-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 19
/
Ethics9.htm
1798 lines (1797 loc) · 400 KB
/
Ethics9.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<!DOCTYPE html>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<title></title>
<body style="text-align:justify;font-family:Arial">
<a name="1" id="1">
<blockquote>
<p align="center"><b>BOOK IX<br>
PROPERTIES OF FRIENDSHIP</b>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="1" id="1"></a>LECTURE 1<br>
Proportionate Properties in Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2">
<b>Chapter 1</b>
<p style="text-indent: -0.259167in; margin-left: 0.259167in; margin-bottom: 0.125in"><b>I. HE PROPOSES A MEANS OF PRESERVING FRIENDSHIP. — 1757-1758</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐν πάσαις δὲ ταῖς ἀνομοιοειδέσι φιλίαις τὸ ἀνάλογον ἰσάζει καὶ σώζει τὴν φιλίαν, καθάπερ εἴρηται, οἷον καὶ ἐν τῇ πολιτικῇ τῷ σκυτοτόμῳ ἀντὶ τῶν ὑποδημάτων ἀμοιβὴ γίνεται κατ' ἀξίαν, καὶ τῷ ὑφάντῃ καὶ τοῖς λοιποῖς.
<td>In all friendships of dissimilar persons proportion equates the parties and preserves friendship, as has been indicated.” Thus in justice between citizens a return according to value is made to the shoemaker for the shoes he gives. A similar thing is done to the weaver and to other artisans.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE SHOWS HOW FRIENDSHIP IS DISTURBED BY THE ABSENCE OF THIS MEANS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. Why disturbance... cannot happen in an exchange based on justice. — 1759</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐνταῦθα μὲν οὖν πεπόρισται κοινὸν μέτρον τὸ νόμισμα, καὶ πρὸς τοῦτο δὴ πάντα ἀναφέρεται καὶ τούτῳ μετρεῖται·
<td>For that reason people invented money to serve as a common measure, and all salable goods were referred to it and measured by it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. How friendship is disturbed by lack of a proportionate measure.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. FROM THE FACT THAT ONE FRIEND DOES NOT REPAY THE OTHER.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proposes the cause of the disturbance. — 1760</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐν δὲ τῇ ἐρωτικῇ ἐνίοτε μὲν ὁ ἐραστὴς ἐγκαλεῖ ὅτι ὑπερφιλῶν οὐκ ἀντιφιλεῖται, οὐδὲν ἔχων φιλητόν, εἰ οὕτως ἔτυχεν, πολλάκις δ' ὁ ἐρώμενος ὅτι πρότερον ἐπαγγελλόμενος πάντα νῦν οὐδὲν ἐπιτελεῖ.
<td>In friendship, however, the lover sometimes complains because his lavish love is not returned—but perhaps he has nothing deserving of love. On the other hand, the beloved very often complains that the lover had promised everything before, but now fulfills nothing.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He shows in which friendships this occurs. — 1761</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συμβαίνει δὲ τὰ τοιαῦτα, ἐπειδὰν ὃ μὲν δι' ἡδονὴν τὸν ἐρώμενον φιλῇ, ὃ δὲ διὰ τὸ χρήσιμον τὸν ἐραστήν, ταῦτα δὲ μὴ ἀμφοῖν ὑπάρχῃ. διὰ ταῦτα γὰρ τῆς φιλίας οὔσης διάλυσις γίνεται, ἐπειδὰν μὴ γίνηται ὧν ἕνεκα ἐφίλουν· οὐ γὰρ αὐτοὺς ἔστεργον ἀλλὰ τὰ ὑπάρχοντα, οὐ μόνιμα ὄντα· διὸ τοιαῦται καὶ αἱ φιλίαι. ἡ δὲ τῶν ἠθῶν καθ' αὑτὴν οὖσα μένει, καθάπερ εἴρηται.
<td>These accusations are made when the lover seeks pleasure and the beloved, utility; and neither has the qualities the other seeks, Consequently, the friendship is broken off since the very reasons why it was formed no longer remain. The parties did not love one another for themselves but for advantages to be gained, and these were not enduring; hence neither were the friendships enduring. But friendship based on virtue remains, as we have indicated, because each friend is loved for himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. FROM THE FACT THAT REPAYMENT IS NOT WHAT WAS DESERVED. — 1762-1763</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρονται δ' ὅταν ἕτερα γίνηται αὐτοῖς καὶ μὴ ὧν ὀρέγονται· ὅμοιον γὰρ τῷ μηδὲν γίνεσθαι, ὅταν οὗ ἐφίεται μὴ τυγχάνῃ, οἷον καὶ τῷ κιθαρῳδῷ ὁ ἐπαγγελλόμενος, καὶ ὅσῳ ἄμεινον ᾄσειεν, τοσούτῳ πλείω· εἰς ἕω δ' ἀπαιτοῦντι τὰς ὑποσχέσεις ἀνθ' ἡδονῆς ἡδονὴν ἀποδεδωκέναι ἔφη. εἰ μὲν οὖν ἑκάτερος τοῦτο ἐβούλετο, ἱκανῶς ἂν εἶχεν· εἰ δ' ὃ μὲν τέρψιν ὃ δὲ κέρδος, καὶ ὃ μὲν ἔχει ὃ δὲ μή, οὐκ ἂν εἴη τὰ κατὰ τὴν κοινωνίαν καλῶς· ὧν γὰρ δεόμενος τυγχάνει, τούτοις καὶ προσέχει, κἀκείνου γε χάριν ταῦτα δώσει.
<td>Friends quarrel when given favors different from what they desire, for failure to get what a man wants is like getting nothing. This recalls the lyre-player who was promised that the better he sang the more he would be paid, but next morning when he demanded fulfillment of the pledge the man who promised replied that he had already given pleasure (i.e., of expectation) for pleasure. Certainly if each had wished this it would have been satisfactory. But if one wanted amusement and got it while the other wanted gain and did not get it, an unfair exchange was made; for a man is intent on acquiring what he needs and will give what he possesses to get it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>III. HE RECOMMENDS REMEDIES AGAINST DISTURBANCE OF THIS SORT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He suggests the means... to preserve peace in friendship.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. WHO SHOULD DETERMINE A PROPER REPAYMENT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The estimate... should be made by the person who first receives the benefit. — 1764-1765</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὴν ἀξίαν δὲ ποτέρου τάξαι ἐστί, τοῦ προϊεμένου ἢ τοῦ προλαβόντος; ὁ γὰρ προϊέμενος ἔοικ' ἐπιτρέπειν ἐκείνῳ. ὅπερ φασὶ καὶ Πρωταγόραν ποιεῖν· ὅτε γὰρ διδάξειεν ἁδήποτε, τιμῆσαι τὸν μαθόντα ἐκέλευεν ὅσου δοκεῖ ἄξια ἐπίστασθαι, καὶ ἐλάμβανε τοσοῦτον. ἐν τοῖς τοιούτοις δ' ἐνίοις ἀρέσκει τὸ μισθὸς δ' ἀνδρί.
<td>But who is to fix the amount due to each, the person giving or the person receiving the benefit? The giver evidently seems to leave this to the recipient as, they say, Protagoras used to do. For when he taught he told the student to estimate the value of the knowledge imparted; and Protagoras accepted no more. But in such matters some are satisfied to “let a man have his fixed fee.”
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. How complaint... follows — 1766</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δὲ προλαμβάνοντες τὸ ἀργύριον, εἶτα μηδὲν ποιοῦντες ὧν ἔφασαν διὰ τὰς ὑπερβολὰς τῶν ἐπαγγελιῶν, εἰκότως ἐν ἐγκλήμασι γίνονται· οὐ γὰρ ἐπιτελοῦσιν ἃ ὡμολόγησαν. τοῦτο δ' ἴσως ποιεῖν οἱ σοφισταὶ ἀναγκάζονται διὰ τὸ μηδένα ἂν δοῦναι ἀργύριον ὧν ἐπίστανται. οὗτοι μὲν οὖν ὧν ἔλαβον τὸν μισθόν, μὴ ποιοῦντες εἰκότως ἐν ἐγκλήμασίν εἰσιν.
<td>Those who first accept money and then carry out nothing they promised—their promises being extravagant—are proper targets for complaints; they are not doing what they undertook to do. The Sophists were forced to this course, for nothing would have been given for their teaching. Such persons then are justly accused for not doing what they are paid to do.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SHOWS HOW THIS REPAYMENT IS MADE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. In friendships based on virtue. — 1767-1768</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐν οἷς δὲ μὴ γίνεται διομολογία τῆς ὑπουργίας, οἱ μὲν δι' αὐτοὺς προϊέμενοι εἴρηται ὅτι ἀνέγκλητοι τοιαύτη γὰρ ἡ κατ' ἀρετὴν φιλία, τὴν ἀμοιβήν τε ποιητέον κατὰ τὴν προαίρεσιν αὕτη γὰρ τοῦ φίλου καὶ τῆς ἀρετῆς· οὕτω δ' ἔοικε καὶ τοῖς φιλοσοφίας κοινωνήσασιν· οὐ γὰρ πρὸς χρήμαθ' ἡ ἀξία μετρεῖται, τιμή τ' ἰσόρροπος οὐκ ἂν γένοιτο, ἀλλ' ἴσως ἱκανόν, καθάπερ καὶ πρὸς θεοὺς καὶ πρὸς γονεῖς, τὸ ἐνδεχόμενον.
<td>Where the gift is not made with a promise of service, people who give for the sake of others cannot be complained of—as we have noted. This is in accord with the nature of friendship for virtue; and a return is made in view of the giver’s intention which has a special relevancy in a friend and virtue. A similar course should be followed with those imparting philosophy, for their value cannot be measured in terms of money nor can they be given an equivalent return. Perhaps it suffices that we repay them what is possible, as is done with the gods and our parents.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. In other kinds of friendships.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He proposes his intention. — 1769</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>μὴ τοιαύτης δ' οὔσης τῆς δόσεως ἀλλ' ἐπί τινι, μάλιστα μὲν ἴσως δεῖ τὴν ἀνταπόδοσιν γίνεσθαι δοκοῦσαν ἀμφοῖν κατ' ἀξίαν εἶναι, εἰ δὲ τοῦτο μὴ συμβαίνοι, οὐ μόνον ἀναγκαῖον δόξειεν ἂν τὸν προέχοντα τάττειν, ἀλλὰ καὶ δίκαιον·
<td>If the gift is not of this nature but was made in view of a recompense, a return which seems fair to both parties must be arranged. When this is not possible, appraisal of compensation by the beneficiary will seem not only necessary but just.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He proves his proposal.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. BY ARGUMENT. — 1770</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅσον γὰρ οὗτος ὠφελήθη ἢ ἀνθ' ὅσου τὴν ἡδονὴν εἵλετ' ἄν, τοσοῦτον ἀντιλαβὼν ἕξει τὴν παρὰ τούτου ἀξίαν.
<td>A person will have what is just when he is repaid according to the help and pleasure afforded the recipient; and this is what happens in buying.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. BY THE AUTHORITY OF LAW. — 1771</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ γὰρ ἐν τοῖς ὠνίοις οὕτω φαίνεται γινόμενον, ἐνιαχοῦ τ' εἰσὶ νόμοι τῶν ἑκουσίων συμβολαίων δίκας μὴ εἶναι, ὡς δέον, ᾧ ἐπίστευσε, διαλυθῆναι πρὸς τοῦτον καθάπερ ἐκοινώνησεν. ᾧ γὰρ ἐπετράφθη, τοῦτον οἴεται δικαιότερον εἶναι τάξαι τοῦ ἐπιτρέψαντος. τὰ πολλὰ γὰρ οὐ τοῦ ἴσου τιμῶσιν οἱ ἔχοντες καὶ οἱ βουλόμενοι λαβεῖν· τὰ γὰρ οἰκεῖα καὶ ἃ διδόασιν ἑκάστοις φαίνεται πολλοῦ ἄξια· ἀλλ' ὅμως ἡ ἀμοιβὴ γίνεται πρὸς τοσοῦτον ὅσον ἂν τάττωσιν οἱ λαμβάνοντες.
<td>In some places the law prescribes that no legal action is possible in voluntary contracts, taking the position that a person who trusts another should be repaid according to the terms of the original agreement. It supposes that the person receiving the benefit makes a more just arrangement. In general those who have things and those who want them do not make equal valuations; each group puts a big price on what it owns and has for sale. But a return is made according to the appraisal of the recipient.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td><b>iii. He answers an implied question. — 1772</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δεῖ δ' ἴσως οὐ τοσούτου τιμᾶν ὅσου ἔχοντι φαίνεται ἄξιον, ἀλλ' ὅσου πρὶν ἔχειν ἐτίμα.
<td>However, a man ought to appraise a benefit not at the value it seems to have after he gets it but at the value it had before he received it.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>In omnibus autem dissimilium et cetera. Postquam philosophus ostendit quid est amicitia, et determinavit de amicitiae speciebus, hic in nono libro determinat de amicitiae proprietatibus. Et primo ponit proprietates amicitiae. Secundo movet quasdam dubitationes circa praedeterminata, ibi, dubitatur autem utrum oportet et cetera. Circa primum duo facit. Primo determinat ea quae pertinent ad conservationem et dissolutionem amicitiae. Secundo determinat de amicitiae effectibus, ibi, amicabilia autem quae ad amicos et cetera. Circa primum duo facit. Primo determinat ea quae pertinent ad conservationem amicitiae. Secundo determinat quaedam, quae pertinent ad dissolutionem ipsius, ibi, habet autem dubitationem et de eo et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit id quod est amicitiae conservativum. Secundo ostendit quomodo per huius defectum amicitia turbatur, ibi: hic quidem igitur inventa est et cetera. Tertio docet remedia contra huiusmodi periculum, ibi: dignitatem autem et cetera.
<td>1757. After the Philosopher has shown the nature of friendship and defined the kinds of friendship, he now discusses the properties of friendship in the ninth book. First he gives the properties. Then [Lect. 8], at “Likewise the question etc.” (B. 1168 a 28), he raises doubts on questions already settled. He treats the first point from two aspects. First he considers matters pertaining to the preservation and the breaking up of friendship. Next [Lect. 4], at “Kindly acts etc.” (B.1166 a), he investigates the effects of friendship. He discusses the first point in a twofold manner. First, he treats matters pertaining to the preservation of friendship. Second [Lect. 3], at “A question comes up etc.” (B.1165 a 37), he considers questions concerned with its destruction. He handles the first point under three headings. First [I] he proposes a means of preserving friendship. Then [II], at “For that reason etc.,” he shows how friendship is disturbed by the absence of this means. Third [III], at “But who is etc.,” he recommends remedies against disturbance of this sort.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et quia in amicitiis aequalium manifestum est, quod amicitia conservatur per hoc quod aequivalens redditur, manifestat primo qualiter possit conservari amicitia, quae est dissimilium personarum adinvicem, quod magis dubium esse videbatur. Et dicit, quod in omnibus talibus amicitiis dissimilium personarum puta patris ad filium, regis ad subditum, et sic de aliis, adaequat et conservat amicitiam hoc, quod exhibetur analogum, id est id quod est proportionale utrique. Et hoc manifestat per exemplum eius quod accidit in politica iustitia, secundum quam, ut dictum est in V: coriario pro calciamentis quae dedit fit retributio secundum dignitatem, quod est secundum proportionem; et idem est de textore, et de reliquis artificibus.
<td>1758. Obviously, friendship between equals is preserved by a fair return. Hence he first explains how it is possible to preserve friendship existing between persons unlike one another—a thing that seems rather doubtful. He observes that in all such friendships between dissimilar persons, like father and son, king and subject and so on, friendship is equated and preserved by something which is analogous or proportionate to each. He makes this clear by an example found in political justice; accordingly, we said in the fifth book (975-976) that a return in conformity with proportionate value is made to the shoemaker for the shoes he gives. The same thing applies to the weaver and other artisans.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: hic quidem igitur etc., ostendit quomodo propter defectum analogi turbatur amicitia. Et circa hoc duo facit. Primo proponit causam quare huiusmodi perturbatio contingere non potest circa iustitiae commutationem. Et dicit, quod hic, scilicet in commutationibus politicis inventa est quaedam communis mensura, scilicet denarius, ad quem sicut ad mensuram omnia, commutabilia referuntur. Et eorum pretium per denarios mensuratur. Et ideo certum esse potest quid pro quo reddendum sit. Sed ea quae secundum amicitiam commutantur, puta affectus et obsequia amicorum, appretiari pecunia non possunt.
<td>1759. Then [II], at “For that reason” he shows how friendship is disturbed by lack of a proportion. He treats this point in a twofold manner. First [II, A] he states the reason why disturbance of this sort cannot happen in an exchange based on justice. He observes that in exchanges between citizens there is found a common measure, currency, to which all articles of exchange are referred as to a criterion; and their price is measured by means of currency. Consequently what is to be charged for them can be determined. But the relations, which are exchanged in friendship, for example, affections, and services of friends, cannot be computed in money.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ideo secundo ibi, in amicitia autem etc., ostendit quomodo propter defectum analogi amicitia perturbatur. Et primo ostendit ex eo quod non fit recompensatio ab uno amico alteri. Secundo ex eo quod non recompensatur id quod quaerebatur, ibi, contendunt autem et cetera. Circa primum duo facit: primo ponit causam perturbationis amicitiae. Secundo ostendit in quibus amicitiis hoc contingat, ibi, accidunt autem talia et cetera. Circa primum considerandum est, quod recompensatio amicitiae attenditur secundum duo. Primo quidem quantum ad interiorem affectum amoris, et quantum ad hoc dicit, quod quandoque in amicitia contingit quod amator accusat eum quem amat, quoniam cum ipse superabundanter amet, non redamatur ab eo quem amat. Et quandoque sua accusatio est iniusta, puta si contingat, quod nihil habeat in se unde sit dignus amari. Secundo fit recompensatio amicitiae quantum ad exteriora dona vel obsequia. Et quantum ad hoc dicit, quod multoties ille qui amatur accusat amatorem, quia cum prius repromiserit sibi omnia, tandem nihil perficit.
<td>1760. Therefore, at “In friendship, however,” he explains how friendship is disturbed by lack of a proportionate measure. He shows this first [II, B, 1] from the fact that one friend does not repay the other; then [II, B, 2], at “Friends quarrel etc.,” from the fact that repayment is not what was deserved. He discusses the first point under two headings. First [II, B, 1, a] he proposes the cause of the disturbance in friendship. Next [II, B, 1, b], at “These accusations are made etc.,” he shows in which friendships this occurs. Concerning the first point we must note that repayment in friendship is judged according to two phases. First in relation to the interior act of love. On this aspect he says that in friendship the lover sometimes complains that, while he lavishes love on the beloved, the beloved does not return the love; and at times his complaint is unjustified, for instance, if he does not have anything making him deserving of love. Second, repayment of friendship is made in external gifts or services. Regarding this aspect he remarks that the beloved very often complains because the lover had promised him everything in the beginning but delivered nothing in the end.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: accidunt autem etc., ostendit in quibus amicitiis haec contingant. Et dicit, quod praedictae mutuae accusationes inter amatorem et amatum accidunt, quando amator amat amatum propter delectationem, amatus autem amat amatorem propter utile. Contingit autem quandoque, quod ista non existunt; quia scilicet nec amatus exhibet amatori delectationem nec amator amato utilitatem, et ideo fit dissolutio amicitiae, cum non permaneant illa, propter quae sola amicitia erat. Non enim seinvicem propter seipsos amabant, sed propter praedicta, scilicet utilitatem et delectationem, quae non sunt permanentia, et ideo nec tales amicitiae sunt permanentes. Sed, sicut supra dictum est, amicitia quae est propter bonos mores est permanens, quia secundum eam amant seinvicem amici propter seipsos.
<td>1761. Next [II, B, 1, b], at “These accusations “are made,” he shows in which friendships this occurs. He remarks that these mutual complaints between lover and beloved take place when the lover seeks pleasure and the beloved wants utility. But sometimes these qualities are not present because the beloved neither provides pleasure for the lover, nor the lover utility for the beloved. Consequently, the friendship is broken off, since the very reasons for its existence no longer remain. The persons did not love one another for themselves but for the conditions mentioned, viz., utility and pleasure; and these are not enduring, so neither are friendships of this kind. But friendship for the sake of virtue is permanent—as we have indicated (1622-1623)—because friends love each other for themselves according to virtue.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit contendunt autem etc., ostendit quomodo amicitia turbatur per hoc quod non recompensatur id quod quaerebatur, sed aliud. Et dicit, quod multoties amici contendunt adinvicem, cum non recompensentur eis illa quae appetunt, sed quaedam alia. Cum enim aliquis non potitur eo quod desiderat, simile est ac si nihil ei fieret.
<td>1762. At “Friends quarrel” [B, 2] he shows how friendship is disturbed because repayment is not made in the service sought but in something else. He observes that very often friends contend among themselves when they have been given favors different from those they desire; for failure to get what a man wants is like getting nothing at all.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ponit exemplum de quodam cytharoedo, cui quidam repromisit, quod quanto melius cantaret, tanto plus ei daret; cum autem in mane post cantum petiisset repromissiones sibi adimpleri, respondit promissor, quod ipse pro delectatione reddiderat ei delectationem, quia versa vice in aliquo eum delectaverat. Et si quidem citharoedus quaerebat delectationem, sufficienter se habet recompensatio facta. Si vero promissor quaerebat delectationem, cytharoedus autem lucrum, non est bene facta communicatio, quia unus eorum habet quod quaerebat, alius autem non. Ille enim qui exhibet aliquid, ad illa attendit quibus indiget, et horum gratia dat illa quae dat.
<td>1763. He gives an example of a lyre-player who was promised that the better he sang the more he would be paid. But the morning after playing, when he asked fulfillment of the pledge, the man who promised replied that he had already returned pleasure for pleasure, because conversely he had given the musician pleasure. If the lyre-player was looking for pleasure, the repayment made him was sufficient. But if the one who promised wanted amusement and the player gain, an unfair exchange was made since one party has what he wanted but the other does not. The man who offers a service is intent on getting what he needs and he gives what he possesses to get it.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit dignitatem autem etc., docet remedia contra praedictas amicitiae turbationes. Et circa hoc duo facit. Primo docet quae sint observanda, ad hoc quod pax amicitiae conservetur. Secundo determinat quamdam dubitationem, ibi, dubitationem autem habent et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit ad quem pertineat aestimare dignam recompensationem in amicitiis. Secundo ostendit qualiter huiusmodi recompensatio fiat, ibi, in quibus autem non fit et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit, quod aestimatio dignae recompensationis pertinet ad eum qui primo accepit beneficium. Secundo ostendit quomodo ex eius defectu sequitur accusatio in amicitiis, ibi, praeaccipientes autem et cetera.
<td>1764. Then [III], at “But who,” he recommends remedies against these disturbances in friendship. He discusses this point from two aspects. First [III, A] he suggests the means to be used to preserve peace in friendship. Next [Lect. 2; III, B], at “On the other hand etc.” (B.1164 b 22), he resolves a difficulty. He treats the first point under two headings. First [A, 1] he explains who should determine a proper repayment in friendship. Then [A, 2], at “Where the gift etc.,” he shows how this repayment is made. He handles the first point in a twofold manner. First [III, A, 1, a] he shows that the estimate of a fair repayment should be made by the person who first receives the benefit. Second [III, A. 1, b], at “Those who first etc.,” he shows how complaint in friendship follows from this person’s negligence.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dicit ergo primo, quod ordinare dignitatem recompensationis pertinet ad utrumque: scilicet ad eum qui ante dedit, et ad eum qui ante accepit beneficium. Sed tamen ille qui ante dedit, videtur concedere iudicium recompensationis illi qui accepit, sicut dicitur de Protagora philosopho, quod cum doceret discipulos, iubebat quod discipulus honoraret eum muneribus quantum dignum sibi videbatur dare pro his quae eo docente sciebat; et tantum accipiebat ab unoquoque eorum. In talibus enim amicitiae obsequiis sufficit quibusdam quod eis redditur secundum aestimationem recipientium beneficia. Et sic videntur sufficienter mercedem recipere; quia merces datur viro, scilicet benefico, non autem rei exhibitae. Et ideo sufficiens videtur esse merces quae sufficit viro, etiam si non aequiparet beneficium.
<td>1765. He notes first that the arrangement of the amount of repayment pertains to both: the man who bestowed and the man who received the benefit. However, he who bestowed it seems to leave the estimate of the repayment to him who received it. Thus it is said that when Protagoras the philosopher taught students, he told each to reward him with presents that seem to the student fair for the instruction received from the teaching; and Protagoras accepted only that much. In such services of friendship some are satisfied to be recompensed according to the recipients’ judgment of the benefits. In this way they seem to receive an adequate fee, because it is given for the man doing the favor and not for the favor done. This is why it seems satisfactory that the fee suffice for the man even if it is not equal to the benefit.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit praeaccipientes autem etc., ostendit quomodo perturbatio amicitiae provenit ex defectu eorum qui primo accipiunt. Et dicit, quod illi qui primo accipiunt pecuniam, ante scilicet quam serviant, deinde nihil faciunt eorum quae promiserunt, quia forte promissiones fuerunt superfluae, convenienter accusantur, quia non perficiunt ea quae promiserunt. Et hoc coguntur facere sophistae, quia pro omnibus quae sciunt nihil daretur eis, si committerent arbitrio discentium sicut Protagoras faciebat, eo quod tota eorum scientia in quibusdam apparentibus et frivolis consistit. Sic igitur isti convenienter accusantur, dum non faciebant illa pro quibus mercedem accipiebant.
<td>1766. Next [III, A, 1, b], at “Those who first,” he shows how friendship is disturbed by negligence on the part of those who first receive. He remarks that those who first accept money before they render any service, and then do none of the things they promised—perhaps because their promises were extravagant—naturally meet with complaints since they do not perform what they promised. This is what the Sophists are driven to do, because nothing would be given them for everything they know if the decision was left to their students, for all their learning consists in shallow and trifling doctrines. So then these men are accused when they do not perform the duties for which they accept a fee.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: in quibus autem etc., ostendit quomodo debeat fieri recompensatio in amicitiis. Et primo quantum ad amicitias quae sunt secundum virtutem. Secundo quantum ad alias amicitias, ibi, non tali autem existente et cetera. Dicit ergo primo, quod si non fiat collatio beneficii propter confessionem, idest promissionem alicuius certi ministerii, sicut in praedictis fiebat: (contingit quandoque) quod illi qui ante dant beneficia aliquibus propter ipsos accipientes, et non intuitu alicuius recompensationis. Manifestum est ex praedictis in VIII quod tales sunt inaccusabiles. Hoc enim pertinet ad amicitiam quae est secundum virtutem, in qua facienda est retributio, respiciendo ad electionem, sive affectum facientis. Electio enim maxime pertinet ad amicitiam et virtutem, sicut supra dictum est.
<td>1767. At “Where the gif” [III, A, 2] he shows how repayment ought to be made in friendship: first [2, a], in friendships based on virtue; then [2, b], at “If the gifts etc.,” in other kinds of friendships. He observes first that where the gift is not made with an agreement or promise of a certain service, as was done in the friendships already treated, men sometimes bestow benefits for the sake of the person receiving them and not in view of a return. It is evident from discussion in the eighth book (1743) that such people are not to be complained of, for this is characteristic of friendship according to virtue in which a return must be made by considering the intention or will of the doer. Indeed, intention has a special relevancy to friendship and virtue, as has been noted (1538).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et sicut hoc observatur in amicitia quae consistit in communicatione virtutis, sic etiam observandum est in communicatione philosophiae, puta inter magistrum et discipulum. Non enim dignitas philosophiae quam quis addiscit, potest mensurari secundum pecuniam nec potest discipulus aequivalens pretium magistro reddere; sed forte reddendum est illud quod sufficit, sicut etiam Deo et parentibus.
<td>1768. Our view regarding friendship which consists in the sharing (<i>communicatione</i>) of virtue is the view we should take of sharing of philosophy, for instance, between master and student. The value of philosophy to someone learning is not measurable in terms of money; neither can a student make an equivalent return to his teacher, but perhaps that return, which suffices for God and parents, is to be made.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non tali autem etc., ostendit qualiter fiat recompensatio in aliis amicitiis. Et circa hoc tria facit. Primo proponit quod intendit. Secundo probat propositum, ibi, quantum enim et cetera. Tertio respondet tacitae quaestioni, ibi, oportet autem forte et cetera. Dicit ergo primo, quod si non sit talis datio, quod scilicet aliquis det amico propter seipsum sed in aliquo recipiendo sit dantis intentio, oportet quod fiat retributio quae videatur ambobus digna, scilicet et danti et accipienti. Et si hoc non contingat, debet aestimare dignam compensationem ille qui prius habuit beneficium. Et hoc non solum est necessarium, sed etiam iustum.
<td>1769. Then [2, b], at “If the gift,” he shows the way a return is made in the other kinds of friendship. He discusses this point from three aspects. First [b, i] he proposes his intention. Second [b, ii], at “A person will have etc.,” he proves his proposal. Third [b, iii], at “However, a man etc.,” he answers an implied question. He says first that, if the benefit is of such a nature that the person does not give for the friend’s sake but wishes repayment, there must be a return that seems fair to both the giver and the recipient. If this is not possible, then he who was benefited ought to determine a compensation that is reasonable; such a procedure is not only necessary but just.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit quantum enim utique etc., probat propositum. Et primo per rationem. Secundo per auctoritatem legis, ibi, alicubi autem et cetera. Dicit ergo primo, quod quantum aliquis est adiutus per beneficium amici in amicitia utilis, aut quantum acceptat delectationem in amicitia delectabilis, tantum dignum est quod recompenset, quia sic etiam videtur fieri in emptionibus, quod scilicet quantum aliquis aestimat rem, pro tanto emat eam. Quantum autem aliquis sit adiutus ex beneficio, vel quantum acceptet delectationem, ipse maxime scire potest qui est adiutus vel delectatus. Et ideo necessarium et iustum est quod eius existimationi committatur recompensatio.
<td>1770. At “A person will have’ [b, ii] he proves his proposal: first [ii, x] by argument; then [ii, y], at “In some places etc.,” by the authority of law. He notes first that a fair repayment will be determined according to the help a person receives from a friend’s benefit in useful friendship and from pleasure acquired in pleasurable friendship. Buying, too, seems to be done in this fashion, that a man’s appraisal of a thing will be the price he pays for it. But the amount of help or pleasure derived from a benefit can best be known by the person receiving the help or pleasure. Consequently, it is necessary and just to make repayment according to his judgment.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: alicubi autem etc., ostendit idem ex auctoritate legis. Et dicit quod in aliquibus civitatibus lege statuitur, quod non fiat aliqua vindicta circa voluntarias conventiones si postea aliquis eorum se deceptum reputet, quasi oporteat ut, si aliquis voluntarie credidit alicui beneficium suum vel obsequium, quod solvatur secundum eius iudicium cui credidit secundum modum primae communicationis. Existimant enim legislatores quod ille cui a principio concessum est, magis iuste debet ordinare recompensationem quam ille qui ei concessit. Et hoc ideo, quia multa sunt quae non aequaliter appretiantur illi qui iam habent ea et illi qui de novo volunt ea accipere. Videtur enim singulis quod propria bona quae dant sint digna multo pretio. Sed tamen retributio debet fieri in tantum quantum aestimant recipientes.
<td>1771. Next [ii, y], at “In some places,” he proves the same point by the authority of law. He observes that in some states the law prescribes that no redress is possible in voluntary agreements for one of the parties who afterwards pleads deception. If a person voluntarily trusts someone with a benefit or service, payment must be made according to the judgment of the person trusted in conformity with the conditions of the original exchange. For legislators are of the opinion that the person who was given the benefit at the outset ought to arrange the repayment more justly than he who granted it. They think this way because there are many things which are not valued at the same price by those who have them and by those who want to have them. Indeed, individuals apparently think that the goods they offer are worth a big price. But a return ought to be made according to the appraisal of the recipients.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: oportet autem etc., respondet tacitae quaestioni dicens, quod ille qui recipit beneficium debet appretiare ipsum non secundum hoc quod ei videtur dignum postquam iam habet, sed quantum appretiabatur antequam haberet. Solent enim homines appretiari bona temporalia adepta minus quam quando ea non habita cupiebant, et praecipue in necessitate existentes.
<td>1772. At “However, a man” [b, iii] he answers an implied question. He says that a man ought to estimate a benefit not at the price that he considers fair after he receives it but at the value he gave it before he received it.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="2" id="2"></a>LECTURE 2<br>
Doubts on the Duties of Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 2</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He now raises doubts concerning benefits and repayments to friends.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE RAISES THE DOUBTS. — 1773</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀπορίαν δ' ἔχει καὶ τὰ τοιαῦτα, οἷον πότερον δεῖ πάντα τῷ πατρὶ ἀπονέμειν καὶ πείθεσθαι, ἢ κάμνοντα μὲν ἰατρῷ πιστεύειν, στρατηγὸν δὲ χειροτονητέον τὸν πολεμικόν· ὁμοίως δὲ φίλῳ μᾶλλον ἢ σπουδαίῳ ὑπηρετητέον, καὶ εὐεργέτῃ ἀνταποδοτέον χάριν μᾶλλον ἢ ἑταίρῳ προετέον, ἐὰν ἄμφω μὴ ἐνδέχηται.
<td>On the other hand these questions are raised: whether a man ought to give preference to his father in all matters and obey him; or ought he when ill to obey his doctor; or ought he when a soldier to obey his general. Likewise, must someone aid a friend in preference to a virtuous man? Must a person return a favor to a benefactor or oblige a friend, if unable to satisfy both?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SOLVES THEM.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. By a general answer. — 1774</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἆρ' οὖν πάντα τὰ τοιαῦτα ἀκριβῶς μὲν διορίσαι οὐ ῥᾴδιον; πολλὰς γὰρ καὶ παντοίας ἔχει διαφορὰς καὶ μεγέθει καὶ μικρότητι καὶ τῷ καλῷ καὶ ἀναγκαίῳ. ὅτι δ' οὐ πάντα τῷ αὐτῷ ἀποδοτέον, οὐκ ἄδηλον·
<td>Certainly it is not easy to come to a decision in all such contingencies; for they vary greatly in degree, merit, and necessity. However, it is clear that all the deferences are not to be rendered to the same person.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. By specific answers.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He solves the third doubt.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. WHAT MUST BE OBSERVED GENERALLY. — 1775</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τὰς μὲν εὐεργεσίας ἀνταποδοτέον ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μᾶλλον ἢ χαριστέον ἑταίροις, ὥσπερ καὶ δάνειον ᾧ ὀφείλει ἀποδοτέον μᾶλλον ἢ ἑταίρῳ δοτέον.
<td>As a rule a man ought to recompense a benefactor rather than present gifts to friends, just as he ought to repay a loan rather than make one to a friend.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. A CASE WHERE THIS STATEMENT DOES NOT HOLD. — 1776</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἴσως δ' οὐδὲ τοῦτ' ἀεί, οἷον τῷ λυτρωθέντι παρὰ λῃστῶν πότερα τὸν λυσάμενον ἀντιλυτρωτέον, κἂν ὁστισοῦν ᾖ, ἢ μὴ ἑαλωκότι ἀπαιτοῦντι δὲ ἀποδοτέον, ἢ τὸν πατέρα λυτρωτέον; δόξειε γὰρ ἂν καὶ ἑαυτοῦ μᾶλλον τὸν πατέρα.
<td>Perhaps this course is not always to be followed, for instance, in a case of ransom from robbers. Ought a man to ransom a person—whoever he may be—who has freed him from prison? Or ought he to repay the benefactor, who is not a captive, but asks repayment? Or ought he ransom his father even before himself?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HOW WE MUST OBSERVE WHAT WAS SAID PREVIOUSLY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. He explains his intention. — 1777-1778</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅπερ οὖν εἴρηται, καθόλου μὲν τὸ ὀφείλημα ἀποδοτέον, ἐὰν δ' ὑπερτείνῃ ἡ δόσις τῷ καλῷ ἢ τῷ ἀναγκαίῳ, πρὸς ταῦτ' ἀποκλιτέον. ἐνίοτε γὰρ οὐδ' ἐστὶν ἴσον τὸ τὴν προϋπαρχὴν ἀμείψασθαι, ἐπειδὰν ὃ μὲν σπουδαῖον εἰδὼς εὖ ποιήσῃ, τῷ δὲ ἡ ἀνταπόδοσις γίνηται ὃν οἴεται μοχθηρὸν εἶναι. οὐδὲ γὰρ τῷ δανείσαντι ἐνίοτε ἀντιδανειστέον· ὃ μὲν γὰρ οἰόμενος κομιεῖσθαι ἐδάνεισεν ἐπιεικεῖ ὄντι, ὃ δ' οὐκ ἐλπίζει κομιεῖσθαι παρὰ πονηροῦ. εἴτε τοίνυν τῇ ἀληθείᾳ οὕτως ἔχει, οὐκ ἴσον τὸ ἀξίωμα· εἴτ' ἔχει μὲν μὴ οὕτως οἴονται δέ, οὐκ ἂν δόξαιεν ἄτοπα ποιεῖν.
<td>It is then a general rule that a debt should be paid, as we have stated. But if a gift has a special goodness or urgency it ought to be given. For sometimes previous benefits must not be returned equally, for example, when the benefit is bestowed on a person known to be virtuous but compensation is paid to the other who is considered wicked. Indeed a loan is not always to be made to a man who has given a loan; for the lender looks for profit from a good man, but the good man lends with no hope of gain from 10 ‘a bad man. Therefore, if all this is true, no equality is present; if it is not really true, but only thought to be then the action will not seem unreasonable.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He deduces a corollary from the discussion. — 1779</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅπερ οὖν πολλάκις εἴρηται, οἱ περὶ τὰ πάθη καὶ τὰς πράξεις λόγοι ὁμοίως ἔχουσι τὸ ὡρισμένον τοῖς περὶ ἅ εἰσιν.
<td>As we have indicated many times, discussions about our passions and actions have that definiteness belonging to their subject matter.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He solves the first doubt.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. NOT ALL HONORS... TO A FATHER. — 1780-1781</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι μὲν οὖν οὐ ταὐτὰ πᾶσιν ἀποδοτέον, οὐδὲ τῷ πατρὶ πάντα, καθάπερ οὐδὲ τῷ Διὶ θύεται, οὐκ ἄδηλον· ἐπεὶ δ' ἕτερα γονεῦσι καὶ ἀδελφοῖς καὶ ἑταίροις καὶ εὐεργέταις, ἑκάστοις τὰ οἰκεῖα καὶ τὰ ἁρμόττοντα ἀπονεμητέον. οὕτω δὲ καὶ ποιεῖν φαίνονται· εἰς γάμους μὲν γὰρ καλοῦσι τοὺς συγγενεῖς· τούτοις γὰρ κοινὸν τὸ γένος καὶ αἱ περὶ τοῦτο δὴ πράξεις· καὶ εἰς τὰ κήδη δὲ μάλιστ' οἴονται δεῖν τοὺς συγγενεῖς ἀπαντᾶν διὰ ταὐτό.
<td>It is obvious that the same honors are not to be paid everyone. Hence all homage is not given to a father, just as all sacrifices were not offered to Jove. Since different obligations are due parents, brothers, friends, and benefactors, what is proper and becoming ought to be rendered to each group. And such is apparently the custom. For people send wedding invitations to relatives belonging to the family and interested in its activities. For this reason they think that kindred particularly should meet at funerals.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. WHAT HONORS ARE TO BE GIVEN TO CERTAIN PERSONS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. He explains his intention. — 1782-1783</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δόξειε δ' ἂν τροφῆς μὲν γονεῦσι δεῖν μάλιστ' ἐπαρκεῖν, ὡς ὀφείλοντας, καὶ τοῖς αἰτίοις τοῦ εἶναι κάλλιον ὂν ἢ ἑαυτοῖς εἰς ταῦτ' ἐπαρκεῖν· καὶ τιμὴν δὲ γονεῦσι καθάπερ θεοῖς, οὐ πᾶσαν δέ· οὐδὲ γὰρ τὴν αὐτὴν πατρὶ καὶ μητρί, οὐδ' αὖ τὴν τοῦ σοφοῦ ἢ τὴν τοῦ στρατηγοῦ, ἀλλὰ τὴν πατρικήν, ὁμοίως δὲ καὶ μητρικήν. καὶ παντὶ δὲ τῷ πρεσβυτέρῳ τιμὴν καθ' ἡλικίαν, ὑπαναστάσει καὶ κατακλίσει καὶ τοῖς τοιούτοις· πρὸς ἑταίρους δ' αὖ καὶ ἀδελφοὺς παρρησίαν καὶ ἁπάντων κοινότητα. καὶ συγγενέσι δὲ καὶ φυλέταις καὶ πολίταις καὶ τοῖς λοιποῖς ἅπασιν ἀεὶ πειρατέον τὸ οἰκεῖον ἀπονέμειν, καὶ συγκρίνειν τὰ ἑκάστοις ὑπάρχοντα κατ' οἰκειότητα καὶ ἀρετὴν ἢ χρῆσιν.
<td>It seems that children should especially provide enough food for their parents; they are indebted to their parents for life itself, and should aid them rather than themselves in a spirit of honor similar to that given to the gods. However, a man should not render every honor to his parents nor the same honor to his father and mother, nor again to a philosopher and a general. To his father he ought to give the honor proper to a father, and to a mother honor belonging to a mother. Similarly, to all elderly persons he should show honor appropriate to age by rising for them, giving them seats, and so on. To friends and 30 brothers he should offer confidence and community of goods. Moreover, to kinsmen, fellow tribesmen, fellow citizens, and others of this standing, a person must always try to allot appropriate honor, and to accord each his due in conformity with propinquity and virtue or usefulness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. In what cases judgment is easy... — 1784</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῶν μὲν οὖν ὁμογενῶν ῥᾴων ἡ σύγκρισις, τῶν δὲ διαφερόντων ἐργωδεστέρα. οὐ μὴν διά γε τοῦτο ἀποστατέον, ἀλλ' ὡς ἂν ἐνδέχηται, οὕτω διοριστέον.
<td>Judgment in these matters is easy when people are of the same class, but difficult when they are of different classes. Nevertheless, we should not avoid the decision but make it as best we can.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dubitationem autem habent et cetera. Postquam philosophus ostendit quod amicitia conservatur per recompensationem proportionalem, hic movet quasdam dubitationes circa beneficia amicorum et recompensationes eorundem. Et primo movet dubitationes. Secundo solvit eas, ibi, igitur omnia talia et cetera. Circa primum movet tres dubitationes. Quarum prima est: utrum circa omnia oportet magis beneficia patri (attribuere) et oboedire ei quam quibuscumque personis aliis, vel circa quaedam sit magis obediendum aliis: puta quod laborans, idest infirmus, magis debet obedire medico quam patri; et homo bellicosus magis debet ordinari praecepto ducis exercitus quam praecepto patris. Secunda dubitatio est, utrum aliquis magis debeat ministerium exhibere amico suo vel homini virtuoso. Tertia dubitatio est utrum homo debeat magis retribuere benefactori pro gratia suscepta quam dare amico, si ita contingat quod homo non possit utrique satisfacere.
<td>1773. After the Philosopher has investigated the preservation of friendship by proportionate repayment, he now [III, B] raises doubts concerning benefits and repayments to friends. First [B, 1] he raises the doubts; then [B, 2], at “Certainly it is not etc.,” he solves them. In treating the initial point he presents three doubts. The first is whether a man must assist his father in all matters and obey him rather than anyone else, or whether he must obey other persons in some matters. For example, must a feverish or sick patient obey the doctor before his father; ought a soldier follow the general’s orders rather than his father’s? The second doubt: whether someone is bound to help his friend in preference to a virtuous person. The third doubt: whether a man ought to make a return to a benefactor for a favor before he makes a present to a friend, if unable to satisfy both.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit igitur omnia talia etc., solvit praedictas quaestiones. Et primo solvit in generali; secundo solvit in speciali, ibi: et beneficia quidem et cetera. Dicit ergo primo, quod omnia huiusmodi determinare per certitudinem non est facile, quia circa praedicta potest attendi differentia multipliciter et secundum omnem modum: scilicet secundum magnitudinem et parvitatem, puta quod aliquis est virtuosus, vel amicus, vel benefactor, vel multum vel parum. Et similiter quandoque est differentia secundum bonum et necessarium: puta ministrare virtuoso seu amico videtur esse melius, sed ministrare benefactori videtur esse magis necessarium. Hoc tamen in talibus est manifestum quod non omnia sunt eidem exhibenda; sed quaedam eis, quaedam aliis.
