-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 559
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Terry's Localisation To-Do List #863
Comments
This question might be a bit off-base, but which languages do you plan to include in 2.4 that were in DD (besides CJK/Arabic)? I'm asking purely out of curiosity, since some of my friends might enjoy checking the game out in their native languages. |
My plan is to start with EFIGS, and see after that! |
Just a quick check in for anyone reading/wondering, I'm still chipping away at this to-do list, but slowly! (My focus at the minute is Dicey Dungeons DLC and mobile releases, which is happening pretty soon and monopolising my time right now.) |
How are things going with the checklist? Since the Dicey DLC has been out for a bit, I'm hoping there's time to go over some things here now... |
Yeah, sorry, this has been on the backburner for a while now, and might be for a bit longer yet (there are a couple final deadlines for upcoming Dicey related things that are keeping me busy, and then I need to shift focus to Super Hexagon related work for a bit). I haven't forgotten, just been busy! |
Progress: I've filled out the roomname notes for the There are a couple of small things I want to check with Bennett, nothing too major. When he's had a look I'll continue with the next steps here. Also: I've uploaded a zip file with a screenshot of each name room in the game, as an extra resource for translators. Downloadable here: https://thelettervsixtim.es/translatorassets/VVVVVV_rooms.zip |
Thanks, these explanations make everything much clearer! I never knew about the thing going on in the Final Level - I knew there were some references to television here and there, but I never realized how far it went, nor did I notice the contrast between black/white and color television. Here's some questions/additions I have: I'm Sorry (1,0) - Since the Purest Unobtainium trinket is so hidden, I think many translators will miss it in their first playthrough, so it might be good to notify them via the room name explanations that there's a path to a trinket (and thus more roomnames). After going through all the levels in roomname translator mode, it'll be obvious two rooms are missing, and the translator can then look at the screenshots, but maybe it helps for context and possible inspiration, if they know the passage is there? Hitting the Apex (4,18) - This seems like it's about racing/motorsports to me, it's when a driver takes a curve on a racetrack in a certain ideal line, or something like that; and the room does have the player go around a curve. (There's also a film with this name apparently, but it came out in 2015) Indirect Jump Vector (5,17) - Wait, how else would that jump be possible? 2022-11-10_21-23-03.mp4Exhausted? (7,17) - Not a question about the explanation, but I just realized that this was corrected from "Exausted?" in 2.3, and seeing that some other roomnames are wordplays, I'm starting to wonder if that misspelling could've been intended somehow? Television Newsveel (special) - This is a play on Television Newsreel, but this wasn't immediately obvious. Also, the localization readme (https://github.com/Dav999-v/VVVVVV/blob/localization/desktop_version/lang/README.txt) contains this unfinished section:
Could you write something for this as well? I had an idea of what things would be relevant for translators to know, but you could probably explain all this better than me. |
Easy Mode Unlocked (18,10) - This refers to the second passageway on the right side that is easier to take when going back through this room on the way down, but that passageway leads to death. I Can't Believe You Got This Far and Imagine Spikes There, if You Like (11,7) - Both of these room names accompany the same altered room, with spikes removed so as to make collecting the trinket possible without dying. |
Thank you for the notes! I actually heard back from Bennett much sooner than expected, so I've updated the notes with his details, and the changes in your posts @Dav999-v and @InfoTeddy:
Cool, no problem! I'll add this to my task list, and have a look soon! |
These can be found in TerryCavanagh#863.
Ok! I wrote up some Story and Character information:
|
Perfect, thanks! I'll add it to the readme. |
This section was written by Terry, see TerryCavanagh#863: TerryCavanagh#863 (comment)
I've reached out to one of my translators to get thier opinions and feedback on all this! I'll report back! (Estimated wordcount looks to be just short of 8,000 words, by the way!) |
Thanks for the update! 👍🏼 Also a small update from me - I've just added one more localization feature this weekend: a menu option for translators to explore any level in the main game. The original thought was that to translate the room names, translators would always play the full game and then use the time trials to revisit levels as needed (all optionally in invincibility). But the time trials cause just a bit too many problems (especially when you can't translate the last room) so I added this dedicated mode to make the experience as smooth as possible. |
Ohhh, that's really good! Nice going! (The translator pack I sent out today was up to date with the latest commit, so that's been included!) |
We're in the final stretch now! Updated the first post with an expanded to-do list. |
Done! |
Just a personal checklist of things for me to do on the Localisation project:
Update!
Update! We're into the final stretch now. Making a new to-do list:
To do for release:
This should bring us to 100% on localisation!
The text was updated successfully, but these errors were encountered: