 되었습니다.대부분 중요하지만 그렇지만 확실히 덮어쓰기 태그는 ASS 형식만 지원한다.VS필터/Textsub 지원으로 덮어쓰기 태그는 SSA형식의 파일에서만 작동한다." +#~ msgid "None" +#~ msgstr "없음" -#: dialog_tip.cpp:57 -msgid "DON'T PANIC!" -msgstr "허둥대지 마라, 침착해라!" +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisub::text_extents()에 대한 매개변수가 충분하지 않음" -#: dialog_tip.cpp:58 -msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." -msgstr "Aegisub 프로그램은 작업을 잃어버리지 않게 하는 몇가지 기능을 가지고 있습니다.자동 저장 기능은 정기적으로 작업중인 자막 파일을 정기적으로 자동 저장 폴더에 저장합니다, 자동 백업 기능은 자막 파일을 열 때 언제나 자막 파일을 복사해서 자동백업 폴더에 저장합니다.또한 자동 복원 기능은 Aegisub 프로그램이 충돌 하면 작업중인 자막 파일을 복원 파일에 저장하도록 시도합니다." +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "찾을 수 없습니다.\n" -#: dialog_tip.cpp:59 -msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." -msgstr "스타일 도우미는 각 라인의 스타일 설정을 실용적인 방법으로 각 작업자가 가지고 있는 다른 스타일을 배정한다." +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" -#: dialog_tip.cpp:60 -msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." -msgstr "글꼴 셀렉터의 가장 유용한 기능은 대략 몇번 클릭으로 글꼴 찾는 지루한 작업을 반복하는걸 해결습니다." +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "불투명 상자" -#: dialog_tip.cpp:61 -msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." -msgstr "자막이 완료가 되어 배포할 준비가 되었을때 기억하세요: MP4 나 OGM 또는 AVI 아니고 Matroska(MKV) 입니다." +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" -#: dialog_tip.cpp:62 -msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." -msgstr "DirectShow 통해서 많이 불러오다. 확실히 파일이 불확실한 탐색이 원인이 되어서 이상한 구조 ( 예컨데 H.264에 AVI 또는 XviD은 빈 프레임을 요구한다.) 가지게 될것이다. 다시 말하자면 하나의 프레임에 의해서 비디오 프레임이 중단될지도 모른다.이것은 Aegisub 프로그램 버그가 아닙니다 - 비디오 파일을 작업하기 전에 다시 인코딩하는것을 생각하는것도 좋을것 같습니다." +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "자동화 관리자 열기" -#: dialog_tip.cpp:63 -msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." -msgstr "오디오 표시에 스펙트럼 모드를 시도하다, 스펙트럼 모드는 오디오에 중요한 포인트를 매우 쉽게 만들 수 있다." +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "글꼴 수집기 열기" -#: dialog_tip.cpp:64 -msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." -msgstr "Aegisub 로딩전에 PCM 음성 파일을 디코드했으면, 디코드 시간을 기다릴 필요 없이 사용할 수 있습니다." +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "한자 타이머 대화 상자 열기" -#: dialog_tip.cpp:65 -msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." -msgstr "비디오 열기후 자막 타이밍의 도움말은 매우 성가시다. 대개는 쉽게 오디오 타이밍만 열다.나중에 비디오에 일치되게 자막을 늘 조정할 수 있습니다." +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "한자 타이머 열기" -#: dialog_tip.cpp:66 -msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." -msgstr "비디오 재생중에 오디오 작업을 원만하게 하지못한다면 따로 오디오 로딩를 시도해라. 바로 오디오 선택 --> 비디오에서 로드, 이것은 확실하게 오디오를 만든다." +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "속성 열기" -#: dialog_tip.cpp:67 -msgid "If anything goes wrong, blame movax." -msgstr "잘못된 곳으로 이동하게 되면 mova 잘못이다." +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "시프트 타임 대화 상자 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:96 -msgid "&Browse..." -msgstr "찾아보기(&B)" +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:98 -#: dialog_fonts_collector.cpp:309 -msgid "" -"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" -"It will be created if it doesn't exist." -msgstr "" -"글꼴을 저장할 폴더를 선택하세요.\n" -"폴더가 없으면 새로 만드세요." +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "스타일 관리자 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:101 -msgid "Destination" -msgstr "대상" +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:107 -msgid "Check fonts for availability" -msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "타이밍 포스트 프로세서 대화 상자 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:108 -msgid "Copy fonts to folder" -msgstr "폴더에 글꼴 복사" +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "번역 도우미 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:109 -msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "음향 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:110 -msgid "Attach fonts to current subtitles" -msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "로그 창 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:112 -msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" -msgstr "DEBUG: 시스템의 모든 글꼴 확인" +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "스타일 관리자 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:127 -msgid "Log" -msgstr "로그" +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:131 -msgid "&Start!" -msgstr "시작(&S)!" +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:195 -msgid "Invalid destination." -msgstr "대상이 잘못되었습니다." +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:204 -msgid "Could not create destination folder." -msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "키프레임 목록 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:213 -msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "자막 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Select archive file name" -msgstr "압축 파일 이름 선택" +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "특정 문자 집합으로 자막 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:259 -msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" -msgstr "Zip 압축 파일 (*.zip)|*.zip" +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "흑백 영상 클립 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:267 -msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "영상 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:323 -msgid "" -"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" -"If a folder is entered, a default name will be used." -msgstr "" -"수집된 글꼴이 있는 위치에 대상 zip 파일 이름을 입력하세요.\n" -"폴더를 입력시 기본 설정 이름을 사용하세요." +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "음향 파일 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:393 -msgid "Invalid destination directory." -msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "현재 영상 파일에서 음향 열기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:406 -msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" -msgstr "시스템에서 글꼴 데이터를 가져오다.설치된 글꼴 갯수에 따라서 시간이 걸리지도 모릅니다.저장된 결과로 이후 빠르게 실행할 수 있습니다.\n" +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "외곽선 색" -#: dialog_fonts_collector.cpp:408 -msgid "Done collecting font data." -msgstr "글꼴 데이터 가져오기 완료 하였습니다." +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "종횡비 재정의" -#: dialog_fonts_collector.cpp:409 -msgid "Scanning file for fonts..." -msgstr "자막내 글꼴 검색중..." +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "시간 상자에 삽입 덮어쓰기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:442 -msgid "Done." -msgstr "완료" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "붙여넣기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:444 -msgid "Checking fonts...\n" -msgstr "글꼴 검사중...\n" +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "위에 붙여넣기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:445 -msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "클립보드에서 라인 붙여넣기" -#: dialog_fonts_collector.cpp:446 -msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "사전 파일 경로 :" -#: dialog_fonts_collector.cpp:447 -msgid "Attaching fonts to file...\n" -msgstr "파일에 글꼴 첨부중...\n" +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "펄 스크립트" -#: dialog_fonts_collector.cpp:463 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Finished writing to %s.\n" -msgstr "" -"\n" -"%s에 기록 완료\n" +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 0.5초 후 재생(%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:469 -msgid "Done. All fonts found." -msgstr "완료! 전체 글꼴 검색됨" +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 0.5초 전 재생(%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:472 -msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "음향 재생" -#: dialog_fonts_collector.cpp:477 -msgid "font attachment" -msgstr "글꼴 첨부" +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "영상 재생" -#: dialog_fonts_collector.cpp:484 -msgid "Done. Some fonts could not be found." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들을 검색할 수 없습니다." +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "현재 라인 재생(%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:485 -msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 처음 5초간 재생(%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:505 -msgid "Not found.\n" -msgstr "검색할 수 없음.\n" +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 시작부터 파일 끝까지 재생(%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:511 -msgid "Found.\n" -msgstr "검색됨.\n" +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 마지막 5초간 재생(%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:526 -#, c-format -msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 재생(%KEY%/%KEY%)" -#: dialog_fonts_collector.cpp:530 -#, c-format -msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "내려받으려면 다음 URL로 이동 : %s\n" -#: dialog_fonts_collector.cpp:533 -#, c-format -msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "Aegisub와 연결할 형식을 선택 :" -#: dialog_fonts_collector.cpp:606 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" -msgstr "\"%s\" 스타일 검색됨 \"%s\".\n" +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "글꼴을 캐싱하는 동안 잠시만 기다려주세요..." -#: dialog_fonts_collector.cpp:607 -#, c-format -msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" -msgstr "\"%s\" dialogue 라인이 검색됨 \"%d\".\n" +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "소스 라인 구문 분석 오류 발생" -#: dialog_fonts_collector.cpp:608 -#, c-format -msgid "\"%s\" found.\n" -msgstr "\"%s\" 검색됨 \n" +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "키 누르기" -#: subs_edit_ctrl.cpp:800 -msgid "No correction suggestions" -msgstr "올바른 제안이 없음" +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "키를 눌러 \"%s\"에 할당하거나 Esc 키를 눌러 취소합니다." -#: subs_edit_ctrl.cpp:812 -#, c-format -msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "이전 라인 또는 음절(%KEY%/%KEY%)" -#: subs_edit_ctrl.cpp:818 -msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "기본 색" -#: subs_edit_ctrl.cpp:825 -#, c-format -msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "프로그래머 :" -#: subs_edit_ctrl.cpp:845 -#: subs_edit_ctrl.cpp:928 -msgid "Disable" -msgstr "사용 안 함" +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "RAM에서 읽기" -#: subs_edit_ctrl.cpp:858 -msgid "Spell checker language" -msgstr "언어 맞춤법 검사기" +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Matroska 파일에서 키프레임 및 타임코드 데이터를 읽어옵니다." -#: subs_edit_ctrl.cpp:909 -#, c-format -msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "영상에서 키프레임 읽기" -#: subs_edit_ctrl.cpp:913 -msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "제안할 사전이 없음" +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "실시간" -#: subs_edit_ctrl.cpp:941 -msgid "Thesaurus language" -msgstr "언어 사전" +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "자막이 분할 및 병합된 경우 자막 재결합하기" -#: subs_edit_ctrl.cpp:948 -msgid "Cu&t" -msgstr "자르기(&T)" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "다시 실행" -#: subs_edit_ctrl.cpp:952 -msgid "Select &All" -msgstr "모두 선택(&A)" +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 다시 실행" -#: subs_edit_ctrl.cpp:956 -msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "정규식 일치" -#: subs_edit_ctrl.cpp:957 -msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "디스크의 파일(%s)이(가) 변경되었으므로 %s을(를) 다시 불러오는 중입니다." -#: audio_box.cpp:68 -msgid "Seek bar" -msgstr "탐색바" +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수 필드를 제외한 모든 필드를 제거합니다. 원본 형" +#~ "식으로 배포하려는 파일에서 이 옵션을 실행하는 것이 좋습니다." -#: audio_box.cpp:86 -msgid "Horizontal zoom" -msgstr "수평 축소/확대" +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "모두 바꾸기" -#: audio_box.cpp:89 -msgid "Vertical zoom" -msgstr "수직 축소/확대" +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "모두 바꾸기" -#: audio_box.cpp:92 -msgid "Audio Volume" -msgstr "오디오 볼륨" +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "다음 바꾸기" -#: audio_box.cpp:99 -msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "재정의 태그를 다음과 같이 변경 :" -#: audio_box.cpp:126 -msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "이전 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "타임코드를 교체하시겠습니까?" -#: audio_box.cpp:129 -msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "재표본화" -#: audio_box.cpp:132 -msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "선택 영역 재생 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "Resample Resolution..." +#~ msgstr "해상도 재표본화..." -#: audio_box.cpp:135 -msgid "Play current line (%KEY%)" -msgstr "현재 라인 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 재표본화" -#: audio_box.cpp:138 -msgid "Stop (%KEY%)" -msgstr "정지 (%KEY%)" +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "해상도 재표본화" -#: audio_box.cpp:142 -msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" -msgstr "선택영역 0.5초전 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub와 함께 배포하는 리소스 파일" -#: audio_box.cpp:145 -msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" -msgstr "선택영역 0.5초후 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 다시 시작" -#: audio_box.cpp:148 -msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "선택영역에 처음 5초간 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "기본값으로 되돌리기" -#: audio_box.cpp:151 -msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" -msgstr "선택 영역에 마지막 5초간 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "총 재생 시간 : %d시간 %02d분 %02d.%03d초" -#: audio_box.cpp:154 -msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" -msgstr "선택 파일 재생 (%KEY%)" +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "역방향" -#: audio_box.cpp:158 -msgid "Add lead in (%KEY%)" -msgstr "리드 인(시작점) 추가 (%KEY%)" +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "역변환" -#: audio_box.cpp:161 -msgid "Add lead out (%KEY%)" -msgstr "리드 아웃(종료점) 추가 (%KEY%)" +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "오른쪽 여백(0=기본값)" -#: audio_box.cpp:165 -msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" -msgstr "변경 내용 적용 (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "리드인, 리드아웃, 씬 타이밍 등을 처리하기 위해 타이밍을 위한 포스트 프로세" +#~ "서를 실행" -#: audio_box.cpp:168 -msgid "Go to selection" -msgstr "선택 영역으로 이동" +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "SVN 호스팅 제공 :" -#: audio_box.cpp:172 -msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "자막 대체 저장" -#: audio_box.cpp:176 -msgid "Auto goes to next line on commit" -msgstr "다음라인으로 자동이동 적용" +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "계속하기 전에 저장하시겠습니까?" -#: audio_box.cpp:180 -msgid "Auto scrolls audio display to selected line" -msgstr "선택된 라인 자동으로 오디오 표시" +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "config.dat를 로컬에 저장" -#: audio_box.cpp:184 -msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "자막 저장" -#: audio_box.cpp:188 -msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" -msgstr "Medusa-스타일 타이밍 바로 가기 키 사용" +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 저장" -#: audio_box.cpp:199 -msgid "Karaoke" -msgstr "가라오케" +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" -#: audio_box.cpp:200 -msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "처리가 적용된 자막 사본 저장" -#: audio_box.cpp:551 -msgid "Cancel Split" -msgstr "분할 작업 취소" +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "자막 저장" -#: audio_box.cpp:552 -msgid "Discard all splits and leave split-mode" -msgstr "전체 분할 작업 취소하고 분할 작업 모드 나가기" +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" -#: audio_box.cpp:553 -msgid "Accept Split" -msgstr "분할 작업 적용" +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "현재 키프레임 목록 저장" -#: audio_box.cpp:554 -msgid "Commit splits and leave split-mode" -msgstr "분할 작업 적용하고 분할 작업 모드 