<td>1774. Next [B, 2], at “Certainly it is not,” he solves these questions: first [2, a] by a general answer; second [2, b], at “As a rule a man ought etc.,” by specific answers. He remarks first that it is not easy to decide all these questions with certitude, because their many variations can be considered in all sorts of ways-for instance, the greater or less degree that someone is a good man or friend or benefactor. Likewise, there is a difference sometimes in goodness or necessity. Thus it seems to be better to help a virtuous person or a friend but more necessary to help a benefactor. However, in these matters all the deference is not to be given to the same person, but one kind to some and another kind to others.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et beneficia quidem etc., solvit praemissas quaestiones in speciali. Et primo solvit tertiam dubitationem. Secundo solvit primam, per quam etiam datur intelligi solutio secundae, ibi, quoniam quidem igitur non eadem et cetera. Circa primum tria facit. Primo docet quid sit communiter observandum. Et dicit quod ut in pluribus magis debet homo retribuere benefactori quam dare gratis amico, si utrumque fieri non possit: sicut etiam magis debet reddi mutuum quam gratis dari amico. Eodem enim modo homo tenetur secundum moralem honestatem ad retribuendum beneficia, sicut secundum legalem iustitiam ad mutuum reddendum.
<td>1775. At “As a rule” [2, b] he solves previous questions by specific answers. First [b, i] he solves the third doubt. Then [b, ii], at “It is obvious etc.,” he solves the first doubt, and this is understood to include the solution to the second doubt. He treats the first point under three aspects. First [i, x] he teaches what must be observed generally. He notes that a man should make a return to a benefactor before making a present to a friend, if it is not possible to do both. The reason is that a person is bound in honor to return benefits in the same way he is bound to repay a loan in legal justice.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: forte autem neque hoc etc., ponit casum in quo fallit hoc quod dicitur. Et dicit quod forte hoc quod dictum est non est semper observandum, puta in casu in quo aliquis potest liberari a latronibus, potest esse dubitatio quid horum trium sit potius faciendum. Quorum primum est, utrum scilicet homo debeat liberare de manu latronum eum qui quandoque ipsum solvit a vinculis, quicumque ille sit. Secundum est, si benefactor non sit captus et petat sibi in aliquo alio satisfieri, an sit ei retribuendum. Tertium est, utrum homo debeat liberare patrem a latronibus: et hoc tertium est prae omnibus magis eligendum. Videtur enim quod homo debeat magis liberare patrem etiam quam seipsum.
<td>1776. Second [i, y], at “Perhaps this course etc.” he offers a case where this statement does not hold. He says that what has been affirmed is not always to be observed, for instance, in the event that someone can be freed from robbers. It can be uncertain which of three choices should be made. First, ought a man to liberate from robbers a person—whoever he may be—who ransomed him from prison at one time? Or, second. ought a man repay this benefactor who has not been captured but asks a return in some other form? Or, third, ought a man to ransom his father from robbers? The third choice must be made in preference to the others, because it seems that a man is bound to ransom his father even before himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: quod igitur dictum est etc., ostendit qualiter sit observandum quod prius dictum est. Et primo ostendit propositum. Secundo infert quoddam corollarium ex dictis, ibi, quod quidem igitur et cetera. Dicit ergo primo, quod illud quod dictum est, scilicet quod debitum sit reddendum magis quam gratis dandum, est universaliter observandum. Sed si gratuita donatio excedat in bono virtutis, puta si sit alicui multum virtuoso ministrandum, vel si excedat in necessario, puta cum imminet alicui liberare patrem, debet magis ad hoc declinare. Quandoque enim contingit quod non potest aequiparari hoc quod aliquis retribuit beneficiis praeexistentibus alicui gratuitae dationi: puta cum ex una parte aliquis beneficium confert ei quem scit esse virtuosum, ex alia parte fit retributio ei quem aliquis aestimat malum esse.
<td>1777. Third [i, z], at “It is then etc.,” he shows how we must observe what was said previously. First [z, aa] he explains his intention. Next [z, bb], at “As we have indicated etc.,” he deduces a corollary from the discussion. He remarks first that his preceding directive, that we must pay a debt rather than give presents, is to be generally observed. But if a gratuitous gift has a special goodness (say a very Virtuous an needs assistance) or urgency (for example, someone is in a position to ransom his father) it ought to be given preference. For the return, which a person makes for previous benefits, sometimes cannot be equalized by a gratuitous gift; for example, when on the one hand the benefit is bestowed on a man known to be virtuous, and on the other a return is made to him who is considered to be wicked.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nec est mirum, si benefactori quandoque non est retribuendum, quia neque etiam accommodanti quandoque debet homo reaccommodare; contingit enim quandoque quod aliquis malus accommodet alicui virtuoso, aestimans se acquirere aliquod lucrum ex eo. Virtuosus autem non sperat lucrum si mutuet malo; si igitur secundum veritatem ita se habet quod ille sit malus, manifestum est quod non est aequalis dignitas quod retribuatur ei et quod detur bono. Si autem non ita se habet quod benefactor sit malus, sed ita existimat ille qui recepit beneficium, non videtur inconveniens facere, si magis det gratis studioso.
<td>1778. Nor is it surprising that a benefactor must not be repaid sometimes, for a person is not always bound to accommodate someone who has accommodated him. Sometimes a bad man does a favor for a good man, thinking to make a profit out of it. But the good man does not expect gain from a loan to a bad man. If then the man is really bad, obviously there is no equality between what should be returned to him and to the virtuous person. If, however, the benefactor is not really bad but the recipient thinks so, it does not seem unreasonable to make a gift to the good man instead.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quod quidem igitur etc., infert quoddam corollarium ex dictis. Patet enim ex his quae nunc dicta sunt, verum esse id quod multotiens dictum est, scilicet quod rationes quae sunt circa actiones et passiones humanas non possunt habere aliquid determinatum secundum certitudinem, sicut nec ea circa quae sunt.
<td>1779. Then [z, bb], at “As we have indicated,” he deduces a corollary from the discussion. Obvious from our present study (1774-1778) is the truth we have affirmed many times that discussions about human actions and passions cannot settle anything with certitude; likewise they cannot settle the matters treated by human actions and passions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quoniam quidem igitur etc., solvit primam dubitationem. Et primo ostendit quod non omnia sunt patri exhibenda. Secundo determinat quae quibus exhibenda sint, ibi: videbitur autem utique et cetera. Dicit ergo primo non esse immanifestum quod non sunt eadem omnibus reddenda. Unde nec patri sunt reddenda omnia, sicut nec apud gentiles omnia sacrificantur Iovi, sed quaedam aliis diis. Quia ergo alia debentur parentibus et fratribus et amicis et benefactoribus singulis eorum sunt attribuenda ea quae sunt eis propria et quae ad eos pertinent. Et eadem ratio est de virtuosis.
<td>1780. Next [b, ii], at “It is obvious,” he solves the first doubt. First [ii, x] he explains that not all honors are to be shown to a father. Second [ii, y], at “It seems that etc.,” he decides what honors are to be given to certain persons. He notes first that evidently not the same honors are to be paid everyone. Hence all homage is not to be offered to a father, just as all sacrifices among the pagans were not offered to Jove but some were given to the other gods. Different obligations are due to parents, brothers, friends, benefactors; hence those which are proper and belong to each group are to be attributed to them. Likewise, the same notion is applicable to virtuous persons.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et hoc etiam homines observare videntur: quia ad nuptias, secundum quas fit propagatio generis, vocant homines cognatos, quibus est commune genus. Et similiter ad actiones quae sunt circa nuptias vocantur consanguinei. Et propter eamdem rationem aestimant homines quod consanguinei debeant occurrere in kedea, id est in conventione in qua tractatur de nuptiis agendis.
<td>1781. In fact, people seem to act in this way; they send wedding invitations to all those who belong to the family, since, as a result of weddings, the family is increased. They also invite their kindred to activities connected with weddings. For the same reason men think that relatives should meet in <i>kedea</i> or council to discuss matrimonial matches.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videbitur autem etc., ostendit quae quibus sint attribuenda. Et primo manifestat propositum. Secundo ostendit in quibus hoc sit facile et in quibus difficile: ibi: eorum quidem igitur et cetera. Dicit ergo, quod in his quae pertinent ad sustentationem quae est per nutrimentum, videtur quod filii maxime debeant sufficientiam praebere parentibus. Sunt enim in hoc debitores eis, sicut causis essendi per generationem. Unde et circa haec quae pertinent ad conservationem ipsius esse, magis debent subvenire parentibus quam sibiipsis. Similiter etiam parentibus debent homines honorem tamquam causis essendi, sicut et diis.
<td>1782. At “It seems that” [ii, y] he shows what honors are to be given to certain persons. First [y, aa] he explains his intention. Then [y, bb], at “Judgment in these matters etc.,” he shows in what cases judgment is easy and in which difficult. He says that in the matter of food, it seems that children ought to provide enough for their parents before all others. They are indebted in this way to their parents as the authors of their existence by generation. Consequently, in matters belonging to the conduct of life itself, they should aid their parents rather than themselves. Likewise, men owe honor to their parents, the authors of their existence, as to the gods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Non tamen omnem honorem debent homines parentibus: quia neque eumdem honorem debent patri et matri, neque iterum patri debet homo honorem qui debetur sapienti vel qui debetur duci exercitus. Sed patri debet homo honorem paternum et matri maternum. Similiter etiam et cuilibet seni debetur honor propter aetatem in assurgendo et inclinando eis et in huiusmodi. Amicis autem et fratribus debet homo fiduciam et communicationem omnium. Et similiter consanguineis et his qui sunt unius tribus, et concivibus et reliquis huiusmodi semper tentandum est attribuere id quod est proprium unicuique, et adaptare singulis ea quae eis competunt secundum proprietatem, puta aetatis et virtutem, puta sapientiae, et usum officii, sicut duci exercitus.
<td>1783. However, man is not bound to render every honor to his parents, since he neither owes the same honor to father and mother, nor does he owe his father the honor due a philosopher or a general. But a son ought to give his father the honor proper to a father, and to his mother the honor that belongs to a mother. Similarly, one should show honor to an elderly citizen on account of his age by rising and bowing to him and so on. Besides he ought to trust and share what he has with friends and brothers, and also with kinsmen, fellow tribesmen, fellow citizens and others of this standing. A person must always try to allot to everyone what is appropriate and to accord each his due in conformity with the dignity of age or virtue like wisdom, and with the exercise of an office like military commander.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: eorum quidem igitur etc., ostendit in quibus hoc sit facile et difficile. Et dicit quod iudicium de talibus est facile in his quae sunt unius generis, puta quod magis est subveniendum magis consanguineo inter duos consanguineos, vel magis sapienti inter duos sapientes. Sed difficilius est iudicare de differentibus: puta utrum magis sit subveniendum sapientiori, vel magis consanguineo. Et quamvis hoc sit difficile determinare, non tamen oportet recedere ab huiusmodi consideratione; sed determinare id quod dictum est, sicut fieri potest.
<td>1784. Then [y, bb], he shows where this is easy and where difficult. He remarks that judgment in such matters is easy when people belong to one class. For example, of two relatives we must help rather the closer; of two wise men, the wiser. But it is more difficult to make judgment if people are of different classes, for instance, whether we ought to help a wiser person in preference to a near relative. Although this matter is hard to decide, nevertheless we should not shirk its consideration but settle the problem as best we can.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="3" id="3"></a>LECTURE 3<br>
Minor Doubts on the Dissolution of Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 3</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE INQUIRES WHEN A FRIENDSHIP SHOULD BE DISSOLVED.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He examines the dissolution of friendship for those who have changed.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE PROPOSES THE DOUBT. — 1785</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔχει δ' ἀπορίαν καὶ περὶ τοῦ διαλύεσθαι τὰς φιλίας ἢ μὴ πρὸς τοὺς μὴ διαμένοντας.
<td>A question comes up—should or should not friendship be dissolved when people no longer remain the same?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE OFFERS A SOLUTION FOR FRIENDSHIP BASED ON UTILITY AND PLEASURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. In what manner these friendships are destroyed. — 1786</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ πρὸς μὲν τοὺς διὰ τὸ χρήσιμον ἢ τὸ ἡδὺ φίλους ὄντας, ὅταν μηκέτι ταῦτ' ἔχωσιν, οὐδὲν ἄτοπον διαλύεσθαι; ἐκείνων γὰρ ἦσαν φίλοι· ὧν ἀπολιπόντων εὔλογον τὸ μὴ φιλεῖν.
<td>It is not surprising that friendship is broken off between people who are friends for utility or pleasure when these advantages no longer exist. Since the friendship was based on utility and pleasure that have ceased, it is reasonable for the friendship to cease.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. How just complaints may arise in them. — 1787-1788</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐγκαλέσειε δ' ἄν τις, εἰ διὰ τὸ χρήσιμον ἢ τὸ ἡδὺ ἀγαπῶν προσεποιεῖτο διὰ τὸ ἦθος. ὃ γὰρ ἐν ἀρχῇ εἴπομεν, πλεῖσται διαφοραὶ γίνονται τοῖς φίλοις, ὅταν μὴ ὁμοίως οἴωνται καὶ ὦσι φίλοι. ὅταν μὲν οὖν διαψευσθῇ τις καὶ ὑπολάβῃ φιλεῖσθαι διὰ τὸ ἦθος, μηδὲν τοιοῦτον ἐκείνου πράττοντος, ἑαυτὸν αἰτιῷτ' ἄν· ὅταν δ' ὑπὸ τῆς ἐκείνου προσποιήσεως ἀπατηθῇ, δίκαιον ἐγκαλεῖν τῷ ἀπατήσαντι, καὶ μᾶλλον ἢ τοῖς τὸ νόμισμα κιβδηλεύουσιν, ὅσῳ περὶ τιμιώτερον ἡ κακουργία.
<td>But someone will justly complain of a friend who loves for gain or pleasure but pretends to love for virtue. As we remarked in the beginning,’ many differences arise when people are not friends in the way they think they are. If then a person deceives himself in thinking he is being loved for virtue—the other doing nothing of the sort—he has only himself to blame. But if he is deceived by the pretense of the other he can blame the deceiver even more justly than he could blame counterfeiters, because the wrongdoing is against a more precious good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. (HE OFFERS A SOLUTION) FOR FRIENDSHIP BASED ON VIRTUE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. This friendship should be broken off between those who do not remain virtuous.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He repeats the question. — 1789</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐὰν δ' ἀποδέχηται ὡς ἀγαθόν, γένηται δὲ μοχθηρὸς καὶ δοκῇ, ἆρ' ἔτι φιλητέον;
<td>If, however, a person is accepted as good but later becomes bad, and this is apparent, should he still be loved?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He answers the question again. — 1790</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ οὐ δυνατόν, εἴπερ μὴ πᾶν φιλητὸν ἀλλὰ τἀγαθόν; οὔτε δὲ φιλητὸν τὸ πονηρὸν οὔτε δεῖ· φιλοπόνηρον γὰρ οὐ χρὴ εἶναι, οὐδ' ὁμοιοῦσθαι φαύλῳ· εἴρηται δ' ὅτι τὸ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ φίλον.
<td>It is quite impossible, for not everything should be loved but only good. Neither is it reasonable to be a lover of evil nor to become like an evil man; and we have indicated that like makes friends with like.”
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. How (this friendship) is to be broken off.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He asks the question. — 1791</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἆρ' οὖν εὐθὺς διαλυτέον; ἢ οὐ πᾶσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀνιάτοις κατὰ τὴν μοχθηρίαν;
<td>Should the friendship then be broken off immediately?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He answers (it). — 1792</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπανόρθωσιν δ' ἔχουσι μᾶλλον βοηθητέον εἰς τὸ ἦθος ἢ τὴν οὐσίαν, ὅσῳ βέλτιον καὶ τῆς φιλίας οἰκειότερον. δόξειε δ' ἂν ὁ διαλυόμενος οὐδὲν ἄτοπον ποιεῖν· οὐ γὰρ τῷ τοιούτῳ φίλος ἦν· ἀλλοιωθέντα οὖν ἀδυνατῶν ἀνασῶσαι ἀφίσταται.
<td>Not always, but only when friends are confirmed in evil. If they will accept guidance, we are even more bound to help them morally than we should be to assist them financially; for this is more noble and more proper to friendship. But when a man breaks off such a friendship he does nothing unreasonable; he was not a friend to such a person and consequently withdraws from the friendship of one who has changed and cannot be regenerated.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He examines the dissolution of friendship for those who remain in the same status.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE RAISES THE QUESTION. — 1793</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δ' ὃ μὲν διαμένοι ὃ δ' ἐπιεικέστερος γίνοιτο καὶ πολὺ διαλλάττοι τῇ ἀρετῇ, ἆρα χρηστέον φίλῳ;
<td>If, however, one friend remains the same but the other becomes better so that a greater difference in virtue exists between them, should the more advanced cultivate the other?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE SOLVES (IT). — 1794</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ οὐκ ἐνδέχεται; ἐν μεγάλῃ δὲ διαστάσει μάλιστα δῆλον γίνεται, οἷον ἐν ταῖς παιδικαῖς φιλίαις· εἰ γὰρ ὃ μὲν διαμένοι τὴν διάνοιαν παῖς ὃ δ' ἀνὴρ εἴη οἷος κράτιστος, πῶς ἂν εἶεν φίλοι μήτ' ἀρεσκόμενοι τοῖς αὐτοῖς μήτε χαίροντες καὶ λυπούμενοι; οὐδὲ γὰρ περὶ ἀλλήλους ταῦθ' ὑπάρξει αὐτοῖς, ἄνευ δὲ τούτων οὐκ ἦν φίλους εἶναι· συμβιοῦν γὰρ οὐχ οἷόν τε. εἴρηται δὲ περὶ τούτων.
<td>No. He cannot. This becomes evident especially among friends of the remote past, for instance, in friendships begun in childhood. For, if one remains a child mentally and the other becomes very talented, they will have no way of being friends since they do not find satisfaction or delight or pain in the same things; they do not even share them with one another. And without this sharing, friendship is impossible. But we have already treated these questions.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE SHOWS HOW A PERSON SHOULD BEHAVE TOWARDS A FRIEND AFTER THE DISSOLUTION OF FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He asks the question. — 1795</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἆρ' οὖν οὐθὲν ἀλλοιότερον πρὸς αὐτὸν ἑκτέον ἢ εἰ μὴ ἐγεγόνει φίλος μηδέποτε;
<td>Is a person then to behave toward him no differently than if he had not been a friend?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He answers (it). — 1796</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ δεῖ μνείαν ἔχειν τῆς γενομένης συνηθείας, καὶ καθάπερ φίλοις μᾶλλον ἢ ὀθνείοις οἰόμεθα δεῖν χαρίζεσθαι, οὕτω καὶ τοῖς γενομένοις ἀπονεμητέον τι διὰ τὴν προγενομένην φιλίαν, ὅταν μὴ δι' ὑπερβολὴν μοχθηρίας διάλυσις γένηται.
<td>He should remember the former intimacy; and as we think a man ought to act more kindly toward friends than strangers, so he should make some concessions to former friends by reason of past friendship, provided that the separation was not due to extreme wickedness.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Habet autem dubitationem et cetera. Postquam philosophus determinavit de his quae pertinent ad conservationem amicitiae, hic determinat ea quae spectant ad eius dissolutionem. Et circa hoc duo facit. Primo inquirit quando debeat dissolvi amicitia. Secundo ostendit qualiter homo se debeat habere ad amicum post amicitiae dissolutionem, ibi: utrum igitur nihil alienius et cetera. Circa primum duo facit. Primo inquirit de dissolutione amicitiae ad eos qui mutantur a pristina conditione. Secundo de dissolutione amicitiae ad eos qui in eodem statu permanent, ibi, si autem hic quidem permaneat et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit dubitationem. Secundo ponit solutionem quantum ad amicitiam utilis et delectabilis, ibi: vel ad eos quidem etc.; tertio quantum ad amicitiam quae est propter virtutem, ibi, si autem acceptet et cetera. Dicit ergo primo, quod dubitatio est, utrum debeat dissolvi amicitia vel non debeat ad eos qui non permanent in eadem conditione secundum quam amici erant.
<td>1785. After the Philosopher has investigated the questions pertaining to the preservation of friendship, he now treats the questions dealing with its dissolution. He discusses this point under two headings. First [I] he inquires when a friendship should be dissolved. Then [II], at “Is a person then etc,” he shows how a person should behave towards a friend after the dissolution of friendship. He treats the first point from two aspects. First [I, A] he examines the dissolution of friendship for those who have changed from their former status. Next [I, B], at “if, however, one etc.,” he examines the dissolution of friendship for those who remain in the same status. He handles the first point in a threefold manner. First [A, 1] he proposes the doubt. Second [A, 2], at “It is not surprising etc.,” he offers a solution for friendship based on utility and pleasure; and third [A, 3], at “If, however, a person etc.,” for friendship based on virtue. He says first that a question comes up—should or should not friendship be dissolved for those who do not remain in the same state in which they were friends?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit vel ad eos quidem etc., solvit dubitationem quantum ad amicitiam utilis vel delectabilis. Et primo ostendit qualiter huiusmodi amicitiae dissolvantur. Secundo ostendit quomodo circa eas fiant iustae accusationes, ibi, accusabit autem et cetera. Dicit ergo primo, quod non est inconveniens, si dissolvatur amicitia ad eos qui sunt amici propter utile vel propter delectabile cessante utilitate vel delectatione; quia secundum has amicitias homines amant delectationem et utilitatem, non personas hominum propter seipsas. Unde, deficiente utilitate vel delectatione, rationabile est quod desinat amicitia.
<td>1786. Then [A, 2], at “It is not surprising,” he solves the doubt so far as it concerns useful or pleasurable friendship. First [2, a] he shows in what manner these friendships are destroyed. Next [2, b], at “But someone will etc.,” he explains how just complaints may irise in them. He observes first that it is not surprising for friendship to be broken up between people who are friends for utility or pleasure when the advantages no longer exist. The reason is that in these friendships men love pleasure and utility, and not the persons for themselves. Hence, when utility or pleasure ceases it is understandable that friendship should cease.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: accusabit autem etc., ostendit quomodo circa huiusmodi amicitias oriantur iuste accusationes. Et dicit quod iuste aliquis accusabit illum qui cum amet propter utilitatem vel delectationem, simulat se amare propter moralem virtutem. Ut enim in principio huius tractatus dictum est, plures sunt differentiae amicitiae. Unde potest contingere quod non similiter, idest secundum unam amicitiae speciem, aliqui sunt amici et existimantur esse, puta si sunt amici propter utilitatem et existimantur esse propter virtutem. Et in hoc casu, si ille qui se existimat amari propter virtutem decipiatur ex seipso, ita quod ille qui eum amat nihil operetur ad huiusmodi deceptionem, ille qui deceptus est debet causari contra se ipsum.