나가기" +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "변경 사항 저장" -#: audio_box.cpp:556 -msgid "Join" -msgstr "연결" +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "파일에서 글꼴 검색 중..." -#: audio_box.cpp:557 -msgid "Join selected syllables" -msgstr "선택된 음절들 연결" +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "스크립트 완료" -#: audio_box.cpp:558 -msgid "Split" -msgstr "분할 작업" +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치 :\n" -#: audio_box.cpp:559 -msgid "Enter split-mode" -msgstr "분할 작업 모드 들어가기" +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)..." -#: hotkeys.cpp:331 -#: hotkeys.cpp:335 -msgid "Exit" -msgstr "끝내기" +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "보조 색" -#: hotkeys.cpp:340 -msgid "Edit Box Commit" -msgstr "편집 도구 실행" +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "초 단위 경계" -#: hotkeys.cpp:341 -msgid "Undo" -msgstr "실행 취소" +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "탐색 막대" -#: hotkeys.cpp:343 -#: hotkeys.cpp:345 -msgid "Redo" -msgstr "다시 실행" +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "라인 선택..." -#: hotkeys.cpp:356 -msgid "Select Lines" -msgstr "라인 선택" +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "모두 선택" -#: hotkeys.cpp:358 -msgid "Cut" -msgstr "잘라내기" +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "선택 안 함" -#: hotkeys.cpp:359 -msgid "Paste" -msgstr "붙여넣기" +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "먼저 원본 텍스트를 선택합니다." -#: hotkeys.cpp:360 -msgid "Paste Over" -msgstr "덮어쓰기" +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "표시 선택" -#: hotkeys.cpp:363 -#: hotkeys.cpp:365 -msgid "Video Jump" -msgstr "[비디오] 이동" +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "선택된 행" -#: hotkeys.cpp:369 -msgid "Set Start to Video" -msgstr "[비디오] 시작 설정" +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "선택 배경 - 수정됨" -#: hotkeys.cpp:370 -msgid "Set End to Video" -msgstr "[비디오] 종료 설정" +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "선택 영역 이후" -#: hotkeys.cpp:372 -msgid "Shift by Current Time" -msgstr "[비디오] 현재 시간으로 이동" +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 설정" -#: hotkeys.cpp:373 -msgid "Zoom 50%" -msgstr "[비디오] 50% 표시" +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "현재 영상 프레임에 표시되는 모든 라인을 선택" -#: hotkeys.cpp:374 -msgid "Zoom 100%" -msgstr "[비디오] 100% 표시" +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" -#: hotkeys.cpp:375 -msgid "Zoom 200%" -msgstr "[비디오] 200% 표시" +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "영상 종료 설정" -#: hotkeys.cpp:377 -msgid "Video global prev frame" -msgstr "[비디오] 글로벌 이전 프레임" +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "단축키 설정..." -#: hotkeys.cpp:378 -msgid "Video global next frame" -msgstr "[비디오] 글로벌 다음 프레임" +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "영상 시작 설정" -#: hotkeys.cpp:379 -msgid "Video global focus seek" -msgstr "[비디오] 글로벌 포커스 탐색" +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "확대/축소 설정" -#: hotkeys.cpp:380 -msgid "Video global play" -msgstr "[비디오] 전체 재생" +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "0(불투명)에서 255(투명)까지 불투명도 설정" -#: hotkeys.cpp:381 -msgid "Grid global prev line" -msgstr "[그리드] 글로벌 이전 라인" +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "선택 영역 설정" -#: hotkeys.cpp:382 -msgid "Grid global next line" -msgstr "[그리드] 글로벌 다음 라인" +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "라인의 인접을 설정하는 방법을 설정합니다. 완전히 왼쪽으로 설정하면 2번째 " +#~ "라인의 시작 시간이 연장되고, 완전히 오른쪽으로 설정하면 1번째 라인의 종료 " +#~ "시간이 연장됩니다." -#: hotkeys.cpp:383 -msgid "Save Subtitles Alt" -msgstr "자막 저장" +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "그림자 색" -#: hotkeys.cpp:384 -msgid "Video global zoom in" -msgstr "[비디오] 글로벌 화면 확대" +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "현재 시간으로 이동" -#: hotkeys.cpp:385 -msgid "Video global zoom out" -msgstr "[비디오] 글로벌 화면 축소" +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "선택한 자막을 이동하여 처음 선택한 자막이 이 프레임에서 시작되도록 함" -#: hotkeys.cpp:387 -msgid "Grid move row down" -msgstr "[그리드] 줄 아래로 이동" +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "1번째 선택한 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 이동" -#: hotkeys.cpp:388 -msgid "Grid move row up" -msgstr "[그리드] 줄 위로 이동" +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "프레임으로 자막 이동" -#: hotkeys.cpp:390 -#: hotkeys.cpp:392 -msgid "Grid delete rows" -msgstr "[그리드] 줄 삭제" +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "시작 화면 표시" -#: hotkeys.cpp:394 -msgid "Grid duplicate rows" -msgstr "[그리드] 줄 복제" +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "오늘의 팁 보기" -#: hotkeys.cpp:395 -msgid "Grid duplicate and shift one frame" -msgstr "[그리드] 한개 프레임 이동후 복제" +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "영상 상세 정보 표시" -#: hotkeys.cpp:397 -msgid "Audio Commit Alt" -msgstr "[오디오] 적용 Alt" +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기" -#: hotkeys.cpp:398 -msgid "Audio Commit" -msgstr "[오디오] 적용" +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기" -#: hotkeys.cpp:399 -msgid "Audio Commit (Stay)" -msgstr "[오디오] 적용 (대기)" +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "영상 끝부분 포착" -#: hotkeys.cpp:400 -msgid "Audio Prev Line" -msgstr "[오디오] 이전 라인" +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "선택한 자막을 현재 장면 시작/끝과 일치하도록 포착" -#: hotkeys.cpp:401 -msgid "Audio Prev Line Alt" -msgstr "[오디오] 라인 이전 Alt " +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "영상 시작 포착" -#: hotkeys.cpp:402 -msgid "Audio Next Line" -msgstr "[오디오] 다음 라인" +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "장면에 자막 포착" -#: hotkeys.cpp:403 -msgid "Audio Next Line Alt" -msgstr "[오디오] 다음라인 Alt" +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "인접 라인에 포착" -#: hotkeys.cpp:404 -msgid "Audio Play" -msgstr "[오디오] 재생" +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "키프레임에 포착" -#: hotkeys.cpp:405 -msgid "Audio Play Alt" -msgstr "[오디오] 재생 Alt " +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "시간 기준 정렬" -#: hotkeys.cpp:406 -msgid "Audio Play or Stop" -msgstr "[오디오] 재생 또는 중지" +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "원본 스타일" -#: hotkeys.cpp:407 -msgid "Audio Stop" -msgstr "[오디오] 정지" +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)..." -#: hotkeys.cpp:408 -msgid "Audio Karaoke Increase Len" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가 " +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" -#: hotkeys.cpp:409 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소" +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "스펙트럼 정지" -#: hotkeys.cpp:410 -msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 증가되면서 이동" +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "스펙트럼 품질" -#: hotkeys.cpp:411 -msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" -msgstr "[오디오] 가라오케 길이 감소되면서 이동" +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" -#: hotkeys.cpp:412 -msgid "Audio Scroll Left" -msgstr "[오디오] 왼쪽으로 전환" +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "분할 작업" -#: hotkeys.cpp:413 -msgid "Audio Scroll Right" -msgstr "[오디오] 오른쪽으로 전환" +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "분할(가라오케)" -#: hotkeys.cpp:414 -msgid "Audio Play First 500ms" -msgstr "[오디오] 시작 0.5 초간 재생" +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "시작 과 종료 시간" -#: hotkeys.cpp:415 -msgid "Audio Play Last 500ms" -msgstr "[오디오] 미자막 0.5초간 재생" +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "시작 시간" -#: hotkeys.cpp:416 -msgid "Audio Play 500ms Before" -msgstr "[오디오] 이전 0.5초간 재생" +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "시작!" -#: hotkeys.cpp:417 -msgid "Audio Play 500ms After" -msgstr "[오디오] 이후 0.5초간 재생" +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "시작" -#: hotkeys.cpp:418 -msgid "Audio Play To End" -msgstr "[오디오] 종료까지 재생" +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "중지(%KEY%)" -#: hotkeys.cpp:419 -msgid "Audio Play Original Line" -msgstr "[오디오] 원본 라인 재생" +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "취소선" -#: hotkeys.cpp:420 -msgid "Audio Add Lead In" -msgstr "[오디오] 리드인 추가" +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "스타일 이름" -#: hotkeys.cpp:421 -msgid "Audio Add Lead Out" -msgstr "[오디오] 리드아웃 추가" +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "스타일을 다양한 저장 장치에 저장할 수 있으므로 프로젝트를 체계적으로 관리" +#~ "할 수 있습니다." -#: hotkeys.cpp:423 -msgid "Audio Medusa Toggle" -msgstr "[오디오 Medusa] 토글" +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "스타일 도우미 동의" -#: hotkeys.cpp:424 -msgid "Audio Medusa Play" -msgstr "[오디오 Medusa] 재생" +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "스타일 도우미 다음" -#: hotkeys.cpp:425 -msgid "Audio Medusa Stop" -msgstr "[오디오 Medusa] 중지" +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "스타일 도우미 음향 재생" -#: hotkeys.cpp:426 -msgid "Audio Medusa Shift Start Back" -msgstr "[오디오 Medusa] 시작 뒤로 이동" +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "스타일 도우미 영상 재생" -#: hotkeys.cpp:427 -msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" -msgstr "[오디오 Medusa] 시작 앞으로 이동" +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "스타일 도우미 이전" -#: hotkeys.cpp:428 -msgid "Audio Medusa Shift End Back" -msgstr "[오디오 Medusa] 종료 뒤로 이동" +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "스타일 도우미 미리 보기" -#: hotkeys.cpp:429 -msgid "Audio Medusa Shift End Forward" -msgstr "[오디오 Medusa] 종료 앞으로 이동" +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미" -#: hotkeys.cpp:430 -msgid "Audio Medusa Play Before" -msgstr "[오디오 Medusa] 이전 재생" +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "자막 편집 상자" -#: hotkeys.cpp:431 -msgid "Audio Medusa Play After" -msgstr "[오디오 Medusa] 이후 재생" +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "자막 그리드" -#: hotkeys.cpp:432 -msgid "Audio Medusa Next" -msgstr "[오디오 Medusa] 다음" +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 빼기" -#: hotkeys.cpp:433 -msgid "Audio Medusa Previous" -msgstr "[오디오 Medusa] 이전" +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "선택한 두 라인을 서로 바꾸기" -#: hotkeys.cpp:434 -msgid "Audio Medusa Enter" -msgstr "[오디오 Medusa] 입력" +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "음절 경계" -#: hotkeys.cpp:436 -msgid "Translation Assistant Play Audio" -msgstr "[번역 도우미] 오디오 재생" +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "음절 텍스트" -#: hotkeys.cpp:437 -msgid "Translation Assistant Play Video" -msgstr "[번역 도우미] 비디오 재생" +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "대칭" -#: hotkeys.cpp:438 -msgid "Translation Assistant Next" -msgstr "[번역 도우미] 다음" +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "구문 하이라이터 -" -#: hotkeys.cpp:439 -msgid "Translation Assistant Prev" -msgstr "[번역 도우미] 이전" +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴 수집기는 글꼴을 찾아 헤매는 지루한 작업을 몇 번의 클릭만으로 끝낼 수 " +#~ "있는 매우 유용한 기능 중 하나입니다." -#: hotkeys.cpp:440 -msgid "Translation Assistant Accept" -msgstr "[번역 도우미] 적용" +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "단축키 %s가 이미 %s에 매핑되어 있습니다. 계속하면 해당 단축키가 지워집니" +#~ "다. 계속하시겠습니까?" -#: hotkeys.cpp:441 -msgid "Translation Assistant Preview" -msgstr "[번역 도우미] 미리보기" +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "소스 라인에는 1번째 가라오케 블록 앞에 텍스트가 포함되어 있습니다.\n" +#~ "이 텍스트를 목적지로 옮기시겠습니까?\n" +#~ "그렇지 않으면 무시됩니다." -#: hotkeys.cpp:442 -msgid "Translation Assistant Insert Original" -msgstr "[번역 도우미] 원본 삽입" +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "시작 지점은 불러온 음향의 길이를 초과합니다." -#: hotkeys.cpp:444 -msgid "Styling Assistant Play Audio" -msgstr "[스타일 도우미] 오디오 재생" +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "스타일링 도우미는 작업자마다 다른 스타일이 할당되어 있을 때, 각 대사에 스" +#~ "타일을 설정하는 실용적인 방법입니다." -#: hotkeys.cpp:445 -msgid "Styling Assistant Play Video" -msgstr "[스타일 도우미] 비디오 재생" +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "저장할 음향이 없습니다." -#: hotkeys.cpp:446 -msgid "Styling Assistant Next" -msgstr "[스타일 도우미] 다음 " +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "ASS가 아닌 SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다. ASS는 매우 유사하지만 몇 가" +#~ "지 중요한 기능이 추가됩니다. 그러나 가장 중요한 것은 ASS만 특정 재정의 태" +#~ "그(예 : \\\\pos 및 \\\\t)를 지원한다는 것입니다. 이러한 태그는 VSFilter/" +#~ "Textsub가 자비롭기 때문에 SSA 파일에서만 작동합니다." -#: hotkeys.cpp:447 -msgid "Styling Assistant Prev" -msgstr "[스타일 도우미] 이전" +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Aegisub 빌드에는 다음 C/C++ 라이브러리가 쓰임 :\n" -#: hotkeys.cpp:448 -msgid "Styling Assistant Accept" -msgstr "[스타일 도우미] 적용" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 종료되어야 자막이 " +#~ "포착되는 프레임 수입니다." -#: hotkeys.cpp:449 -msgid "Styling Assistant Preview" -msgstr "[스타일 도우미]미리 보기" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 " +#~ "포착되는 프레임 수입니다." -#: dialog_associations.cpp:349 -msgid "Associate file types" -msgstr "파일 형식 연결" +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 전' 거리의 임계값, 즉 자막이 키프레임에 포착되기 전에 자막이 종료되" +#~ "어야 하는 프레임 수입니다." -#: dialog_associations.cpp:376 -msgid "" -"Aegisub can take over the following file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub가 다음 파일 형식에 연결이 가능합니다.\n" -"\n" -"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오." +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임에 포착되기 전에 시작해야 " +#~ "하는 프레임 수입니다." -#: dialog_associations.cpp:378 -msgid "" -"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" -"\n" -"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." -msgstr "" -"Aegisub가 이미 지원된 모든 파일 형식에 연결되 있습니다.\n" -"\n" -"파일 형식 연결을 취소하려면, 다른 프로그램으로 파일 형식 연결을 다시 설정하십시오." +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "스레시홀드 :" -#: dialog_associations.cpp:475 -msgid "Aegisub" -msgstr "Aegisub" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "시간" -#: dialog_associations.cpp:476 -msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" -msgstr "Aegisub을 기본 자막 에디터로 설정하기" +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "타이밍 포스트 프로세서..." -#: dialog_associations.cpp:477 -msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" -msgstr "Aegisub가 기본 자막 에디터가 아닙니다. Aegisub를 기본 자막 에디터로 설정하시겠습니까?" +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "변경 사항의 실시간 표시를 적용/해제합니다." -#: dialog_associations.cpp:478 -msgid "Always perform this check when Aegisub starts" -msgstr "실행시 항상 체크하기" +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "불러온 총 스크립트 : %d\n" +#~ "불러온 전역 스크립트 : %d\n" +#~ "불러온 로컬 스크립트 : %d\n" +#~ "\n" -#: dialog_associations.cpp:533 -msgid "&Yes" -msgstr "확인(&Y)" +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "추적 : " -#: dialog_associations.cpp:534 -msgid "&No" -msgstr "취소(&N)" +#~ msgid "" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "" +#~ "오버라이드 태그의 자막을 포함하여 자막 시간을 입력에서 출력으로 변환합니" +#~ "다. 이 기능은 하드서빙을 위해 CFR을 VFR로 변환할 때 가장 유용합니다. 일반" +#~ "적으로 소프트서빙에 대해서는 이 필터를 선택하지 않는 것이 좋습니다." -#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 -msgid "Executing " -msgstr "실행중" +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "번역 도우미 동의" -#: dialog_paste_over.cpp:53 -msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "번역 도우미 원본 삽입" -#: dialog_paste_over.cpp:59 -msgid "Fields" -msgstr "필드" +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "번역 도우미 다음" -#: dialog_paste_over.cpp:60 -msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "번역 도우미 음향 재생" -#: dialog_paste_over.cpp:66 -msgid "Start Time" -msgstr "시작 시간" +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "번역 도우미 영상 재생" -#: dialog_paste_over.cpp:67 -msgid "End Time" -msgstr "종료 시간" +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "번역 도우미 이전" -#: dialog_paste_over.cpp:70 -msgid "Margin Left" -msgstr "왼쪽 여백" +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "번역 도우미 미리 보기" -#: dialog_paste_over.cpp:71 -msgid "Margin Right" -msgstr "오른쪽 여백" +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole을 등록하려고 했지만 이 버전에서는 해당 기능이 지원되지 않습니" +#~ "다." -#: dialog_paste_over.cpp:73 -msgid "Margin Vertical" -msgstr "세로 여백" +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "음향 표시의 스펙트럼 모드를 사용하면 음향에서 중요한 지점을 훨씬 쉽게 찾" +#~ "을 수 있습니다." -#: dialog_paste_over.cpp:76 -msgid "Margin Top" -msgstr "위쪽 여백" +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "자동화 포함 경로를 다음에 추가할 수 없음 @INC : 스크립트 코드가 제대로 컴" +#~ "파일되거나 실행되지 않을 수 있습니다." -#: dialog_paste_over.cpp:77 -msgid "Margin Bottom" -msgstr "아래쪽 여백" +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "밑줄" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Exporting PRS" -msgstr "PRS 내보내기" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "실행 취소" -#: subtitle_format_prs.cpp:145 -msgid "Writing file" -msgstr "파일 기록중" +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 실행 취소" -#: dialog_colorpicker.cpp:446 -msgid "Select Color" -msgstr "색 선택" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "알 수 없음 " -#: dialog_colorpicker.cpp:519 -msgid "Color spectrum" -msgstr "색 스펙트럼" +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "연결 해제" -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/R" -msgstr "RGB/R" +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "타임코드를 불러오기 해제 하시겠습니까?" -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/G" -msgstr "RGB/G" +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "영상 업데이트(느림)" -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "RGB/B" -msgstr "RGB/B" +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "키보드 단축키를 사용하세요! 예를 들어, 다음 줄로 넘어가지 않고 현재 줄의 " +#~ "변경 내용을 업데이트하는 Ctrl+Enter 키를 사용하면 작업이 더 쉬워집니다. 전" +#~ "체 목록은 매뉴얼에서 확인하세요." -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "HSL/L" -msgstr "HSL/L" +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "정규식 사용" -#: dialog_colorpicker.cpp:522 -msgid "HSV/H" -msgstr "HSV/H" +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "노래방 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 나누기" -#: dialog_colorpicker.cpp:528 -msgid "RGB color" -msgstr "RGB 색" +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "변수" -#: dialog_colorpicker.cpp:533 -msgid "HSL color" -msgstr "HSL 색" +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "세로 여백(0=기본값)" -#: dialog_colorpicker.cpp:538 -msgid "HSV color" -msgstr "HSV color" +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "영상 이동" -#: dialog_colorpicker.cpp:560 -msgid "Spectrum mode:" -msgstr "스펙트럼 모드:" +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "영상 전역 포커스 검색" -#: dialog_colorpicker.cpp:572 -msgid "Red:" -msgstr "레드:" +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "영상 전역 다음 프레임" -#: dialog_colorpicker.cpp:574 -msgid "Green:" -msgstr "그린:" +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "영상 전역 재생" -#: dialog_colorpicker.cpp:576 -msgid "Blue:" -msgstr "블루:" +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "영상 전역 이전 프레임" -#: dialog_colorpicker.cpp:591 -#: dialog_colorpicker.cpp:601 -msgid "Hue:" -msgstr "색조 :" +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "영상 전역 확대" -#: dialog_colorpicker.cpp:593 -#: dialog_colorpicker.cpp:603 -msgid "Sat.:" -msgstr "채도 :" +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "영상 전역 축소" -#: dialog_colorpicker.cpp:595 -msgid "Lum.:" -msgstr "광도 :" +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "경고 : 이러한 설정을 변경하면 버그,\n" +#~ "충돌, 결함 및/또는 이동이 발생할 수 있습니다.\n" +#~ "잘 모르면 이 설정을 건드리지 마세요." -#: dialog_colorpicker.cpp:605 -msgid "Value:" -msgstr "명도 :" +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "경고" -#: dialog_colorpicker.cpp:632 -msgid "Color Picker" -msgstr "컬러 선택" +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "경고 : " -#: vfr.cpp:68 -msgid "No timecodes to average" -msgstr "타임코드의 평균이 없음" +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "파형 - 비활성" -#: frame_main_events.cpp:274 -msgid "Empty" -msgstr "빈" +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "파형 - 수정됨" -#: frame_main_events.cpp:468 -msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "파형 - 선택 영역" -#: frame_main_events.cpp:658 -#: frame_main_events.cpp:681 -msgid "Video Formats" -msgstr "비디오 형식" +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "자막 작업을 완료하고 배포할 준비가 되면 다음 사항 참조 : MP4, OGM 또는 AVI" +#~ "는 거절하세요. Mastroska가 최고 입니다." -#: frame_main_events.cpp:659 -#: frame_main_events.cpp:809 -#: frame_main_events.cpp:824 -msgid "All Files" -msgstr "모든 파일" +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "파일 작성" -#: frame_main_events.cpp:660 -msgid "Open video file" -msgstr "비디오 파일 열기" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "이미 타임코드가 불러와져 있습니다. Matroska 파일의 타임코드로 바꾸시겠습니" +#~ "까?" -#: frame_main_events.cpp:680 -msgid "Audio Formats" -msgstr "오디오 형식" +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까?" -#: frame_main_events.cpp:682 -msgid "All files" -msgstr "모든 파일" +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "번역 도우미를 사용하여 자막 파일을 쉽게 번역할 수 있습니다." -#: frame_main_events.cpp:683 -msgid "Open audio file" -msgstr "오디오 파일 열기" +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "\"Comic Sans\" 글꼴을 선택하셨습니다. 