<td>1787. At “But someone will” [2, b] he shows how complaints may justly arise in these friendships. He remarks that someone will fairly complain of a friend who loves for gain or pleasure but pretends to love for virtue. We stated in the beginning of this treatise that there are several varieties of friendship. Hence it is possible that some are not friends in the way they think they are, i.e., according to the same kind of friendship. For instance, if they are friends for utility and think they are friends for the sake of virtue. In this case, if a man believes he is loved for virtue and deceives himself—the one who loves him contributing nothing to the deception—he ought to blame himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed quando decipitur per alterius simulationem, iustum est quod accuset decipientem, multo magis quam eos qui corrumpunt numismata, in quantum malignitas illius qui simulat virtutem consistit in operatione quae est circa rem honorabiliorem. Multo enim honorabilior virtus quam pecunia: unde qui falso simulant virtutem, maligniores sunt his qui fingunt falsam monetam.
<td>1788. But when a person is deceived by the pretense of the other, he can accuse the deceiver even more justly than he could counterfeiters, for the malice of a person pretending virtue consists in an act against a more precious good. Certainly virtue is more precious than money. So people counterfeiting virtue are more wicked than those who forge money.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si autem acceptet etc., solvit praedictam quaestionem quantum ad amicitiam quae est secundum virtutem. Et primo ostendit quod ad eos qui non permanent in virtute est amicitia dissolvenda. Secundo quomodo sit dissolvenda, ibi, utrum igitur et cetera. Circa primum duo facit. Primo iterat quaestionem. Si enim aliquis acceptet ad suam amicitiam quasi bonum et postea fiat malus, ita quod eius malitia videatur manifeste, quaestio est: utrum debeat postmodum amari.
<td>1789. Next [A, 3], at “If, however, a person,” he answers the question as it concerns friendship based on virtue. First [3, a] he shows that this friendship should be broken off between those who do not remain virtuous; then [3, b], at “Should the friendship etc.,” how it is to be broken off. He treats the first point from two aspects. First [a, i] he repeats the question. if we should admit a person to our friendship as a good man and he later becomes so bad that his wickedness is obvious: should we still love him?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: vel non possibile etc., solvit hanc quaestionem. Et dicit duo, quorum unum est: quod non est possibile quod ille cuius malitia manifestatur, ametur a virtuoso, quia virtuoso non potest esse amabile quodcumque, sed solum bonum honestum. Secundum est, quod non oportet eum qui iam factus est malus amari; idest non est utile neque decens, quia non oportet quod homo amet malum neque assimiletur pravo viro. Et hoc sequeretur si conservaretur amicitia ad eum qui est malus. Dictum est enim supra, quod simile simili est amicum: et ita non potest esse quod diu conservetur amicitia ad malum nisi sit aliqua similitudo malitiae.
<td>1790. Then [a, ii], at “It is quite,” he answers the question again making two comments. One, it is impossible for the evildoer, whose wickedness is evident, to be loved by a virtuous man who cannot love everything but only the honorable good. Second, it is unreasonable to love a man who has become evil; it is neither useful nor fitting, since a person should not love evil nor become like a perverse man. This might follow if friendship were preserved with an evil man. We have indicated (1654) that like makes friends with like; thus it is impossible to maintain friendship with an evil person without becoming somewhat like him in evil.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: utrum igitur etc., ostendit qualiter sit talis amicitia dissolvenda. Et primo proponit quaestionem: utrum scilicet homo statim debeat dissolvere amicitiam ad eum qui factus est malus.
<td>1791. At “Should the friendship” [3, b] he shows how this friendship should be broken off. First [b, i] he asks the question: should a person immediately dissolve a friendship with a man who has become bad?
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: vel non omnibus etc., solvit quaestionem. Et dicit quod hoc non est faciendum in omnibus, ut statim amicitia dissolvatur; sed solum in illis qui propter magnitudinem malitiae sunt insanabiles, id est non possunt de facili reduci ad statum virtutis. Si autem aliqui sunt qui suscipiant directionem, ut scilicet possint reduci ad statum rectitudinis, magis est eis auxilium ferendum ad recuperandum bonos mores quam ad recuperandum substantiam amissam, inquantum virtus melior est et magis propria amicitiae quam pecunia. Cum autem dissolvit aliquis amicitiam ad eum qui factus est malus non videtur aliquid inconveniens facere: quia non erat amicus huic vel tali, idest vitioso, sed virtuoso. Et ideo, ex quo alteratur a prima dispositione, amicus qui non potest eum reducere ad salutem, convenienter recedit ab eius amicitia.
<td>1792. Second [b, ii], at “Not always,” he answers the question, replying that we should not immediately break off this friendship with all persons but only with those who are incurable owing to their excessive wickedness (i.e., cannot be returned readily to the path of virtue). But if some would accept guidance so they could come back to a virtuous status, they ought to be given more assistance to regain good morals than lost possessions; for virtue is more noble and more proper to friendship than money. And when someone breaks off friendship with one who has become bad he does not seem to do anything unreasonable, because he was not a friend to a vicious but a virtuous person. Consequently, a friend reasonably withdraws from the friendship with a man who his changed from his previous condition and cannot he regenerated.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si autem hic quidem etc., agit de dissolutione amicitiae (ad eos qui in eodem statu permanent). Et primo movet quaestionem. Si enim unus amicorum permaneat in pristino statu; alius autem fiat magis virtuosus, ita quod fiat magna differentia virtutis inter utrumque; quaestio est utrum ille qui profecit in virtute debeat uti ut amico illo qui non profecit.
<td>1793. Next [I, B], at “If, however, one,” he treats the dissolution of friendship. First [ B, 1] he raises the question. One friend may remain in his former condition but the other becomes more virtuous; and thus a great difference in virtue may exist between the two. Hence the question arises whether the person who has advanced in virtue ought to treat as a friend the other who has made no advance.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: vel non contingit etc., solvit quaestionem. Et dicit quod hoc non est possibile, ut scilicet proficiens conservet amicitiam ad non proficientem. Et hoc maxime apparet in magna distantia amicorum: puta in amicitiis quae fiunt ex pueritia. Si enim unus permanet puer secundum mentem, alius autem fiat optimus vir, non poterunt remanere amici, cum non complaceant sibi in eisdem, neque etiam de eisdem gaudeant et tristentur. Et sine hoc non potest amicitia conservari, ad quam maxime requiritur quod amici convivant. Non possunt autem sibiinvicem convivere, nisi eadem eis placeant et de eisdem gaudeant et tristentur. Et de his dictum est supra.
<td>1794. Second [B, 2], at “No. He cannot,” he solves the question, observing that it is impossible for the one who is advancing in virtue to continue friendship with him who is standing still. This is especially apparent among friends of the remote past, e.g., in friendships begun in childhood. For, if one remains a child mentally while the other becomes very talented they cannot go on being friends, since they do not have the same tastes, nor are they delighted and pained by the same things. And without this it is impossible to preserve friendship which requires most of all that friends live together. But they cannot live with one another unless they are pleased, delighted, and distressed by the same objects. These questions have been discussed already (1607-1623).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: utrum igitur nihil etc., inquirit qualiter aliquis se debeat habere ad amicum post amicitiae dissolutionem. Et primo movet quaestionem, utrum scilicet post dissolutionem amicitiae nihil alienius vel familiarius se debeat homo habere ad amicum, quam si nunquam de praeterito fuisset amicus.
<td>1795. Then [II], at “Is A person then,” he investigates how someone ought to behave towards a friend after the dissolution of the friendship. First [II, A] he asks the question whether, after severing the friendship, a person should no longer behave on rather friendly terms, just as if he had not been a friend in the past.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: si autem memoriam etc., solvit quaestionem. Et dicit, quod, quia oportet habere memoriam praeteritae consuetudinis, sicut existimamus, quod magis debeat homo aliquid exhibere amicis quam extraneis, ita etiam et his qui in praeterito fuerunt amici debet homo se magis exhibere propter praeteritam amicitiam, nisi in uno casu, scilicet quando propter abundantem malitiam facta est dissolutio amicitiae; tunc enim nihil familiarius homo debet exhibere ei ad quem dissolvit amicitiam.
<td>1796. Next [II, B], at “He should he answers the question in this way” man should remember a former intimacy, as we think he should act more kindly towards friends than strangers. So too because of a past friendship a man ought to act more kindly towards persons who were once his friends, except in the one case where separation from the friend was due to his excessive wickedness. For then a man should show no marks of friendliness to another whose friendship he has terminated.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="4" id="4"></a>LECTURE 4<br>
The Acts or Effects of Friendship</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 4</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE INDICATES THE EFFECTS OF FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He lists the effects of friendship.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE DESCRIBES THE ORIGIN OF THE EFFECTS... OF FRIENDSHIP. — 1797</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τὰ φιλικὰ δὲ τὰ πρὸς τοὺς πέλας, καὶ οἷς αἱ φιλίαι ὁρίζονται, ἔοικεν ἐκ τῶν πρὸς ἑαυτὸν ἐληλυθέναι.
<td>Kindly acts done for friends, and the determining factors in friendship, seem to be derived from a man’s attitude towards himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE LISTS THESE EFFECTS OR ACTS.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. One consists in the voluntary offering of benefits. — 1798</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τιθέασι γὰρ φίλον τὸν βουλόμενον καὶ πράττοντα τἀγαθὰ ἢ τὰ φαινόμενα ἐκείνου ἕνεκα,
<td>A friend is defined: (a) as one who wills and does what is good (or apparently good) for the sake of his friend.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. The second... is proper to good will — 1799</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἢ τὸν βουλόμενον εἶναι καὶ ζῆν τὸν φίλον αὐτοῦ χάριν· ὅπερ αἱ μητέρες πρὸς τὰ τέκνα πεπόνθασι, καὶ τῶν φίλων οἱ προσκεκρουκότες.
<td>(b) Likewise as one who wills that his friend exist and live for the friend’s sake—mothers feel this toward their children, and former friends toward one another after a quarrel.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. The third... is proper to concord. — 1800-1801</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἳ δὲ τὸν συνδιάγοντα καὶ ταὐτὰ αἱρούμενον, ἢ τὸν συναλγοῦντα καὶ συγχαίροντα τῷ φίλῳ· μάλιστα δὲ καὶ τοῦτο περὶ τὰς μητέρας συμβαίνει. τούτων δέ τινι καὶ τὴν φιλίαν ὁρίζονται.
<td>(c) As one who lives with another and (d) has the same tastes, or (e) shares the same sorrows and joys with his friend. (This, too, happens especially with mothers.) Now friendship will be defined by some one of these characteristics.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He shows how good men are disposed towards (the effects of friendship).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HOW A VIRTUOUS PERSON REFERS THESE EFFECTS TO HIMSELF.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proposes his intention. — 1802</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρὸς ἑαυτὸν δὲ τούτων ἕκαστον τῷ ἐπιεικεῖ ὑπάρχει τοῖς δὲ λοιποῖς, ᾗ τοιοῦτοι ὑπολαμβάνουσιν εἶναι·
<td>Each of these is the standard of the virtuous man in relation to himself, and of other men in relation to themselves inasmuch as they consider themselves virtuous.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He gives his reason for his previous remark. — 1803</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δέ, καθάπερ εἴρηται, μέτρον ἑκάστων ἡ ἀρετὴ καὶ ὁ σπουδαῖος εἶναι·
<td>As we have pointed out, virtue and the virtuous man seem to be a standard for everyone.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>c. He clarifies his principal proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The virtuous man himself suitably has what is proper to beneficence. — 1804-1805</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὗτος γὰρ ὁμογνωμονεῖ ἑαυτῷ, καὶ τῶν αὐτῶν ὀρέγεται κατὰ πᾶσαν τὴν ψυχήν· καὶ βούλεται δὴ ἑαυτῷ τἀγαθὰ καὶ τὰ φαινόμενα καὶ πράττει τοῦ γὰρ ἀγαθοῦ τἀγαθὸν διαπονεῖν καὶ ἑαυτοῦ ἕνεκα τοῦ γὰρ διανοητικοῦ χάριν, ὅπερ ἕκαστος εἶναι δοκεῖ·
<td>For he is consistent with himself, always desiring the same things with his whole soul; he wishes for himself both genuine and apparent goods, and produces them. Indeed it is the mark of a good man to take pains to achieve the good, and he does this for himself, i.e., for the sake of the intellectual part which seems to be a man’s real self.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. What is proper to goodwill. — 1806-1807</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ζῆν δὲ βούλεται ἑαυτὸν καὶ σώζεσθαι, καὶ μάλιστα τοῦτο ᾧ φρονεῖ. ἀγαθὸν γὰρ τῷ σπουδαίῳ τὸ εἶναι, ἕκαστος δ' ἑαυτῷ βούλεται τἀγαθά, γενόμενος δ' ἄλλος αἱρεῖται οὐδεὶς πάντ' ἔχειν [ἐκεῖνο τὸ γενόμενον] ἔχει γὰρ καὶ νῦν ὁ θεὸς τἀγαθόν ἀλλ' ὢν ὅ τι ποτ' ἐστίν· δόξειε δ' ἂν τὸ νοοῦν ἕκαστος εἶναι ἢ μάλιστα.
<td>Likewise, he desires his own life and preservation and especially that of his thinking faculty. For existence is a good to a virtuous man and everyone wishes what is good for him. No one would choose to have everything which exists at the price of becoming someone else. (God even now possesses the good, but he always is what he is at any time.) And it seems that the thinking part of man is the man himself or at least the most important part.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. What is proper to concord.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. IN REGARD TO COMPANIONSHIP. — 1808</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συνδιάγειν τε ὁ τοιοῦτος ἑαυτῷ βούλεται· ἡδέως γὰρ αὐτὸ ποιεῖ· τῶν τε γὰρ πεπραγμένων ἐπιτερπεῖς αἱ μνῆμαι, καὶ τῶν μελλόντων ἐλπίδες ἀγαθαί, αἱ τοιαῦται δ' ἡδεῖαι. καὶ θεωρημάτων δ' εὐπορεῖ τῇ διανοίᾳ.
<td>Such a man wishes to converse with himself. He does this with pleasure, for memory of past triumphs is sweet, and hope for the future is encouraging. Besides, his mind is filled with topics for contemplation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. THE VIRTUOUS MAN IS AT PEACE WITH HIS OWN PASSIONS. — 1809-1810</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>συναλγεῖ τε καὶ συνήδεται μάλισθ' ἑαυτῷ· πάντοτε γάρ ἐστι τὸ αὐτὸ λυπηρόν τε καὶ ἡδύ, καὶ οὐκ ἄλλοτ' ἄλλο· ἀμεταμέλητος γὰρ ὡς εἰπεῖν. τῷ δὴ πρὸς αὑτὸν ἕκαστα τούτων ὑπάρχειν τῷ ἐπιεικεῖ,
<td>He keenly feels his own sorrows and joys, for the same thing is painful or pleasant to his whole being, and not one thing to one part and another to another. To tell the truth, he has few regrets. Therefore, each of these characteristics is attributable to the virtuous man himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HOW HE REFERS (THESE EFFECTS) TO SOMEONE ELSE. — 1811</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρὸς δὲ τὸν φίλον ἔχειν ὥσπερ πρὸς αὑτόν ἔστι γὰρ ὁ φίλος ἄλλος αὐτός, καὶ ἡ φιλία τούτων εἶναί τι δοκεῖ, καὶ φίλοι οἷς ταῦθ' ὑπάρχει.
<td>However, he feels toward his friend as toward himself, for a friend is an other self. Consequently, friendship seems to consist in any of these characteristics, and people who have them are friends.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE RAISES A QUESTION. — 1812</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πρὸς αὑτὸν δὲ πότερον ἔστιν ἢ οὐκ ἔστι φιλία, ἀφείσθω ἐπὶ τοῦ παρόντος· δόξειε δ' ἂν ταύτῃ εἶναι φιλία, ᾗ ἐστὶ δύο ἢ πλείω, ἐκ τῶν εἰρημένων, καὶ ὅτι ἡ ὑπερβολὴ τῆς φιλίας τῇ πρὸς αὑτὸν ὁμοιοῦται.
<td>But whether a person has friendship for himself is a question that must be dismissed for the present. Friendship seems to exist inasmuch as there are two or more having the characteristics mentioned; and if the b friendship excels it is similar to the love of a man for himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. He shows how bad men are disposed towards (the effects of friendship).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. THESE WORKS CANNOT BELONG TO EVIL MEN.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proposes his intention. — 1813</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φαίνεται δὲ τὰ εἰρημένα καὶ τοῖς πολλοῖς ὑπάρχειν, καίπερ οὖσι φαύλοις. ἆρ' οὖν ᾗ τ' ἀρέσκουσιν ἑαυτοῖς καὶ ὑπολαμβάνουσιν ἐπιεικεῖς εἶναι, ταύτῃ μετέχουσιν αὐτῶν; ἐπεὶ τῶν γε κομιδῇ φαύλων καὶ ἀνοσιουργῶν οὐδενὶ ταῦθ' ὑπάρχει, ἀλλ' οὐδὲ φαίνεται. σχεδὸν δὲ οὐδὲ τοῖς φαύλοις·
<td>The attributes discussed seem to belong to the greater part of mankind who, though wicked, apparently have a share of them insofar as they are satisfied with themselves and think themselves virtuous. But none of the thoroughly perverse or wicked either actually have these attributes or appear to have them; even the lesser evildoers hardly have them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He explains his proposition.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Bad men are not suitable to have the work belonging to beneficence. — 1814</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>διαφέρονται γὰρ ἑαυτοῖς, καὶ ἑτέρων μὲν ἐπιθυμοῦσιν ἄλλα δὲ βούλονται, οἷον οἱ ἀκρατεῖς· αἱροῦνται γὰρ ἀντὶ τῶν δοκούντων ἑαυτοῖς ἀγαθῶν εἶναι τὰ ἡδέα βλαβερὰ ὄντα· οἳ δ' αὖ διὰ δειλίαν καὶ ἀργίαν ἀφίστανται τοῦ πράττειν ἃ οἴονται ἑαυτοῖς βέλτιστα εἶναι.
<td>They differ, though, from one another in desiring one pleasure and wishing for another; they are like the incontinent who choose harmful pleasures instead of those that they really think are good for them. Again, others from faintheartedness or laziness avoid doing what they are convinced is in their best interests.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Nor that belonging to good will. — 1815</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἷς δὲ πολλὰ καὶ δεινὰ πέπρακται καὶ διὰ τὴν μοχθηρίαν μισοῦνται, καὶ φεύγουσι τὸ ζῆν καὶ ἀναιροῦσιν ἑαυτούς.
<td>But those who commit many cruel deeds and are hated for their wickedness seek to avoid living, and take their own life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. Nor that belonging to concord.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. REGARDING COMPANIONSHIP. — 1816</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ζητοῦσί τε οἱ μοχθηροὶ μεθ' ὧν συνημερεύσουσιν, ἑαυτοὺς δὲ φεύγουσιν· ἀναμιμνήσκονται γὰρ πολλῶν καὶ δυσχερῶν, καὶ τοιαῦθ' ἕτερα ἐλπίζουσι, καθ' ἑαυτοὺς ὄντες, μεθ' ἑτέρων δ' ὄντες ἐπιλανθάνονται. οὐδέν τε φιλητὸν ἔχοντες οὐδὲν φιλικὸν πάσχουσι πρὸς ἑαυτούς.
<td>Wicked people therefore seek association with their own kind; they cannot stand themselves, being mindful of many unpleasant deeds in the past and believing, if alone, they will do the same in the future. But when in the company of others they are disposed to forget. Thus they do not experience friendship for themselves, having nothing in them worth loving.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. WITH THEIR PASSIONS. — 1817</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ δὴ συγχαίρουσιν οὐδὲ συναλγοῦσιν οἱ τοιοῦτοι ἑαυτοῖς· στασιάζει γὰρ αὐτῶν ἡ ψυχή, καὶ τὸ μὲν διὰ μοχθηρίαν ἀλγεῖ ἀπεχόμενόν τινων, τὸ δ' ἥδεται, καὶ τὸ μὲν δεῦρο τὸ δ' ἐκεῖσε ἕλκει ὥσπερ διασπῶντα.
<td>People of this sort neither rejoice nor grieve with themselves, for their soul is at the same time delighted and distressed when abstaining from certain pleasures. Thus it is drawn this way and that as if by conflicting forces.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>z. HE ELIMINATES A DOUBT. — 1818</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δὲ μὴ οἷόν τε ἅμα λυπεῖσθαι καὶ ἥδεσθαι, ἀλλὰ μετὰ μικρόν γε λυπεῖται ὅτι ἥσθη, καὶ οὐκ ἂν ἐβούλετο ἡδέα ταῦτα γενέσθαι αὑτῷ· μεταμελείας γὰρ οἱ φαῦλοι γέμουσιν. οὐ δὴ φαίνεται ὁ φαῦλος οὐδὲ πρὸς ἑαυτὸν φιλικῶς διακεῖσθαι διὰ τὸ μηδὲν ἔχειν φιλητόν.
<td>If it is impossible to grieve and rejoice at the same time, it is still true that a person can regret after a little while that he indulged in pleasures and wish that he had not acquired a taste for them. In fact a bad man is filled with remorse. It seems then that the evil person is not amicably inclined even towards himself, for he has nothing lovable about him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE DEDUCES A COROLLARY. — 1819</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δὴ τὸ οὕτως ἔχειν λίαν ἐστὶν ἄθλιον, φευκτέον τὴν μοχθηρίαν διατεταμένως καὶ πειρατέον ἐπιεικῆ εἶναι· οὕτω γὰρ καὶ πρὸς ἑαυτὸν φιλικῶς ἂν ἔχοι καὶ ἑτέρῳ φίλος γένοιτο.
<td>If to be in such a state is wretched, a man ought to shun evil with great ardor and make every effort to be virtuous. In this way he will acquire friendship for himself and will become a friend of another.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Amicabilia autem et cetera. Postquam philosophus determinavit de conservatione et dissolutione amicitiae, hic agit de eius effectibus. Et primo ostendit, qui sunt effectus amicitiae. Secundo determinat de eis, ibi, benevolentia autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo ponit, qui sunt amicitiae effectus; secundo ostendit quomodo ad eos se habeant boni, ibi, ad se ipsum autem etc.; tertio quomodo ad praedicta se habeant mali, ibi, videntur autem dicta et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit originem effectuum sive actuum amicitiae. Secundo enumerat huiusmodi effectus vel actus, ibi, ponunt enim amicum et cetera. Dicit ergo primo, quod amicabilia id est amicitiae opera, quibus aliquis ad amicos utitur, et secundum quae determinantur amicitiae, videntur processisse ex his quae sunt homini ad seipsum. Sic enim videtur esse unus homo alteri amicus, si eadem agit ad amicum quae ageret ad seipsum.
<td>1797. After the Philosopher has defined the preservation and dissolution of friendship, he now treats its effects. First [I] he indicates the effects of friendship. Then [Lect. 5; II], at “Goodwill resembles etc.” (B.1166 b 30), he describes them. He discusses the first point in a threefold manner. First [I, A] he lists the effects of friendship. Second [I, B], at “Each of these etc.,” he shows how good men are disposed towards them; third [I, C], how bad men are disposed towards them, at “The attributes discussed etc.” He treats the first point under two aspects. First [A, 1] he describes the origin of the effects or acts of friendship. Next [A, 2], at “A friend is defined etc.,” he lists these effects or acts. He says first that the kindnesses and friendly acts that are done by a man for a friend and are the determining factors in friendship seem to have their origin in his attitudes towards himself. Thus it seems that one person is a friend of another if he acts the same way for a friend as he might for himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ponunt enim amicum etc., enumerat opera amicitiae. Et ponit tria: quorum primum consistit in voluntaria exhibitione beneficiorum. Et dicit quod homines ponunt illum esse amicum qui vult et operatur ad amicum bona, vel apparentia, gratia ipsius amici. Dicit autem volentem et operantem, quia unum sine altero non sufficit ad amicitiam. Neque enim videtur esse amicabilis beneficientia si unus alteri benefaciat invitus, vel si voluntatem opere explere negligat. Dicit autem bona vel apparentia, quia interdum aliquis ex amicitia exhibet alteri, quae aestimat ei bona, etsi non sint. Dicit autem illius gratia, quia si homo exhiberet voluntarius alicui beneficia, non quasi intendens bonum illius, sed sui ipsius, non videretur esse vere amicus illius, sed sui ipsius, sicut cum aliquis nutrit equum propter commodum suum.
<td>1798. Next [A, 2], at “A friend is defined,” he lists the works of friendship, which are three. One consists in the voluntary offering of benefits [2, a]. He observes that people consider someone a friend who wills and does what is good or apparently good for the sake of his friend. He says “wills and does” because one without the other is not enough for friendship. In fact the good deed does not seem to be friendly if a person unwillingly benefits another or neglects to do his will by action. He says “what is good or apparently good” because now and then someone for friendship gives another presents he thinks good for the other, though they are not. He says “for the sake of his friend” because if a man were voluntarily to give benefits to another not-as it were-intending the other’s good but his own (e.g., when an owner feeds a horse because he derives profit for himself), he does not seem to be a friend of that person but of himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundum pertinet ad benevolentiam: quod ponit ibi: vel volentem esse et cetera. Et dicit, quod amicus vult suum amicum esse, et vivere gratia ipsius amici et non propter seipsum, ut scilicet quaerat ex eo solum proprium commodum. Et hoc patiuntur matres ad filios, quod scilicet volunt eos esse et vivere; et similiter amici, cum intervenit aliqua amicitiae offensa. Etsi enim non velint propter offensam amicabiliter amicis convivere, saltem volunt eos esse et vivere.
<td>1799. The second work, which he describes at “Likewise as one who wills etc.,” is proper to goodwill [2, b]. He remarks that a friend wills his friend to be and to live for his friend’s sake and not for his own, as would be the case were he to seek only personal gain from him. Mothers feel this way towards their children, i.e., will their existence and life. Friends, too, have a similar feeling toward one another when a misunderstanding occurs in their friendship. Even though they do not want to live together on friendly terms because of the misunderstanding, at least they wish their friends to exist and live.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertium pertinet ad concordiam: quod ponit ibi: hi autem et cetera. Quae quidem potest attendi quantum ad tria. Primo quantum ad exteriorem convictum. Secundo quantum ad electionem. Tertio quantum ad passiones, ad quas omnes sequitur gaudium et tristitia. Unde dicit, quod quidam determinant illum esse amicum qui convivit, quantum ad primum, et qui eadem eligit quantum ad secundum, et qui condolet et congaudet quantum ad tertium. Et haec etiam considerantur in matribus respectu filiorum.
<td>1800. The third work is described at “As one who lives etc.,” and is proper to concord [2, c]. This can be considered in reference to three characteristics. The first refers to exterior association; the second to discrimination; the third to the emotional states which always end in joy or sorrow. Hence he observes that people call someone a friend who has close contact with another (the first characteristic), has the same tastes (the second), and shares sorrows and joys (the third). These are also noticed in mothers with respect to their children.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Subdit autem, quasi epilogando, quod per aliquod dictorum determinatur amicitia; aestimant enim homines inter illos esse amicitiam in quibus horum aliquod invenitur.
<td>1801. He adds, by way of summary, so to speak, that friendship is defined by some one of these characteristics; for people think there is friendship in men having any one of these qualities.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ad se ipsum autem etc., ostendit qualiter circa haec se habeant boni. Et primo ostendit qualiter se habeat circa haec bonus ad se ipsum; secundo quomodo se habeat ad alterum, ibi, ad amicum autem etc.; tertio movet quandam quaestionem, ibi: ad se ipsum autem et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit quod intendit. Secundo assignat rationem cuiusdam quod dixerat, ibi, videtur enim et cetera. Tertio manifestat principale propositum, ibi, iste enim et cetera. Dicit ergo primo, quod unumquodque praedictorum convenit homini virtuoso respectu suiipsius. Aliis autem, qui non sunt virtuosi, in tantum praedicta conveniunt respectu suiipsorum, inquantum se aestimant virtuosos esse.
<td>1802. Then [I, B], at “Each of these,” he shows how good men are constituted in this matter. First [B, 1] he shows how a virtuous person refers these effects to himself; next [B, 2], at “However, he feels etc.,” how he refers them to someone else. Last [B, 3] at “But whether a person etc.,” he raises a question. He considers the first point under three aspects. First [1, a] he proposes his intention. Second [ 1, b], at “As we have pointed out etc.,” he gives his reason for his previous remark. Third [i, c], at “For he is consistent etc.,” he clarifies his principal proposition. He says first that all these characteristics belong to a virtuous man in relation to himself, and they belong to other men who are not virtuous in relation to themselves at least inasmuch as they think they are virtuous.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit videtur enim etc., assignat rationem eius quod secundo dictum est. Ideo enim unusquisque amicabilia patitur ad seipsum, secundum quod aestimat se virtuosum, quia virtus et virtuosus videntur esse mensura unicuique homini. In unoquoque enim genere habetur pro mensura id quod est perfectum in genere illo, inquantum scilicet omnia alia iudicantur vel maiora vel minora, secundum propinquitatem vel remotionem a perfectissimo. Unde, cum virtus sit propria perfectio hominis, et homo virtuosus sit perfectus in specie humana, consequens est, ut ex hoc accipiatur mensura in toto humano genere.
<td>1803. At “As we have pointed out” [1, b] he gives his reason for what is referred to under the second heading. Every man in fact does friendly acts for himself insofar as he considers himself virtuous, since virtue and the good man seem to be a standard for everyone. For what is the perfect being in any order of reality must be considered a measure in that order, because all other things are judged more or less perfect according as they approach or recede from what is most perfect. Consequently, since virtue is the proper perfection of man and the virtuous man is perfect in the human species, this should be taken as the measure in all man’s affairs.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: iste enim etc., manifestat principale propositum. Et primo ostendit, quod virtuoso convenit respectu suiipsius id quod pertinet ad beneficientiam. Secundo id quod pertinet ad benevolentiam, ibi: et vivere autem vult etc.; tertio id quod pertinet ad concordiam, sed et convivere et cetera. Dicit ergo primo, quod virtuosus maxime vult sibiipsi bona et vera et apparentia. Eadem enim sunt apud ipsum vera et apparentia bona. Vult enim sibi bona virtutis, quae sunt vera hominis bona; nec huiusmodi voluntas in eo est vana, sed huiusmodi bona etiam operatur ad seipsum, quia boni hominis est ut laboret ad perficiendum bonum.
<td>1804. Next [1, c], at “For he is consistent,” he clarifies his principal proposition. First [c, i] he shows that the virtuous man himself suitably has what is proper to beneficence; second [c, ii], what is proper to goodwill, at “Likewise, he desires etc.”; third [c, iii], what is proper to concord, at “Such a man etc.” He says first that the virtuous man desires for himself both genuine and apparent goods, for these latter are identical with genuine goods for him; the reason is that he wishes the goods of virtue, the real good of man. Nor is this desire ineffective in him, but he produces these goods for himself because it is a mark of a good man to labor for the achievement of good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dictum est enim in secundo, quod virtus facit habentem bonum, et opus eius etiam reddit bonum. Et hoc etiam vult et operatur gratia suiipsius, idest gratia intellectivae partis quae est principalis in homine. Unumquodque autem videtur id maxime esse, quod est principale in eo, virtuosus autem semper ad hoc tendit ut operetur id quod est conveniens rationi. Et sic patet, quod semper vult sibi bonum secundum seipsum.
<td>1805. We said in the second book that virtue makes its possessor good and his work good (222, 307, 309)And the virtuous person wants this and acts for himself, i.e., for the sake of the intellectual element which is foremost in man. Indeed everything seems to be especially what is foremost in it. But the virtuous man strives always to do what is reasonable. It is evident then that he always wishes for himself the absolute good.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: et vivere autem etc., ostendit, quomodo virtuoso respectu suiipsius conveniat id quod pertinet ad benevolentiam. Et dicit, quod virtuosus maxime vult vivere seipsum, et conservari in esse, et praecipue quantum ad illam animae partem, cui inest sapientia. Si enim homo est virtuosus, oportet quod velit id quod est sibi bonum, quia unusquisque vult sibiipsi bona. Bonum autem est virtuoso suum esse, quod scilicet sit virtuosus.
<td>1806. Then [c, ii], at “Likewise, he desires,” he shows that the virtuous man himself suitably has what belongs to goodwill. The Philosopher remarks that the virtuous man especially wishes himself life and conservation in being chiefly for that part of the soul where wisdom resides. If a man is virtuous he must want what is good for him because everyone desires good things for himself. But the good of a virtuous man is that he be virtuous.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Si autem contingeret, quod aliquis homo fieret alius, puta si secundum fabulas homo transformaretur in lapidem vel asinum, nullus curaret an illud in quod transformaretur haberet omnia bona et ideo unusquisque vult se esse inquantum conservatur id quod ipse est. Id autem, quod maxime conservatur idem in suo esse, est Deus; qui quidem non vult sibi aliquod bonum, quod nunc non habeat, sed nunc habet in se perfectum bonum. Et ipse semper est quod aliquando est, quia est immutabilis. Deo autem maxime sumus similes secundum intellectum, qui est incorruptibilis et immutabilis. Et ideo esse uniuscuiusque hominis maxime consideratur secundum intellectum. Unde virtuosus, qui totus vivit secundum intellectum et rationem, maxime vult seipsum esse et vivere. Vult enim se esse et vivere secundum id quod in eo permanet. Qui autem vult se esse et vivere principaliter secundum corpus, quod transmutationi subiacet, non vere se vult esse et vivere.
<td>1807. However, if a man were to become something else—e.g., if he were transformed into a stone or an ass as the fables relate—he would not trouble himself about whether he had all good things in his transformed state. For that reason everyone wishes himself to exist so that his identity is preserved. But the being that remains identical in his existence is God; he does not wish himself some good he does not now possess but possesses perfect good in himself. He always is what he is at any time, since he is unchangeable. Now we are like God most of all by our intellect which is incorruptible and unchangeable, Therefore every man’s existence is thought of in terms of his intellect. Hence, a virtuous ho lives entirely according to his intellect and reason especially wishes himself to exist and to live. He also wishes himself to exist and live according to what is permanent in him. On the other hand a person who wishes himself to exist and live chiefly in terms of his body, which is subject to change, does not really wish to be and to live.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed et convivere etc., ostendit, quomodo virtuoso competat respectu suiipsius id quod pertinet ad concordiam. Et primo quantum ad convictum. Et dicit, quod virtuosus maxime vult convivere sibiipsi, scilicet revertendo ad cor suum, et secum meditando. Hoc enim facit delectabiliter: uno quidem modo quantum ad memoriam praeteritorum, quia memoria bonorum, quae operatus est, est sibi delectabilis. Secundo quantum ad spem futurorum. Habet enim spem bene operandi in futuro, quae est sibi delectabilis. Tertio quantum ad cognitionem praesentium. Abundat enim secundum mentem theorematibus, idest considerationibus veris et utilibus.
<td>1808. At “Such a man etc.” [c, iii] he shows how a virtuous man appropriately has in himself what is proper to concord. First [iii, x] in regard to companionship; he remarks that the virtuous man wishes most of all to converse with himself by turning to his soul and meditating alone. He does this with pleasure: first regarding the memory of past events since the recollection of former triumphs is sweet to him; second regarding hope for the future, for he anticipates success and this is pleasant to him; third regarding present knowledge, for his mind is filled with reflections, i.e., true and useful deliberations.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi, condoletque etc., ostendit, quod virtuosus habet concordiam ad seipsum secundum passiones. Et dicit, quod ipse maxime condolet et condelectatur sibiipsi, quia toti sibi, idest quantum ad partem sensitivam et intellectivam, est idem triste et delectabile, et non aliud alii; quia videlicet pars sensitiva in eo adeo est rationi subiecta, quod sequitur motum rationis, vel saltem non vehementer renititur: non enim ducitur a passionibus sensitivae partis, ut postea passione cessante poeniteat de eo quod iam fecit contra rationem. Sed quia semper secundum rationem agit, non de facili poenitet, et ita maxime consentit sibiipsi.
<td>1809. Second [iii, y], at “He keenly etc.” Aristotle shows that the virtuous man is at peace with his own passions. He keenly feels his own sorrows and joys since the same thing is painful or pleasant to his whole being (i.e., both the sensitive and intellectual part) and not one thing to one part and another to another. The reason is that his sensitive power is subject to reason to such an extent that it obeys reason’s prompting, or at least does not resist; for the virtuous man is not led by the passions of the sensitive part so that when passion subsides he must repent of having acted against reason. But he always acts according to reason and does not readily have regrets. Thus he is at peace with himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Ultimo autem epilogando concludit, quod praedicta conveniunt virtuoso respectu suiipsius.
<td>1810. He concludes by way of epilogue that the characteristics discussed are appropriate to a virtuous man in relation to himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit ad amicum autem etc., ostendit, quomodo praedicta conveniant virtuoso respectu amici. Et dicit, quod virtuosus se habet ad amicum sicut ad seipsum, quia amicus secundum affectum amici est quasi alius ipse, quia scilicet homo afficitur ad amicum sicut ad seipsum. Videtur igitur, quod amicitia in aliquo praedictorum consistat, quae homines ad seipsos patiuntur; et quod illi vere sint amici quibus praedicta existunt.
<td>1811. Next [B, 2], at “However, he feels,” he shows how a virtuous man should adapt these characteristics to his friend. Aristotle notes that a virtuous man is disposed to his friend as to himself because a friend is—so to speak—another self by affection, that is, a person feels for a friend what he feels for himself. Consequently, it seems that friendship consists in any of these characteristics that people experience toward themselves; and that those are real friends who have these characteristics.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: ad se ipsum autem etc., movet quamdam dubitationem; utrum scilicet sit amicitia hominis ad seipsum. Et dicit quod ista quaestio relinquenda est in praesenti, quia magis pertinet ad nomen quam ad rei veritatem. Amicitia enim videtur esse inter quoscumque, secundum quod eis competunt duo vel tria ex praedictis. Et cum ad aliquos superabundanter amicitiam habemus, haec assimilatur dilectioni quam habet homo ad seipsum. Unde, cum aliquis vult commendare amicitiam suam ad alterum consuevit dicere: ego diligo eum sicut meipsum. Unde non refert, quantum ad rei veritatem, utrum nomen amicitiae dicatur respectu suiipsius, ex quo ipsa res amicitiae superabundanter competit homini ad seipsum.
<td>1812. Then [ B, 3], at “But whether a person,” he raises a question—does a man have friendship toward himself? He observes that this question must be postponed since it is a semantic problem rather than a real one. Friendship seems to exist among any persons who possess two or three of the characteristics mentioned. And when the friendship for others excels, it is similar to the love a man has for himself. Consequently, someone wishing to prove his friendship for another is accustomed to say “I love you as myself.” Hence it doesn’t really make any difference whether the word friendship is applied to self, because the reality of friendship abundantly belongs to a man in regard to himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videntur autem etc., ostendit qualiter mali se habeant ad praedicta amicitiae opera. Et primo ostendit quod haec non possunt convenire malis. Secundo infert quoddam corollarium ex dictis, ibi, si utique et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit. Secundo manifestat propositum, ibi: differunt autem et cetera. Dicit ergo primo, quod praedicta amicitiae opera videntur multis convenire respectu suiipsorum quamvis sint pravi. Tamen considerandum est quod in tantum participant praedictis amicitiae operibus ad seipsos, inquantum placent sibiipsis et aestimant se esse virtuosos. Sed nulli eorum qui sunt valde pravi et nefarii, neque praedicta conveniunt, neque convivere videntur. Et fere nullis pravis videntur convenire praedicta. Raro enim inveniuntur homines pravi qui aestiment se virtuosos suam malitiam non cognoscentes.
<td>1813. At “The attributes discussed” [I, C] he shows how bad men are disposed toward these works of friendship. First [C, 1] he shows that these works cannot belong to evil men. Second [C, 2], at “If to be in such etc.,” he deduces a corollary from the discussion. He treats the first point from two aspects. First [C, 1, a] he proposes his intention. Then [C, 1, b], at “They differ, though etc.,” he explains his proposition. He says first that these works of friendship seem to belong to many in respect to themselves in spite of the fact that they are evil men. However, we must understand that the more they share in these works of friendship for themselves the more they are satisfied with themselves and think they are virtuous. But those who are completely perverse or wicked neither resort to these works nor seem to live together; and scarcely any evil man finds such behavior agreeable to him. Indeed there are few evil men who think they are virtuous or who are unaware of their wickedness.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: differunt autem etc., manifestat propositum. Et primo ostendit quod pravis non convenit respectu suiipsorum opus amicitiae quod pertinet ad beneficentiam. Secundo, quod neque illud quod pertinet ad benevolentiam, ibi, quibus autem multa etc.; tertio quod nec etiam illud quod pertinet ad concordiam, ibi: quaeruntque mali et cetera. Dicit ergo primo, quod mali differunt a seipsis, inquantum scilicet alia concupiscunt secundum partem sensitivam et alia volunt secundum rationem; sicut patet de incontinentibus, qui loco eorum quae secundum rationem iudicant esse sibi bona, appetunt delectabilia quae sunt eis nociva. Alii autem propter timiditatem et pigritiam praetermittunt operari ea quae secundum rationem iudicant sibi bona. Et sic dupliciter carent beneficentia ad seipsos: uno modo, inquantum operantur sibi nociva; alio modo, inquantum vitant sibi proficua.
<td>1814. Next [C, 1, b], at “They differ, though,” he explains his proposition. First [b, i] he shows that bad men are not suitable to have the work of friendship belonging to beneficence; second, nor that belonging to goodwill, at “But those who etc.” [b, ii]; third, nor that belonging to concord, at “Wicked people, therefore etc.” [b, iii]. He remarks first that bad men are at odds with themselves because they desire some pleasures agreeing with their sensitive appetite at the same time that they wish others agreeing with their reason. Such is obviously the case with the incontinent who want harmful pleasures instead of those they reasonably judge good. Others from faintheartedness and laziness neglect to do what they know is good. Thus they are doubly lacking in beneficence towards themselves: in one way, so far as they do what is harmful; in the other, so far as they shun what is beneficial.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quibus autem etc., ostendit quod eis non convenit ad seipsos opus quod competit ad benevolentiam. Et dicit quod illi a quibus facta sunt multa et gravia mala, ita quod propter seipsos ab hominibus odiuntur, non volunt se esse et vivere; sed est eorum vita eis taediosa, cognoscentes se omnibus esse graves, et ita fugiunt vivere in tantum quod quandoque interimunt seipsos.
<td>1815. Then [b, ii], at “But those who,” he shows that they are not suitable to have the work that belongs to goodwill. He observes that criminals who have perpetrated many frightful deeds-so that their very personalities are hated by men-do not want to exist or live. But life becomes a burden for them because they know that they are offensive. And they actually so flee from life that they sometimes do away with themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: quaeruntque mali etc., ostendit quod non conveniat malis opus pertinens ad concordiam. Et primo quantum ad convictum. Non enim possunt mali sibiipsis convivere revertendo ad cor suum, sed quaerunt alios cum quibus commorentur, colloquendo et cooperando eis secundum exteriora verba et facta. Et hoc ideo, quia statim secum cogitando de seipsis recordantur multa et gravia mala quae in praeterito commiserunt, et praesumunt se similia facturos in futurum, quod est eis dolorosum. Sed quando sunt cum aliis hominibus, diffundendo se ad exteriora, obliviscuntur suorum malorum. Et sic, cum nihil in seipsis habeant quod sit dignum amari nil amicabile patiuntur ad seipsos.
<td>1816. At “Wicked people, therefore” [b, iii] he shows that evil men are not suitable to have the work that belongs to concord. First lb, iii, x] regarding companionship. Evil men cannot converse with themselves by turning to their soul but they seek to associate with others by speaking and co-operating with them in external words and works. They act in this way because when thinking alone about themselves they remember many distressing evils they committed in the past and they are convinced they will do the same in the future-this is painful to them. But when they are in company they forget their wrongdoings in the distraction of external activities. So, since they have nothing in themselves worth loving, they feel no love for themselves.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: neque gaudent etc., manifestat quod non habent secum concordiam quantum ad passiones. Et dicit quod tales neque congaudent neque condolent sibiipsis. Anima enim eorum est in quadam contentione contra seipsam, inquantum scilicet pars sensitiva repugnat rationi; et ex una parte dolet si recedat a delectabilibus propter malitiam in eo dominantem, quae causat huiusmodi tristitiam in parte sensitiva: ex alia autem parte delectatur secundum rationem quae iudicat mala esse vitanda: et sic una pars animae trahit hominem malum ad unam partem, alia autem pars trahit eum ad partem contrariam, ac si anima eius in diversas partes discerperetur et contra seipsam discreparet.