프로그래머이자 자막러\n" +#~ "로서 다시 한 번 재고해 주시기 바랍니다. Comic Sans는 컴퓨터 역사상 \n" +#~ "가장 많이 남용된 글꼴이므로 딱맞는 경우가 아니라면 사용하지 마세요. \n" +#~ "감사합니다." -#: frame_main_events.cpp:735 -msgid "Charset" -msgstr "문자" +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "현재 타임코드가 불러와져 있습니다. 불러오기 해제 하시겠습니까?" -#: frame_main_events.cpp:808 -#: frame_main_events.cpp:823 -msgid "All Supported Types" -msgstr "지원하는 모든 형식" +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip 압축 파일(*.zip)|*.zip" -#: frame_main_events.cpp:810 -msgid "Open timecodes file" -msgstr "타임코드 파일 열기" +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "확대/축소 100%" -#: frame_main_events.cpp:825 -msgid "Save timecodes file" -msgstr "타임코드 파일 저장" +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "확대/축소 200%" -#: frame_main_events.cpp:1117 -msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "확대/축소 50%" -#: frame_main_events.cpp:1120 -msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "확대" -#: frame_main_events.cpp:1257 -msgid "snap to scene" -msgstr "장면 맞추기" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "축소" -#: frame_main_events.cpp:1288 -msgid "shift to frame" -msgstr "프레임 이동" +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "음향" -#: frame_main_events.cpp:1385 -msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." -msgstr "decimal (e.g. 2.35) 또는 fractional (e.g. 16:9) 형식으로 가로세로비 입력하다. 지정된 해상도 설정은 853x480 처럼 값을 입력하다." +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "삭제" -#: frame_main_events.cpp:1385 -msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "화면비율 입력" +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "편집" -#: frame_main_events.cpp:1420 -msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "글꼴 첨부" -#: frame_main_events.cpp:1420 -msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "잘못된 화면비율" +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "태그를 숨깁니다." -#: frame_main_events.cpp:1521 -msgid "sort" -msgstr "정렬" +#~ msgid "load" +#~ msgstr "불러오기" -#: frame_main_events.cpp:1560 -msgid "File backup saved as \"" -msgstr "다른 이름으로 파일 백업 저장 \"" +#~ msgid "original" +#~ msgstr "원본" -#: frame_main_events.cpp:1654 -msgid "ASS Override Tag mode set to " -msgstr "ASS 덮어쓰기 태크 모드 설정" +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "대체" -#: frame_main_events.cpp:1655 -msgid "show full tags." -msgstr "모든 태그 표시." +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "초입니다." -#: frame_main_events.cpp:1656 -msgid "simplify tags." -msgstr "간단한 태크." +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "전체 태그를 표시합니다." -#: frame_main_events.cpp:1657 -msgid "hide tags." -msgstr "태크 숨기기." +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "태그를 간소화합니다." -#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" -#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 취소합니다.\n" -#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." -#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도중..." -#~ msgid "Failed.\n" -#~ msgstr "실패.\n" -#~ msgid "OK.\n" -#~ msgstr "확인.\n" -#~ msgid "New version found!\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" -#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" -#~ msgstr "다음 URL으로 이동후에 새버전을 다운로드 하세요: %s\n" -#~ msgid "No new version has been found.\n" -#~ msgstr "새 버전을 찾을 수가 없습니다.\n" -#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" -#~ msgstr "Aegisub는 C/C++ libraries를 사용해서 만들었습니다:\n" -#~ msgid "Programmers:" -#~ msgstr "프로그래머:" -#~ msgid "Manual by:" -#~ msgstr "매뉴얼:" -#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" -#~ msgstr "포럼 및 위키(wiki) 사이트:" -#~ msgid "SVN hosting by:" -#~ msgstr "자유 소프트웨어 버전 관리 시스템( Subversion , SVN ) 사이트:" -#~ msgid "Bug tracker hosting by:" -#~ msgstr "버그 신고 사이트:" -#~ msgid "Associate extensions" -#~ msgstr "확장자 프로그램에 연결" -#~ msgid "" -#~ "Please select the formats you want to\n" -#~ "associate with Aegisub:" -#~ msgstr "Aegisub 프로그램에 연결할 형식을 선택:" -#~ msgid "Associations" -#~ msgstr "연결 정보" -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "그룹" -#~ msgid "Select source text first." -#~ msgstr "원본 첫 라인 선택합니다. " -#~ msgid "" -#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" -#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" -#~ "It will be ignored otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "원본 라인은 첫번째 카라오케 블록 이전에 텍스트를 포함있습니다.\n" -#~ "텍스트를 이동해서 대상에 덮어쓸까요?\n" -#~ "만약 그렇지 않으면 무시하십시오." -#~ msgid "Kanji timer" -#~ msgstr "Kanji 타이머" -#~ msgid "Possible error parsing source line" -#~ msgstr "원본 라인 분석중 사소한 오류 발생" -#~ msgid "Group some text first." -#~ msgstr "자막의 첫 라인" -#~ msgid "Show Tip of the Day" -#~ msgstr "오늘의 조언 표시" -#~ msgid "Save config.dat locally" -#~ msgstr "config.dat에 설정 정보 저장" -#~ msgid "Avisynth renders its own subs" -#~ msgstr "Avisynth 자막을 사용하게 한다." +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "스타일 바꾸기" + +#~ msgid "unsaved, " +#~ msgstr "저장 안 함, " +#~ msgid "video" +#~ msgstr "영상"