<td>1817. Second [b, iii, y], at “People of this sort,” be explains that they can not find internal peace with their passions. He observes that people of this sort are not conscious of their own joys and sorrows. In fact their soul struggles against itself, for the sensitive part resists the reason. On the one hand it grieves, when withdrawing from pleasures, because of evil that dominates it and causes distress in the sensitive part; and on the other hand it rejoices according to reason that judges evil pleasures are to be avoided. In this way one part of the soul draws an evil man one way, but the other part draws him the opposite way; just as if his soul were rent into conflicting drives and fought with itself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: si autem non possibile etc., removet quandam dubitationem. Posset enim aliquis dicere non esse possibile quod homo pravus simul de eodem doleat et delectetur: et hoc quidem verum est quantum ad sensum utriusque, quamvis causa utriusque simul inesse possit secundum diversas animae partes. Dicit ergo quod si non sit possibile quod homo pravus simul perfecte tristetur et delectetur, tamen parum post delectationem tristatur de hoc ipso quod delectatus est, et vellet quod huiusmodi delectabilia non recepisset. Homines enim pravi replentur poenitentia, quia videlicet impetu malitiae vel passionis cessante, quo mala faciunt, secundum rationem cognoscunt se mala egisse, et dolent. Et sic patet quod pravi non disponuntur amicabiliter ad seipsos, propter hoc quod non habent in seipsis aliquid amicitia dignum.
<td>1818. Third [b, iii, z], at it is impossible’ he eliminates a doubt. Someone might contend that it is impossible for an evil person to grieve and rejoice at the same time about the same matter; and it is true so far as the two experiences are concerned, although each can be caused at the same time in different parts of the soul. He maintains then that if a wicked man cannot be pained and pleased at the same time, nevertheless shortly after the gratification he is saddened that he was delighted a moment ago, and wishes he had not indulged in such pleasures. Indeed evil men are filled with remorse because, after the impulse of evil or passion that caused the wickedness subsides, their reason tells them they did wrong and they are remorseful. It is obvious then that evil men are not inclined to friendship for themselves, for they have nothing in them worthy of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: si utique sic habere etc., concludit ex praemissis, quod si valde miserum est sic se habere absque amicitia ad seipsum, intense, idest vehementi studio fugere debemus malitiam et conari ad hoc quod simus virtuosi. Per hunc enim modum se habebit aliquis amicabiliter ad seipsum, et fiet etiam aliis amicus.
<td>1819. At “If to be in such” [ C, 2 ] he concludes from the premises that, if it is so extremely wretched to live without friendship for oneself, we ought to shun evil with increased ardor, and make every effort to become virtuous. For in this way a person will have friendship for himself and be capable of becoming a friend to others.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="5" id="5"></a>LECTURE 5<br>
Goodwill</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 5</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE NOW TREATS (THE ACTS OF FRIENDSHIP) INDIVIDUALLY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. Concerning goodwill which consists in an interior affection for a person.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. GOOD WILL IS NOT FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. In its habitual character.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. He states his intention. — 1820</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡ δ' εὔνοια φιλικῷ μὲν ἔοικεν, οὐ μὴν ἔστι γε φιλία·
<td>Goodwill resembles but is not really friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He proves his statement. — 1821</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>γίνεται γὰρ εὔνοια καὶ πρὸς ἀγνῶτας καὶ λανθάνουσα, φιλία δ' οὔ. καὶ πρότερον δὲ ταῦτ' εἴρηται. ἀλλ' οὐδὲ φίλησίς ἐστιν.
<td>For goodwill may be felt towards people who are unknown to us or who are unaware of it, but not friendship—questions we have discussed already.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Nor is it love in terms of passion (for two reasons).</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. First. — 1822</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ γὰρ ἔχει διάτασιν οὐδ' ὄρεξιν, τῇ φιλήσει δὲ ταῦτ' ἀκολουθεῖ·
<td>Nor is it love, for it does not include intensity or desire; and these effects follow love.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Second.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proves (it). — 1823</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἡ μὲν φίλησις μετὰ συνηθείας, ἡ δ' εὔνοια καὶ ἐκ προσπαίου, οἷον καὶ περὶ τοὺς ἀγωνιστὰς συμβαίνει· εὖνοι γὰρ αὐτοῖς γίνονται καὶ συνθέλουσιν, συμπράξαιεν δ' ἂν οὐδέν· ὅπερ γὰρ εἴπομεν, προσπαίως εὖνοι γίνονται καὶ ἐπιπολαίως στέργουσιν.
<td>Moreover, love is accompanied by familiarity while goodwill may arise suddenly, as it does toward athletes in contests; spectators become well disposed and sympathetic to the contestants but will take no active part, for they feel goodwill suddenly and love only superficially.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. (GOODWILL) IS THE BEGINNING OF FRIENDSHIP.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He proves it. — 1824-1825</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔοικε δὴ ἀρχὴ φιλίας εἶναι, ὥσπερ τοῦ ἐρᾶν ἡ διὰ τῆς ὄψεως ἡδονή· μὴ γὰρ προησθεὶς τῇ ἰδέᾳ οὐδεὶς ἐρᾷ, ὁ δὲ χαίρων τῷ εἴδει οὐδὲν μᾶλλον ἐρᾷ, ἀλλ' ὅταν καὶ ἀπόντα ποθῇ καὶ τῆς παρουσίας ἐπιθυμῇ· οὕτω δὴ καὶ φίλους οὐχ οἷόν τ' εἶναι μὴ εὔνους γενομένους, οἱ δ' εὖνοι οὐδὲν μᾶλλον φιλοῦσιν· βούλονται γὰρ μόνον τἀγαθὰ οἷς εἰσὶν εὖνοι, συμπράξαιεν δ' ἂν οὐδέν, οὐδ' ὀχληθεῖεν ὑπὲρ αὐτῶν. διὸ μεταφέρων φαίη τις ἂν αὐτὴν ἀργὴν εἶναι φιλίαν, χρονιζομένην δὲ καὶ εἰς συνήθειαν ἀφικνουμένην γίνεσθαι φιλίαν,
<td>Goodwill certainly seems to be the beginning of friendship, as pleasure derived from seeing is the beginning of love. For no one loves who has not been first delighted by what he has seen. However, a man who delights in the form of another does not therefore love him; but there is love if he desires the beloved when he is absent and longs for his presence. In a similar way people cannot become friends unless they first have goodwill. But they are not therefore friends, since the benevolent only wish good to others but are neither active in their behalf nor distressed by their misfortunes. Therefore, by extension of meaning, goodwill can be called an ineffective friendship, though it does develop into friendship from continual and habitual goodwill.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Which friendship has goodwill as its beginning.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. Which... does not have.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE STATES HIS INTENTION. — 1826</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐ τὴν διὰ τὸ χρήσιμον οὐδὲ τὴν διὰ τὸ ἡδύ·
<td>But it is not friendship based on utility nor that based on pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE PROVES HIS STATEMENT. — 1827-1828</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ γὰρ εὔνοια ἐπὶ τούτοις γίνεται. ὁ μὲν γὰρ εὐεργετηθεὶς ἀνθ' ὧν πέπονθεν ἀπονέμει τὴν εὔνοιαν, τὰ δίκαια δρῶν· ὁ δὲ βουλόμενός τιν' εὐπραγεῖν, ἐλπίδα ἔχων εὐπορίας δι' ἐκείνου, οὐκ ἔοικ' εὔνους ἐκείνῳ εἶναι, ἀλλὰ μᾶλλον ἑαυτῷ, καθάπερ οὐδὲ φίλος, εἰ θεραπεύει αὐτὸν διά τινα χρῆσιν.
<td>For there is no place for goodwill in these friendships. In that for utility the recipient is merely acting justly when he returns goodwill for benefits received; and the person who wishes another to prosper in the hope of getting rich by means of him does not seem to have goodwill to the other but to himself. Likewise, a man is not a friend who is anxious about someone in order to make some use of him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. Which (friendship) does (have goodwill as its beginning). — 1829</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅλως δ' εὔνοια δι' ἀρετὴν καὶ ἐπιείκειάν τινα γίνεται, ὅταν τῳ φανῇ καλός τις ἢ ἀνδρεῖος ἤ τι τοιοῦτον, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἀγωνιστῶν εἴπομεν.
<td>As a general rule goodwill is created by reason of virtue and equity when a person seems to another to be good or brave or the like in the way competing athletes do, as we have pointed out.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Benivolentia autem et cetera. Postquam philosophus ostendit quae sunt opera amicitiae et quibus conveniant, hic determinat de singulis horum. Praedicta autem amicitiae opera reducuntur ad tria: scilicet beneficentiam, benevolentiam et concordiam, ut dictum est; et ideo de his tribus nunc determinat. Primo quidem de benevolentia, quae consistit in interiori affectu respectu personae. Secundo de concordia, quae etiam in affectu consistit, sed respectu eorum quae sunt personae, ibi, amicabile autem et cetera. Tertio de beneficentia, quae consistit in exteriori effectu, ibi, benefactores autem et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod benevolentia non est amicitia. Secundo ostendit quod est amicitiae principium, ibi, videtur utique et cetera. Circa primum duo facit. Primo ostendit quod benevolentia non est amicitia, quae significatur per modum habitus. Secundo, quod non est amatio, quae significatur per modum passionis, ut in octavo dictum est, ibi, sed neque amatio et cetera. Circa primum duo facit. Primo proponit quod intendit. Et dicit quod benevolentia videtur esse aliquid simile amicitiae, inquantum scilicet oportet omnes amicos esse benevolos. Non tamen est idem quod amicitia.
<td>1820. After the Philosopher has shown what the works of friendship are and who does them, he now treats the works individually [II]. These works of friendship can be reduced to three: beneficence, goodwill, and concord-as we have indicated (1789-1801). So he now delineates the three of them. First [II, A], concerning goodwill that consists in an interior affection for a person. Second [Lect. 6; II B], at “Likewise, concord etc.” (B. 1167 a 21), concerning concord which consists also in affection but based on personal considerations. Third [Lect. 7; II, C], at “Benefactors seem etc.” (B.1167 b 16), concerning beneficence that consists in exterior proof of friendship. He considers two aspects of the first point. First [A, 1] he shows that goodwill is not friendship; then [A, 2], at “Goodwill certainly etc.,” that it is the beginning of friendship. He discusses the first point in a twofold manner. First [i, a] he shows that goodwill is not friendship in its habitual character; next [i, b], at Nor is it etc.,” nor is it love in terms here of passion, as noted in the eighth book (1602). He treats the first point under two headings. First [a, i] he states his intention, observing that goodwill seems to resemble friendship inasmuch as all friends must be of goodwill.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: fit enim etc., probat propositum per duo media. Quorum primum est, quod benevolentia potest fieri ad homines ignotos, quorum scilicet experientiam aliquis non accepit cum eis familiariter conversando. Sed hoc non potest esse in amicitia. Secundum medium est, quod benevolentia potest esse latens eum ad quem benevolentiam habemus; quod de amicitia dici non potest; et haec supra in principio octavi dicta sunt.
<td>1821. Second [a, ii], at “For goodwill may be,” he proves his statement by two arguments. The first is that goodwill can be felt for strangers whose acquaintance one does not have from familiar association. But this is impossible in friendship. The second argument is that goodwill can be unknown to the person who has our goodwill—this cannot be said of friendship. These questions were discussed in the beginning of the eighth book (1560).
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: sed neque amatio etc., ostendit quod benevolentia non sit amatio, duplici ratione. Quarum prima est, quod benevolentia non habet distensionem animi, neque appetitum, idest passionem in appetitu sensitivo, quae animum suo impetu distendit quasi cum quadam violentia ad aliquid movens. Quod quidem accidit in passione amationis; non autem in benevolentia, quae consistit in simplici motu voluntatis.
<td>1822. Then [1, b], at “Nor is it love,” he shows that goodwill is not love for two reasons. The first [1, b, i] is that goodwill does not include intensity of soul or desire, i.e., passion of the sensitive appetite which by its impulse extends the soul with a kind of violence towards an enticing object. This occurs in the passions of love but not in goodwill, which consists in a simple movement of the will.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi, et amatio quidem et cetera. Et dicit quod amatio fit cum consuetudine. Importat enim amatio, ut dictum est, quemdam vehementem impetum animi. Non autem consuevit animus statim vehementer ad aliquid moveri; sed paulatim ad maius perducitur. Et ideo per quamdam consuetudinem amatio crescit: sed quia benevolentia importat simplicem motum voluntatis, potest repente fieri, sicut accidit hominibus videntibus pugnas agonistarum. Fiunt enim benevoli ad alterum pugnantium; et placeret aspicientibus quod hic vel ille vinceret; tamen nullam operam ad hoc darent, quia ut dictum est, homines fiunt repente benivoli et diligunt superficialiter idest secundum solum et debilem motum voluntatis, non prorumpentem in opus.
<td>1823. He assigns the second reason at “Moreover, love” [1, b, ii]. He remarks that love is accompanied by familiarity, for it indicates a vehement impulse of the soul, as was just stated. But the soul is not accustomed to be moved instantly and with vehemence towards an object, but is led gradually to what is greater. Therefore, love increases by means of familiarity. But, since goodwill implies a simple movement of the will, it can arise suddenly, for instance, when people watch athletic contests. The spectators become kindly disposed to one of the two contestants and would be pleased if this particular athlete won. However, they would do nothing to bring this about, because men are instantly benevolent and love superficially, i.e., according to a mere feeble movement of the will that does not break forth into action.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videtur utique etc., ostendit, quod benevolentia sit principium amicitiae. Et circa hoc duo facit. Primo ostendit benevolentiam esse amicitiae principium. Secundo ostendit cuius amicitiae principium sit, ibi: non eam quae propter utile et cetera. Dicit ergo primo quod benevolentia videtur esse principium amicitiae, sicut delectari in aspectu alicuius mulieris, est principium amationis eius. Nullus enim incipit amare aliquam mulierem nisi prius fuerit delectatus in eius pulcritudine, nec tamen statim tunc cum gaudet in aspectu formae mulieris amat eam; sed hoc est signum amationis completae, quando si sit absens desiderat eam, quasi graviter ferens eius absentiam, et praesentiam concupiscens. Et similiter se habet de amicitia et benevolentia. Non enim possibile est aliquos esse amicos, nisi prius facti fuerint benevoli.
<td>1824. Next [A, 2], at “Goodwill certainly,” he shows that goodwill is the beginning of friendship. He handles this point in a twofold manner. First [2, a] he proves that goodwill is the beginning of friendship. Second [2, b], at “But it is not etc.,” he shows which friendship has goodwill as its beginning. He observes that goodwill is called the beginning of friendship, as pleasure at the sight of a woman is the beginning of love for her. For no one begins to love a woman unless he has been first delighted by her beauty. However, when a man is pleased at the sight of a woman’s form he does not immediately love her. But it is sign of complete love that he desires her, as if he feels her absence keenly and longs for her presence when she is absent. The same is true of friendship and goodwill, for it is impossible for people to be friends unless they have goodwill first.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Nec tamen propter hoc, quod sunt benevoli, possunt dici amici: quia ad benevolos pertinet hoc solum, quod velint bona illis quibus sunt benevoli; ita tamen, quod nihil pro eis facerent, neque pro eorum malis turbarentur. Unde potest aliquis translative loquendo dicere, quod benevolentia est quaedam amicitia otiosa, quia scilicet non habet operationem amicabilem adiunctam. Sed quando diu durat homo in benevolentia, et consuescit bene velle alicui, firmatur animus eius ad volendum bonum, ita quod voluntas non erit otiosa, sed efficax; et sic fit amicitia.
<td>1825. Nevertheless, they cannot be called friends from the fact that they have goodwill, because people of goodwill merely wish good to the objects of their benevolence; but not to the extent of doing good deeds for them nor of being distressed by their misfortunes. Consequently, it can be said, changing our way of speaking, that goodwill is a kind of lazy friendship because it is not joined with any friendly activity. But when a person continues a long time in goodwill and becomes used to wishing well to anyone, his soul is strengthened in willing good, so that his will is not idle but active. In this way friendship arises.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: non eam quae propter utile etc., ostendit cuius amicitiae benevolentia sit principium. Et primo ostendit cuius non sit principium. Secundo cuius sit principium, ibi, totaliter autem et cetera. Circa primum duo facit. Primo ponit quod intendit. Et dicit, quod benevolentia per diuturnitatem et consuetudinem non perducitur ad veram speciem amicitiae, quae est propter utile aut delectabile.
<td>1826. At “But it is not” [2, b] he shows which friendship has goodwill as its beginning. First [2, b, i] which friendship does not have goodwill as its beginning; then [2, b, ii], at “As a general rule,” which does. He discusses the first point in a twofold manner. First [i, x] he states his intention. He notes that goodwill is not raised by length of time and habit to the genuine kind of friendship that is based on utility or pleasure.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: non enim etc., probat propositum. Non enim benevolentia in illam amicitiam transit, in qua benevolentia locum non habet; non autem habet benevolentia locum in praedictis amicitiis. Et hoc quidem manifeste apparet in amicitia delectabilis, in qua uterque amicorum vult sibi ex altero delectationem, quae quandoque est cum malo alterius, et sic tollitur benevolentia. Sed in amicitia utilis potest esse benevolentia quantum ad eum qui iam recepit beneficia; qui si iuste operetur, retribuit saltem benevolentiam pro beneficiis quae recepit.
<td>1827. Second [i, y], at “For there is no place,” he proves his statement. Goodwill does not develop into that friendship which has no room for it. But goodwill has no place in the friendships just mentioned. This is obvious in pleasurable friendship where each friend desires from the other his own enjoyment—a thing that is sometimes accompanied by harm to the other, thus destroying goodwill. However, goodwill is possible in useful friendship, so far as concerns the recipient of benefits; for he returns goodwill at least for the benefits he has received, if he acts justly.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed si aliquis de aliquo velit quod bene se habeat et bene operetur propter spem quam habet ut per illum in bonis abundet, non videtur esse benevolus ad illum, per quem sperat se abundare; sed magis ad se ipsum, sicut etiam non videtur esse amicus alicuius qui aliquam curam apponit ad bonum eius propter aliquam sui utilitatem, ut scilicet ad aliquid ipso utatur.
<td>1828. If one wishes another to be healthy and prosperous because he hopes to have an abundance of possessions through the other, he does not seem to have goodwill toward that other, from whom he hopes to become rich, but towards himself. Likewise a person does not seem to be a friend of someone who is anxious about that person’s good for his own advantage, i.e., in order to make some use of him.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: totaliter autem etc., ostendit cuius amicitiae benevolentia sit principium. Et dicit, quod universaliter benevolentia videtur esse ad aliquem propter aliquam eius virtutem et epiichiam, cum scilicet alicui videatur, quod ille ad quem est benevolus sit bonus aut fortis aut aliquid huiusmodi, propter quae homines consueverunt laudari; sicut dictum est de agonistis, quibus efficimur benevoli propter fortitudinem quae apparet in eis, vel propter aliquid huiusmodi.
<td>1829. Then [2, b, ii], at “As a general rule,” he shows which friendship has goodwill as its beginning. Aristotle remarks that in general goodwill seems to exist for a person because of his virtue and equity; it seems to someone that the person, towards whom he is benevolent, is good or brave or the like—qualities which people are accustomed to praise. He notes this reaction we have manifested toward athletes for whom we have goodwill on account of the courage or similar virtue they seem to possess.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="6" id="6"></a>LECTURE 6<br>
Concord</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 6</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(II) B. He now considers concord.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE EXPLAINS ITS NATURE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. The category of concord. — 1830</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>φιλικὸν δὲ καὶ ἡ ὁμόνοια φαίνεται. διόπερ οὐκ ἔστιν ὁμοδοξία· τοῦτο μὲν γὰρ καὶ ἀγνοοῦσιν ἀλλήλους ὑπάρξειεν ἄν·
<td>Likewise, concord seems to belong to friendship, and for this reason it is not identity of opinion that can exist among people unknown to one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. Its subject matter.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. What... it does not concern. — 1831</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οὐδὲ τοὺς περὶ ὁτουοῦν ὁμογνωμονοῦντας ὁμονοεῖν φασίν, οἷον τοὺς περὶ τῶν οὐρανίων οὐ γὰρ φιλικὸν τὸ περὶ τούτων ὁμονοεῖν,
<td>Nor do we say that people are in concord who agree on any subject whatsoever, for example, the heavenly bodies. For common agreement on these questions does not pertain to the notion of friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. The matters within concord’s competence.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td><b>x. IN GENERAL — 1832</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀλλὰ τὰς πόλεις ὁμονοεῖν φασίν, ὅταν περὶ τῶν συμφερόντων ὁμογνωμονῶσι καὶ ταὐτὰ προαιρῶνται καὶ πράττωσι τὰ κοινῇ δόξαντα. περὶ τὰ πρακτὰ δὴ ὁμονοοῦσιν,
<td>But we do say that citizens of a state are in concord when they agree on what is useful and vote for the same measures, and work together to achieve them. Therefore they have concord about things to be done,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>
<td><b>y. IN PARTICULAR — 1833-1835</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τούτων περὶ τὰ ἐν μεγέθει καὶ ἐνδεχόμενα ἀμφοῖν ὑπάρχειν ἢ πᾶσιν, οἷον αἱ πόλεις, ὅταν πᾶσι δοκῇ τὰς ἀρχὰς αἱρετὰς εἶναι, ἢ συμμαχεῖν Λακεδαιμονίοις, ἢ ἄρχειν Πιττακὸν ὅτε καὶ αὐτὸς ἤθελεν. ὅταν δ' ἑκάτερος ἑαυτὸν βούληται, ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς Φοινίσσαις, στασιάζουσιν· οὐ γάρ ἐστιν ὁμονοεῖν τὸ αὐτὸ ἑκάτερον ἐννοεῖν ὁδήποτε, ἀλλὰ τὸ ἐν τῷ αὐτῷ, οἷον ὅταν καὶ ὁ δῆμος καὶ οἱ ἐπιεικεῖς τοὺς ἀρίστους ἄρχειν· οὕτω γὰρ πᾶσι γίνεται οὗ ἐφίενται.
<td>which concern important matters capable of achievement by both or all parties. Thus the citizens are in concord when they all think that public officials should be elected, or that they should become allies of the Spartans, or that Pittacus should be their ruler (when he is also willing to rule). But when two rivals want power, like the rivals in the Phoenissae [Euripides, The Phoenician Maidens, 588], they introduce discord. For there is no concord when each of the parties wants something for himself, but only when they want it for the same person, as the common people and the upper classes wish the best men to rule. In this case everyone gets what he strives after.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HOW (CONCORD) IS RELATED TO FRIENDSHIP AMONG CITIZENS. — 1836</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>πολιτικὴ δὴ φιλία φαίνεται ἡ ὁμόνοια, καθάπερ καὶ λέγεται· περὶ τὰ συμφέροντα γάρ ἐστι καὶ τὰ εἰς τὸν βίον ἥκοντα.
<td>Concord then seems to be friendship among citizens, as is commonly held. For it deals with affairs that advance their interests and concern their lives.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE INDICATES THE POSSESSOR OF CONCORD.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. It is found among virtuous men. — 1837-1838</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔστι δ' ἡ τοιαύτη ὁμόνοια ἐν τοῖς ἐπιεικέσιν· οὗτοι γὰρ καὶ ἑαυτοῖς ὁμονοοῦσι καὶ ἀλλήλοις, ἐπὶ τῶν αὐτῶν ὄντες ὡς εἰπεῖν τῶν τοιούτων γὰρ μένει τὰ βουλήματα καὶ οὐ μεταρρεῖ ὥσπερ εὔριπος, βούλονταί τε τὰ δίκαια καὶ τὰ συμφέροντα, τούτων δὲ καὶ κοινῇ ἐφίενται.
<td>Now this kind of concord is found among virtuous men, for they are in accord with themselves and with one another, being, so to speak, of one mind. Their wills remain constant and do not ebb and flow, like Euripos. They desire what is just and useful, and work together for these goals.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. (It) is not found among bad men. — 1839</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοὺς δὲ φαύλους οὐχ οἷόν τε ὁμονοεῖν πλὴν ἐπὶ μικρόν, καθάπερ καὶ φίλους εἶναι, πλεονεξίας ἐφιεμένους ἐν τοῖς ὠφελίμοις, ἐν δὲ τοῖς πόνοις καὶ ταῖς λειτουργίαις ἐλλείποντας· ἑαυτῷ δ' ἕκαστος βουλόμενος ταῦτα τὸν πέλας ἐξετάζει καὶ κωλύει· μὴ γὰρ τηρούντων τὸ κοινὸν ἀπόλλυται. συμβαίνει οὖν αὐτοῖς στασιάζειν, ἀλλήλους μὲν ἐπαναγκάζοντας, αὐτοὺς δὲ μὴ βουλομένους τὰ δίκαια ποιεῖν.
<td>But it is impossible for vicious men to agree—except in a trifling way—just as it is impossible for them to be friends; for they desire a full share of the advantages but shirk their portion of labor and service. And while each man is intent on gaining these profits he watches his neighbor to prevent him from obtaining them (the public good is destroyed by lack of vigilance!). Consequently, contention arises when they force each other to give way but are unwilling to render justice them selves.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Amicabile autem et cetera. Postquam philosophus determinavit de benevolentia, hic determinat de concordia. Et primo ostendit quid sit concordia; secundo ostendit quibus conveniat, ibi: est autem talis et cetera. Circa primum duo facit: primo ostendit quid sit concordia; secundo quomodo se habeat ad amicitiam politicam, ibi: politica autem amicitia et cetera. Circa primum duo facit. Primo determinat genus concordiae. Secundo materiam ipsius, ibi: neque circa quodcumque et cetera. Dicit ergo primo, quod concordia videtur ad genus amicitiae pertinere. Dictum est enim supra, quod ad amicos pertinet, quod eadem eligant, in quo consistit ratio concordiae. Et ex hoc patet, quod concordia non est homodoxia, per quod significatur unitas opinionis. Potest enim contingere, quod sint eiusdem opinionis etiam illi qui se invicem non cognoscunt, inter quos tamen non est concordia, sicut nec amicitia.
<td>1830. After the Philosopher has defined goodwill, he now [II, B] considers concord. First [B, 1] he explains its nature; then 113, 21, at “Concord then etc how it is related to friendship among citizens. He discusses the first point under two aspects. First [1, a] he investigates the category of concord; second [1, b], at “Nor do we say etc.,” its subject matter. He says first that concord seems to belong to the category of friendship. We have already pointed out (1800) that friends characteristically make the same choices, and the formal reason of concord consists in this. obviously then concord is not homodoxia, meaning identity of opinion. It can happen that people who do not know one another hold the same opinion, although there is no concord among them, as there is no friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: neque circa quodcumque etc., inquirit materiam concordiae. Et primo ostendit circa quae non sit concordia. Et dicit, quod non dicuntur concordare homines, qui concordant circa quodcumque, sicut illi qui consentiunt sibiipsis in speculativis, puta de his quae pertinent ad corpora caelestia. Consentire enim sibi invicem in his non pertinet ad rationem amicitiae, quia amicitia ex electione est, iudicium autem de rebus speculativis est ex necessitate conclusionis et ideo nihil prohibet aliquos amicos diversa circa huiusmodi sentire, et aliquos inimicos in his sibi consentire. Unde patet concordiam, quae ad rationem amicitiae pertinet, circa talia non esse.
<td>1831. Then [1, b], at “Nor do we say,” he examines the subject matter of concord. First [b, i] he shows what matters it does not concern. He observes that men are not said to be in concord who agree on any subject whatsoever, like people who hold the same opinion about speculative questions, the heavenly bodies for instance. Common agreement on these truths does not pertain to the concept of friendship, because friendship arises from preference; but judgment in speculative problems is not derived from compulsory preference. Consequently, nothing prevents some friends from holding different views and others the same view& on these questions. It is evident then that concord, which pertains to the notion of friendship, does not deal with matters of this kind.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: sed civitates etc., ostendit circa quae sit concordia. Et primo ostendit in generali, quod est circa operabilia. Et dicit, quod civitates dicuntur concordare sibiinvicem quando consentiunt circa utilia, ita quod eadem eligunt, et communiter operantur ea quae opinantur esse utilia. Et sic patet, quod concordia est circa operabilia.
<td>1832. Second [b, ii], at “But we do,” he shows the matters within concord’s competence. First [ii, x] he explains in general that it is concerned with things to be done. He remarks that citizens of a state are said to have concord among themselves when they agree on what is useful, so that they vote for the same measures and work together on projects they consider for their interests. Thus it is evident that concord deals with things to be done.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et horum circa quae etc., ostendit in speciali circa quae operabilia sit concordia. Et ponit duo. Quorum unum est, quod concordia attenditur circa ea quae habent aliquam magnitudinem. Non enim tollitur concordia aliquorum ex hoc quod in aliquibus minimis dissentiunt. Aliud autem est, quod illa, circa quae est concordia, sint talia, quae possint convenire utrique concordantium, vel etiam omnibus, sive hominibus, sive civibus unius civitatis. Si enim aliquis consentiat alicui, quod habeat id quod nullus alius potest habere, non multum pertinet ad concordiam.
<td>1833. Then [ii, y], at “which concern,” he explains in particular with what practicable matters concord is concerned. He indicates two kinds. One, that it refers to affairs having some importance; for people do not disrupt concord because of disagreement over minor points. The other, that matters of concord are of such a nature that they can belong to both agreeing parties, or even to all men or citizens of a state. if someone agrees with another that he may have what no one can possibly have, it is not of much concern to concord.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ponit exemplum de civitatibus, in quibus dicitur esse concordia, quando omnibus civibus idem videtur; puta, quod principes assumantur per electionem, non autem sorte vel per successionem, vel cum videtur Atheniensibus, quod ineant societatem cum Lacedaemoniis ad simul pugnandum contra hostes; vel quando omnibus civibus videtur, quod talis homo, puta Putacus, principetur, si tamen et ipse voluerit principari. Tunc enim, qui hoc volunt ei concordant.
<td>1834. He offers as an illustration states that are said to have concord, for example, when all the citizens hold the same opinion, that rulers should be determined by election and not by lot or succession; when the Athenians think they should form a military alliance with the Spartans to fight together against common enemies; when all the citizens agree that a particular man, Pindar, let us say, should be ruler (if however he be willing to rule). At such times people who have these wishes are said to be in concord.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Sed cum quilibet vult seipsum principari, sequitur, quod contendant, sicut de quibusdam recitatur in Formistis, id est in quibusdam poematibus. Non enim consistit concordia in hoc quod uterque velit sibiipsi bonum, quamvis videatur similitudo voluntatis secundum proportionem, quia uterque vult bonum sibi. Quinimo hoc est contentionis causa. Sed oportet, ad hoc quod sit concordia, quod consentiant in eodem secundum numerum: sicut cum in aliqua civitate tam plebs quam virtuosi in hoc concordent, quod optimi principentur. Per hunc enim modum omnibus fit illud quod desiderant, quando in eodem omnes consentiunt.
<td>1835. But when each wishes to rule they begin to quarrel, like the characters in the play <i>Phoenissae</i>. Indeed concord does not consist in the fact that both should wish good for themselves, however much there may seem to be a similarity to an equitable will, since everyone wishes good to himself. On the contrary it is a cause of discord. But in order to have concord, men must agree on the same numerical thing. For example, the common people and the upper classes are in agreement that the best men should rule. In this way, when everyone concurs in the same objective, all get what they are striving for.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: politica autem etc., ostendit qualiter se habeat concordia ad amicitiam politicam. Et dicit, quod amicitia politica, sive sit civium unius civitatis adinvicem, sive sit inter diversas civitates, videtur idem esse quod concordia. Et ita etiam homines dicere consueverunt; scilicet quod civitates, vel cives concordes, habent amicitiam adinvicem. Est enim amicitia politica circa utilia et circa ea quae conveniant ad vitam humanam, circa qualia dicimus esse concordiam.
<td>1836. Next [B, 2], at “Concord then,” he shows how concord is related to friendship among citizens. He notes that political friendship, either between citizens of the same state or between different states, seems to be identical with concord. And people usually speak of it in this way: that states or citizens of one mind have friendship for one another.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: est autem talis etc., ostendit in quibus inveniatur concordia. Et primo ostendit quod invenitur in bonis. Secundo ostendit quod non invenitur in pravis, ibi, pravos autem et cetera. Dicit ergo primo, quod concordia talis, qualis determinata est, invenitur in his qui sunt virtuosi. Huiusmodi enim homines sic se habent, quod quilibet eorum, et sibiipsi concordat, et etiam concordant adinvicem inquantum immobiliter permanent in eisdem, et electionibus, et operibus; quia sicut supra dictum est, boni sunt quasi impoenitibiles. Sed addit ut est dicere quia non est possibile, quod homines in hac vita omnimodam immutabilitatem habeant.
<td>1837. At “Now this kind” [B, 3] he indicates the possessor of concord. First [3, a] he shows that it is found among virtuous men; then [3, b], at “But it is impossible etc.,” that it is not found among bad men. He observes first that concord of the sort we have defined is found among those who are virtuous. These men behave in such a way that they are in accord with themselves and one another inasmuch as they do not change their mind either regarding choices or works. The reason is that good men seemingly are not given to regrets; we have already noted this (1592). He adds “so to speak” because it is impossible for men to have absolute immutability in this life.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et ad expositionem dictorum subdit, quod ideo dicuntur in eisdem existentes, quia voluntates talium hominum manent fixae in bono et non transfluunt ex uno in aliud, sicut Euripus, idest quidam locus maritimus in Graecia, in quo aqua fluit et refluit. Et huiusmodi homines virtuosi volunt iusta et utilia, et talia communiter appetunt.
<td>1838. To explain the statement, he subjoins that they are of the same mind because the wills of these men remain fixed in good and do not change from one object to another, like Euripos, a strait along the coast of Greece where the water ebbs and flows. Such virtuous men wish what is just and useful, and they work together for these goals.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: pravos autem etc., ostendit quod in pravis non est concordia. Et dicit quod pravi non possunt concordare, nisi forte parum, sicut et parum possunt esse amici. Ideo autem concordare non possunt, quia volunt superabundanter habere in bonis utilibus, sed volunt deficere, idest minus habere, in laboribus qui communiter imminent sustinendi vel etiam in ministrationibus, idest quibuscumque tributis vel servitiis. Et, dum sibi unusquisque vult haec, scilicet superabundare in bonis et deficere in malis, inquirit de proximo suo et impedit eum ne hoc adipiscatur quod ipse cupit. Et ita dum non servant bonum commune quod est iustitia, destruitur inter eos communitas concordiae. Et sic accidit inter eos contentio, dum unus cogit alium ad hoc quod servet ei id quod est iustum, sed tamen ipse non vult alteri iustitiam facere, sed vult superabundare in bonis et deficere in malis, quod est contra aequalitatem iustitiae.
<td>1839. Then [3, b], at “But it is impossible,” he shows that concord is not found among vicious men. He remarks that bad men cannot agree, except perhaps in a trifling way, any more than they can be friends. Consequently, they cannot be of one mind because they want more than their share of all the advantages but are unwilling to bear the labors-performed by the community and incumbent on them-and administrations, i.e., expenses or services of any kind. And while each one wishes this: to have more of the benefits and less of the burdens, he inquires about his neighbor and prevents him from obtaining what he himself covets. Thus while the common good of justice is not preserved, the common possession of concord among them is destroyed. In this way contention arises when a person forces another to observe justice towards him while he himself is not willing to render justice to the other but wants more advantages and less disadvantages—a condition that is against the equality of justice.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="7" id="7"></a>LECTURE 7<br>
Beneficence</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 7</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>(II) C. He now considers beneficence.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. HE STATES AN INCIDENT CONNECTED WITH IT. — 1840</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>οἱ δ' εὐεργέται τοὺς εὐεργετηθέντας δοκοῦσι μᾶλλον φιλεῖν ἢ οἱ εὖ παθόντες τοὺς δράσαντας,
<td>Benefactors seem to love those they have benefited, more than those who are well treated love their benefactors.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. HE RAISES A QUESTION. — 1841</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ὡς παρὰ λόγον γινόμενον ἐπιζητεῖται.
<td>This seems unreasonable and we look for an explanation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. HE ANSWERS THE QUESTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He gives an apparent reason. — 1842-1843</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῖς μὲν οὖν πλείστοις φαίνεται ὅτι οἳ μὲν ὀφείλουσι τοῖς δὲ ὀφείλεται· καθάπερ οὖν ἐπὶ τῶν δανείων οἱ μὲν ὀφείλοντες βούλονται μὴ εἶναι οἷς ὀφείλουσιν, οἱ δὲ δανείσαντες καὶ ἐπιμελοῦνται τῆς τῶν ὀφειλόντων σωτηρίας, οὕτω καὶ τοὺς εὐεργετήσαντας βούλεσθαι εἶναι τοὺς παθόντας ὡς κομιουμένους τὰς χάριτας, τοῖς δ' οὐκ εἶναι ἐπιμελὲς τὸ ἀνταποδοῦναι. Ἐπίχαρμος μὲν οὖν τάχ' ἂν φαίη ταῦτα λέγειν αὐτοὺς ἐκ πονηροῦ θεωμένους, ἔοικε δ' ἀνθρωπικῷ· ἀμνήμονες γὰρ οἱ πολλοί, καὶ μᾶλλον εὖ πάσχειν ἢ ποιεῖν ἐφίενται.
<td>Many people think the reason is that beneficiaries are debtors while benefactors are creditors. Just as in the case of loans, borrowers wish that the lenders did not exist, but the latter worry about the welfare of their debtors; so the bestowers of benefits wish the recipients to live in order to receive their thanks, but the recipients care little about giving thanks. Epicharmus would perhaps say that people who are of this opinion look at things in a bad light. But it does have the appearance of being very human, for most men are forgetful and more desirous of getting benefits than giving them.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He gives the real reasons.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>i. The first argument.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. HE PREFERS THIS ARGUMENT TO THAT GIVEN EARLIER. — 1844</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δόξειε δ' ἂν φυσικώτερον εἶναι τὸ αἴτιον, καὶ οὐδ' ὅμοιον τὸ περὶ τοὺς δανείσαντας· οὐ γάρ ἐστι φίλησις περὶ ἐκείνους, ἀλλὰ τοῦ σώζεσθαι βούλησις τῆς κομιδῆς ἕνεκα· οἱ δ' εὖ πεποιηκότες φιλοῦσι καὶ ἀγαπῶσι τοὺς πεπονθότας κἂν μηδὲν ὦσι χρήσιμοι μηδ' εἰς ὕστερον γένοιντ' ἄν.
<td>But perhaps the reason is more in the nature of things and there is no parallel in the case of lenders. For they do not love their debtors but wish them to be preserved for the sake of gain. On the other hand benefactors love and feel friendship for those who receive their benefactions even when the recipients are of no use now and may never be.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE OFFERS THE FIRST ARGUMENT. — 1845-1847</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν τεχνιτῶν συμβέβηκεν· πᾶς γὰρ τὸ οἰκεῖον ἔργον ἀγαπᾷ μᾶλλον ἢ ἀγαπηθείη ἂν ὑπὸ τοῦ ἔργου ἐμψύχου γενομένου· μάλιστα δ' ἴσως τοῦτο περὶ τοὺς ποιητὰς συμβαίνει· ὑπεραγαπῶσι γὰρ οὗτοι τὰ οἰκεῖα ποιήματα, στέργοντες ὥσπερ τέκνα. τοιούτῳ δὴ ἔοικε καὶ τὸ τῶν εὐεργετῶν· τὸ γὰρ εὖ πεπονθὸς ἔργον ἐστὶν αὐτῶν· τοῦτο δὴ ἀγαπῶσι μᾶλλον ἢ τὸ ἔργον τὸν ποιήσαντα. τούτου δ' αἴτιον ὅτι τὸ εἶναι πᾶσιν αἱρετὸν καὶ φιλητόν, ἐσμὲν δ' ἐνεργείᾳ τῷ ζῆν γὰρ καὶ πράττειν, ἐνεργείᾳ δὲ ὁ ποιήσας τὸ ἔργον ἔστι πως· στέργει δὴ τὸ ἔργον, διότι καὶ τὸ εἶναι. τοῦτο δὲ φυσικόν· ὃ γάρ ἐστι δυνάμει, τοῦτο ἐνεργείᾳ τὸ ἔργον μηνύει.
<td>This happens with craftsmen, for each one loves his product more than he would be loved by it were the product alive. Likewise, it occurs especially with poets who love their own poems doting on them as their children. A similar situation exists with benefactors, for the person benefited is the result of their efforts and they love him more than he loves them. The reason for this is that for all men their existence is a thing to be chosen and cherished. But our existence consists in an actuality, i.e., in living and operating, and the operation is in a way the agent in action. For this reason craftsmen love their products because they love their existence; and this is natural, for the product manifests in actuality what the agent is in potentiality.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>ii. He presents his second argument.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>x. THE ARGUMENT. — 1848</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἅμα δὲ καὶ τῷ μὲν εὐεργέτῃ καλὸν τὸ κατὰ τὴν πρᾶξιν, ὥστε χαίρειν ἐν ᾧ τοῦτο, τῷ δὲ παθόντι οὐδὲν καλὸν ἐν τῷ δράσαντι, ἀλλ' εἴπερ, συμφέρον· τοῦτο δ' ἧττον ἡδὺ καὶ φιλητόν.
<td>Then, too, for the benefactor his action is morally good, therefore he finds joy in its object. But to the recipient there is nothing noble in his relation to the giver. If any good exists, it is utilitarian and has less of pleasure and friendship.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>y. HE PROVES IN TWO WAYS WHAT HE HAS SUBJOINED.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>aa. In general. — 1849</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἡδεῖα δ' ἐστὶ τοῦ μὲν παρόντος ἡ ἐνέργεια, τοῦ δὲ μέλλοντος ἡ ἐλπίς, τοῦ δὲ γεγενημένου ἡ μνήμη· ἥδιστον δὲ τὸ κατὰ τὴν ἐνέργειαν, καὶ φιλητὸν ὁμοίως.
<td>However, there is pleasure about the present in activity, about the future in hope, and about the past in memory. But the most delightful of these is activity, and it is more lovable too. For the benefactor then his activity remains since good is enduring; but for the recipient the utility passes away.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>bb. He proves the same point again. — 1850-1851</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τῷ μὲν οὖν πεποιηκότι μένει τὸ ἔργον τὸ καλὸν γὰρ πολυχρόνιον, τῷ δὲ παθόντι τὸ χρήσιμον παροίχεται. ἥ τε μνήμη τῶν μὲν καλῶν ἡδεῖα, τῶν δὲ χρησίμων οὐ πάνυ ἢ ἧττον· ἡ προσδοκία δ' ἀνάπαλιν ἔχειν ἔοικεν.
<td>Likewise, the memory of noble things is pleasant but that of useful things is either not at all or, at best, to a less degree pleasant. On the other hand, the opposite seems to be true with expectation.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iii. Third argument. — 1852</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ ἡ μὲν φίλησις ποιήσει ἔοικεν, τὸ φιλεῖσθαι δὲ τῷ πάσχειν· τοῖς ὑπερέχουσι δὲ περὶ τὴν πρᾶξιν ἕπεται τὸ φιλεῖν καὶ τὰ φιλικά.
<td>Moreover, loving resembles activity, but being loved resembles passivity. Assuredly then those who excel in activity love and have the concomitants of love.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>iv. Fourth argument. — 1853-1854</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἔτι δὲ τὰ ἐπιπόνως γενόμενα πάντες μᾶλλον στέργουσιν, οἷον καὶ τὰ χρήματα οἱ κτησάμενοι τῶν παραλαβόντων· δοκεῖ δὲ τὸ μὲν εὖ πάσχειν ἄπονον εἶναι, τὸ δ' εὖ ποιεῖν ἐργῶδες. διὰ ταῦτα δὲ καὶ αἱ μητέρες φιλοτεκνότεραι· ἐπιπονωτέρα γὰρ ἡ γέννησις, καὶ μᾶλλον ἴσασιν ὅτι αὑτῶν. δόξειε δ' ἂν τοῦτο καὶ τοῖς εὐεργέταις οἰκεῖον εἶναι.
<td>Besides, people have greater love for things they get as a result of labor. Thus, those who earn wealth value it more than those who inherit it. Now there is nothing burdensome about receiving a benefit but bestowing one involves much labor. For this reason mothers are fonder than fathers of their children; they suffer more pains in giving them birth; and they know better than fathers who their children are. And this, too, seems to be applicable to benefactors.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Benefactores autem et cetera. Postquam philosophus determinavit de benevolentia et concordia, hic determinat de beneficentia. Et primo proponit id quod circa eam accidit. Et dicit quod benefactores magis videntur amare eos quibus benefaciunt, quam illi qui bene patiuntur ab eis ament operantes sibi bona.
<td>1840. After the Philosopher has defined goodwill and concord, he now [II, C] considers beneficence. First [C, 1] he states an incident connected with it, observing that benefactors seem to love those they benefit, more than those who are well treated love their benefactors.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et ut praeter rationem etc., movet super hoc quaestionem. Et dicit, quod hoc quod dictum est habet quaestionem, quia videtur praeter rationem contingere. Beneficiati enim ex debito obligantur ad amandum benefactores, sed non e converso.
<td>1841. Second [C, 2], at “This seems,” he raises a question on this point, remarking that the statement is puzzling because it seems contrary to reason. For beneficiaries are bound because of debt to love their benefactors but not conversely.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertio ibi: pluribus quidem igitur etc., solvit praedictam quaestionem, assignans rationem praedicti accidentis. Et primo ponit rationem apparentem. Secundo assignat rationes veras, ibi, videbitur autem et cetera. Dicit ergo primo, quod pluribus videtur ratio praedicti accidentis esse, quia beneficiati debent aliquid benefactoribus: sed benefactoribus aliquid debetur, sicut et mutuantibus. Hoc autem videmus in mutuis accidere, quod illi qui debent vellent non esse illos quibus debent, ad hoc quod essent immunes a debito. Sed accommodantes, quibus debetur, curam gerunt de salute debentium eis, ne perdant id quod eis debetur; ita etiam videtur quod benefactores velint esse et vivere illos qui ab ipsis bene passi sunt ut acquirant ab eis gratiarum actionem. Sed illi qui beneficia receperunt non curant reddere gratias, sed magis vellent absolvi ab hoc debito. Et ideo non multum amant benefactores.
<td>1842. Third [C, 3], at “Many people,” he answers the question, assigning the reason for this phenomenon. First [3, a] he gives an apparent reason; then [3, b], at “But perhaps etc.,” he gives the real reasons. He says many think the reason is that beneficiaries are in debt to their benefactors. But a debt is owed to benefactors as to lenders. Now we see in the case of loans that borrowers wish their lenders did not exist, so as to be free of debt. On the other hand, lenders, who have payments coming, take care of the welfare of their debtors for fear of losing what is owed to them. So too benefactors wish existence and life to those they have benefited for the sake of receiving thanks from them. But beneficiaries are not solicitous about returning thanks but wish to be excused from this duty. For that reason they love their benefactors very little.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et hanc quidem rationem Eppicarinus, id est quidam philosophus vel poeta, approbans: (hanc rationem) forte dicet quod hanc rationem dicant quidam considerantes malitiam hominum; assimilatur enim humanae consuetudini quae apud plures invenitur. Multi enim sunt immemores beneficiorum et magis appetunt bene recipere ab aliis quam benefacere.
<td>1843. The philosopher-poet Epicharmus in approving this reason might say that people who accept it consider men’s bad qualities; but it seems a common practice. In fact most people forget benefits and want to get more than they give.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit: videbitur autem etc., assignat veras rationes quatuor. Circa quarum primam duo facit. Primo praefert hanc rationem ei quam supra posuit. Et dicit quod causa eius quod dictum est naturalior esse videtur ea quae nunc dicetur, quia videlicet sumitur ab ipsa natura beneficii, nec est similis rationi supra assignatae quae sumpta est ex parte accommodantium. Accommodantes enim non amant illos quibus accommodant; sed quod volunt eos conservari in esse non est ex amore, sed propter lucrum. Sed benefactores amant secundum appetitum sensitivum, et diligunt secundum electionem eos qui ab eis bona recipiunt, etiam si in nullo sint eis utiles in praesenti, nec exspectent aliquam utilitatem in futuro.
<td>1844. Then [3, b], at “But perhaps,” he assigns four real arguments. He makes two observations on the first argument [b, i]. First [i, x] he prefers this argument to that given earlier (1842-1843). He says that the reason for the statement just made seems to be the more natural one that is now offered, because it is taken from the nature of a benefit—unlike the reason assigned previously which is taken on the part of the lender. Lenders do not indeed love the people they oblige, but wish them preservation not for love but for profit. Benefactors, however, feel love and real affection for those who receive their benefactions even when the recipients are not at all useful now and without promise of usefulness later.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: quod et in artificibus etc., ponit primam rationem. Et dicit quod idem accidit de benefactoribus ad beneficiatos, quod accidit in artificibus respectu suorum operum. Omnis enim artifex diligit proprium opus magis quam diligatur ab eo, etiam si esset possibile quod opus illud fieret animatum. Et hoc maxime videtur accidere circa poetas qui superabundanter diligunt propria poemata, sicut parentes amant filios. Poemata enim magis ad rationem pertinent secundum quam homo est homo, quam alia mechanica opera. Et huic assimilatur hoc quod accidit circa benefactores diligentes eos quibus benefaciunt. Quia ille qui bene patitur ab aliquo est quasi opus eius. Et ideo magis diligunt benefactores opus suum, scilicet beneficiatos, quam e converso.
<td>1845. Next [i, y], at “This happens,” he offers the first argument, observing that benefactors feel toward their beneficiaries the same way as artists feel towards their creations. Every craftsman loves his own product more than he would be loved by it were the product living by any chance. Apparently this is especially true of poets doting on their poems as parents on their children. Indeed, poems partake of reason—by which man is man to a greater degree than other mechanical works. There is a similarity here to what occurs when benefactors love those they have benefited; for a person who is well treated by another is in a way his product. For this reason benefactors love their product, i.e., the beneficiaries, more than the reverse.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Positis autem exemplis subiungit omnium rationem. Et dicit quod causa praedictorum est, quia omnibus hominibus est eligibile et amabile suum esse. Unumquodque enim in quantum est bonum est, bonum autem est eligibile et amabile. Esse autem nostrum consistit in quodam actu. Esse enim nostrum est vivere, et per consequens operari. Non est enim vita absque vitae operatione quacumque. Unde unicuique est amabile operari opera vitae. Faciens autem in actu est quodammodo ipsum opus facientis. Actus enim moventis et agentis est in moto et patiente. Ideo itaque diligunt opus suum et artifices et poetae et benefactores, quia diligunt suum esse. Hoc autem est naturale, scilicet quod unumquodque suum esse amet.
<td>1846. After giving the illustrations, he adds a general argument. The reason behind these statements is that existence is something chosen and cherished by everyone—to the extent that a thing exists it is good, and good is worthy of choice and lovable. But this existence consists in an actuality, for to exist is to live and consequently to operate. There can be no life without vital action of some kind. Hence the performance of vital actions is desirable to everyone. But the producer actually producing is in some way the work produced, for the action of the mover and cause is in the thing moved and caused. For that reason craftsmen, poets, and benefactors love their productions because they love their own existence; and it is natural that everything should love its own being.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Rationem autem huius consequentiae, scilicet quod diligant opus, quia diligunt esse: manifestat subdens quod est potentia hoc actu opus nunciat. Homo enim est inquantum habet animam rationalem: anima autem est actus primus corporis physici potentia vitam habentis, id est quod est in potentia ad opera vitae. Sic igitur primum esse hominis consistit in hoc quod habeat potentiam ad opera vitae. Huius autem potentiae reductionem in actu denunciat ipsum opus quod homo facit exercendo actu opera vitae.
<td>1847. He clarifies his argument for this deduction that men love their creations, when he adds “the product manifests in actuality what the agent is in potentiality.” For a man exists inasmuch as he has a rational soul; the soul is the first act of a physical body having life potentially, i.e., being in potentiality to vital operations. So then man’s first <i>esse</i> consists in the fact that he has the capacity for vital actions. And the handiwork that a man produces in the actual exercise of vital activity indicates the reduction of this potentiality to actuality.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundam rationem ponit ibi simul autem et cetera. Circa quod duo facit. Primo proponit rationem dicens quod unusquisque (enim) diligit proprium bonum. Bonum autem benefactoris consistit in suo actu, quo scilicet beneficia tribuit. Est enim actus virtutis. Et ideo benefactor delectatur in beneficiato sicut in eo in quo invenitur eius bonum; sed bene patiens, qui scilicet recipit beneficium, non habet aliquod bonum honestum in operante, id est in benefactore non enim est virtutis actus recipere ab alio beneficia. Sed si habet aliquod bonum, hoc est bonum utile, quod est minus delectabile et amabile quam bonum honestum. Et ita patet quod minus est amabilis benefactor beneficiato quam e converso.
<td>1848. He presents his second argument [ b, ii ] at “Then, too, for the benefactor,” and treats it from two aspects. First [ii, x] he gives the argument, stating that everyone loves his own good. But the benefactor’s good consists in his very act of bestowing benefits. For this reason the benefactor takes joy in his beneficiary, as the person in whom his good it attained. But the recipient, who accepts the benefit, finds nothing noble in the giver or benefactor; for it is not a virtuous act to receive benefits from another. But if he sees any good it is utilitarian, and this is less pleasing and lovable than a noble good. Thus, obviously, the benefactor is less worthy of love in the eyes of the beneficiary than conversely.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi delectabilis autem etc., probat quod supposuerat, dupliciter. Primo quidem quia delectabile quidem circa praesens est ipse actus sive operatio; circa futurum autem spes; circa factum autem sive praeteritum memoria: inter quae tria delectabilissimum est actus, et similiter magis amabile quam spes vel memoria. Benefactori autem manet honestas proprii operis, quia bonum honestum non cito transit, sed est diuturnum; et ita delectatur in eo cui benefecit sicut in praesenti suo bono. Sed utilitas quam patiens recepit de facili transit. Et ita beneficiatus delectatur in benefactore secundum memoriam praeteriti. Magis ergo est delectabile et amabile benefactori bonum honestum quod habet in beneficiato, quam beneficiato bonum utile quod habet in benefactore.
<td>1849. Second [ii, y], at “However, there is etc.,” he proves in two ways what he has subjoined. First [y, aa], in general. What is pleasurable about the present is activity itself or operation; about the future, hope; about the past, memory. The most pleasurable of these is activity that is also more lovable than hope or memory. But for the benefactor the honorableness of his own activity remains, because an honorable good does not pass away quickly but is enduring. In this way he delights in the person he benefits as in a present good. But the utility that the recipient gets passes away easily. Thus the beneficiary delights in his benefactor as a memory of the past. Consequently, the honorable good that the benefactor finds in the beneficiary is more delightful and lovable than the useful good that the beneficiary sees in his benefactor.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et memoria etc., probat idem dicens quod memoria bonorum, idest honestorum, quae quis in praeterito fecit, est delectabilis. Sed memoria bonorum utilium quae quis quandoque habuit, vel omnino non est delectabilis, puta cum circa eorum amissionem est quis contristatus; vel minus est delectabilis, quam memoria honestorum, puta quando aliquid ex eis remanet; sed circa expectationem futurorum videtur e converso se habere, scilicet quod magis est delectabile expectare utilia quam expectare honesta.
<td>1850. Next [y, bb], at “Likewise, the memory,” he proves the same point again; he observes that the memory of virtuous or honorable deeds, which a person performed in the past, is pleasant. But the memory of useful goods, which a person possessed at one time, is either not pleasant at all (as when he grieves over their loss) or is pleasant (as when he retains some) to a degree less than the memory of honorable goods. However, the contrary seems to be true about the expectation of future goods; it is more pleasant to look forward to useful than honorable goods.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Huius autem diversitatis ratio est, quia bonum ignotum non delectat, sed solum bonum cognitum; honesta autem nemo cognoscit nisi qui habet. Unde cognoscuntur si sint praeterita, non autem si solum sint futura. Bona autem utilia cognoscuntur et praeterita et futura; sed auxilium praeteritorum iam pertransiit. Auxilium autem quod ex eis in futurum expectatur delectat quasi remedium quoddam contra futuras necessitates. Unde plus delectatur homo in spe utilium quam in memoria eorumdem, vel etiam quam in spe honestorum. Sed in memoria honestorum plus delectatur homo, quam in memoria utilium. Benefactor autem habet in beneficiato memoriam boni honesti, beneficiatus autem in benefactore memoriam boni utilis. Delectabilior ergo et amabilior est benefactori beneficiatus, quam e converso.
<td>1851. The reason for this diversity is that only a known good gives pleasure, not an unknown one. But no one knows an honorable good except the person who has it. Consequently, honorable goods are known if they are in the past but not if they are merely in the future. On the other hand, useful goods both past and future are known, but help from past goods has vanished. However, help from them in the future gives pleasure as a remedy against tomorrow’s needs. Hence a man is more delighted with the hope of useful goods than with their memory or even the hope of honorable goods. But he takes more pleasure in the memory of honorable goods than useful goods. Now a benefactor remembers an honorable good but a beneficiary a useful one. Therefore, the beneficiary is more pleasing and lovable to the benefactor than the other way round.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Tertiam rationem ponit ibi, et amatio quidem et cetera. Et dicit, quod amare assimilatur ei quod est facere. Pertinet enim ad amantem, quod velit et operetur bonum ei quem amat, sed amari assimilatur ei quod est pati. Faciens autem superexcellit patienti. Et ideo rationabiliter his qui superexcellunt in agendo, scilicet benefactoribus, et artificibus et poetis consequitur, quod ament et habeant ea quae ad amorem consequuntur.
<td>1852. He presents the third argument at “Moreover, loving” [b, iii], remarking that loving is like activity; for it is characteristic of a lover to wish and to do good for the beloved. On the other hand, being loved is more like passivity. But the agent excels the patient. Consequently, it is reasonable that those excelling in activity—such as benefactors, artists and poets—should love and have the consequent acts of love.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Quartam rationem ponit ibi, adhuc autem et cetera. Illa enim, quae laboriose fiunt ab omnibus magis diliguntur. Sicut illi, qui proprio studio et labore possident divitias magis amant eas quam illi qui accipiunt eas ex successione parentum, vel ex gratuito dono alicuius, unde sic accipientes magis sunt liberales, ut in quarto dictum est. Quod autem aliquis recipiat beneficium ab aliquo est sine eius labore. Sed quod aliquis alteri benefaciat est operosum, idest requirens operam et laborem. Unde rationabile est, quod benefactores magis ament beneficiatos, quam e converso.
<td>1853. He assigns the fourth argument at “Besides, people have” [b, iv]. Everyone prefers the results of his own work. So, those who by their own zeal and labor earn riches value them more highly than people who receive them as an inheritance from their parents or a donation from a benefactor—hence those receiving them in this manner are more generous, as we have pointed out in the fourth book (674). Now, for a person to receive a benefit requires no labor on his part. But for a person to confer a benefit is a laborious task demanding work and toil. It is reasonable then that benefactors love their beneficiaries more than the reverse.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Et hanc rationem confirmat per exemplum matrum, quae magis amant filios quam patres. Tum quia magis laborant circa eorum generationem portando et pariendo eos, quam patres. Tum etiam quia matres magis possunt scire, quod sint earum filii quam patres. Et hoc etiam videtur esse proprium benefactorum, ut scilicet ament beneficiatos inquantum circa eos laborant.
<td>1854. He strengthens his argument by giving the example of mothers who love their children more than fathers do: both because mothers bear heavier burdens than fathers in the generation of children by carrying and giving them birth and because mothers can know better than fathers who their children are. Likewise, it seems to be characteristic of benefactors to love their beneficiaries inasmuch as they labor for them.
</table>
<hr>
<blockquote>
<table cellpadding="12">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2" align="center"><b><a name="8" id="8"></a>LECTURE 8<br>
Doubt Concerning Love of Self</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>Chapter 8</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>I. HE STATES THE DOUBT.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He objects on one side. — 1855</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀπορεῖται δὲ καὶ πότερον δεῖ φιλεῖν ἑαυτὸν μάλιστα ἢ ἄλλον τινά.
<td>Likewise the question arises whether a person should love himself most or someone else.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>II. HE SHOWS ITS PLAUSIBILITY.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He objects on one side.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. MEN CRITICIZE THOSE WHO LOVE THEMSELVES MOST. — 1856</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἐπιτιμῶσι γὰρ τοῖς ἑαυτοὺς μάλιστ' ἀγαπῶσι, καὶ ὡς ἐν αἰσχρῷ φιλαύτους ἀποκαλοῦσι,
<td>For men criticize those who love themselves most, and call them self-lovers, as if this were a term of disgrace.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. THE EVIL PERSON DOES EVERYTHING FOR GAIN. — 1857</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>δοκεῖ τε ὁ μὲν φαῦλος ἑαυτοῦ χάριν πάντα πράττειν, καὶ ὅσῳ ἂν μοχθηρότερος ᾖ, τοσούτῳ μᾶλλονἐγκαλοῦσι δὴ αὐτῷ οἷον ὅτι οὐδὲν ἀφ' ἑαυτοῦ πράττειὁ δ' ἐπιεικὴς διὰ τὸ καλόν, καὶ ὅσῳ ἂν βελτίων ᾖ, μᾶλλον διὰ τὸ καλόν, καὶ φίλου ἕνεκα, τὸ δ' αὑτοῦ παρίησιν.
<td>The bad man apparently does everything for himself, and the more he acts this way, the worse he is. Therefore people complain that he does nothing unrelated to himself. On the other hand the virtuous man does what is honorable. And the better he is the more he works for the good and for his friend’s sake, even overlooking his own interests.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. (He objects) on the other side.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. FIRST... WE MUST LOVE BEST... OUR BEST FRIEND. — 1858</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>τοῖς λόγοις δὲ τούτοις τὰ ἔργα διαφωνεῖ, οὐκ ἀλόγως. φασὶ γὰρ δεῖν φιλεῖν μάλιστα τὸν μάλιστα φίλον, φίλος δὲ μάλιστα ὁ βουλόμενος ᾧ βούλεται τἀγαθὰ ἐκείνου ἕνεκα, καὶ εἰ μηδεὶς εἴσεται· ταῦτα δ' ὑπάρχει μάλιστ' αὐτῷ πρὸς αὑτόν,
<td>But the facts are not in agreement with the arguments presented, and this is hardly surprising. It is commonly held that we ought to love best the person who is our best friend. But that man who most wishes good to another for his sake is his best friend, even if no one will know about it. Certainly a man, in his attitude toward himself, best fulfills these conditions,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>2. SECOND, HE INTRODUCES IN FAVOR OF THIS VIEW THE POINT HE HAS JUST MADE. — 1859</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ τὰ λοιπὰ δὴ πάνθ' οἷς ὁ φίλος ὁρίζεται· εἴρηται γὰρ ὅτι ἀπ' αὐτοῦ πάντα τὰ φιλικὰ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους διήκει.
<td>and indeed all other conditions which enter into the definition of a friend. For, as has been pointed out, all the attributes of friendship are derived from this relationship, and are extended to other men.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>3. THIRD, HE OFFERS SEVERAL PROVERBS. — 1860</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>καὶ αἱ παροιμίαι δὲ πᾶσαι ὁμογνωμονοῦσιν, οἷον τὸ μία ψυχή καὶ κοινὰ τὰ φίλων καὶ ἰσότης φιλότης καὶ γόνυ κνήμης ἔγγιον· πάντα γὰρ ταῦτα πρὸς αὑτὸν μάλιστ' ἂν ὑπάρχοι· μάλιστα γὰρ φίλος αὑτῷ· καὶ φιλητέον δὴ μάλισθ' ἑαυτόν.
<td>Likewise, all the proverbs are in accord with this position. For example, “Friends are of one mind and heart”; “Friends share alike”; “Friendship is equality”; and “Friends are near as knee and shin.” Now all these sayings are verified especially of a person in relation to himself, for he is his own best friend, and therefore ought to love himself best.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>C. He finishes doubting on the question. — 1861</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἀπορεῖται δὴ εἰκότως ποτέροις χρεὼν ἕπεσθαι, ἀμφοῖν ἐχόντοιν τὸ πιστόν.
<td>It is questionable then which opinion we ought to follow, since both seem plausible.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>III. HE OFFERS THE SOLUTION.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>A. He determines the method of solution. — 1862</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ἴσως οὖν τοὺς τοιούτους δεῖ τῶν λόγων διαιρεῖν καὶ διορίζειν ἐφ' ὅσον ἑκάτεροι καὶ πῇ ἀληθεύουσιν.
<td>Perhaps in such discussions we must distinguish and determine both to what extent and in what way each side is expressing the truth. If we understand how each uses the expression “lover of self,” the truth may then be evident.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>B. He gives the solution.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>1. A MAN MAY BE CALLED LOVER OF SELF IN THE BLAMEWORTHY SENSE.</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>a. He explains his intention. — 1863-1864</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>εἰ δὴ λάβοιμεν τὸ φίλαυτον πῶς ἑκάτεροι λέγουσιν, τάχ' ἂν γένοιτο δῆλον. οἱ μὲν οὖν εἰς ὄνειδος ἄγοντες αὐτὸ φιλαύτους καλοῦσι τοὺς ἑαυτοῖς ἀπονέμοντας τὸ πλεῖον ἐν χρήμασι καὶ τιμαῖς καὶ ἡδοναῖς ταῖς σωματικαῖς· τούτων γὰρ οἱ πολλοὶ ὀρέγονται, καὶ ἐσπουδάκασι περὶ αὐτὰ ὡς ἄριστα ὄντα, διὸ καὶ περιμάχητά ἐστιν. οἱ δὴ περὶ ταῦτα πλεονέκται χαρίζονται ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ὅλως τοῖς πάθεσι καὶ τῷ ἀλόγῳ τῆς ψυχῆς· τοιοῦτοι δ' εἰσὶν οἱ πολλοί· διὸ καὶ ἡ προσηγορία γεγένηται ἀπὸ τοῦ πολλοῦ φαύλου ὄντος· δικαίως δὴ τοῖς οὕτω φιλαύτοις ὀνειδίζεται.
<td>People using it as a term of reproach call those self-loving who assign to themselves more than their share of money, honors, and physical pleasures. For these goods are desired and zealously sought as being best by most men, and as a result become a source of contention. Hence those who are plentifully supplied with such things gratify their desires and passions in general and the irrational part of their soul. But most men are like this, and so the epithet has been taken from the generally existing type that is evil. Men then, who are lovers of self in this sense, are justly condemned.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td colspan="2"><b>b. He proves his statement. — 1865</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>ὅτι δὲ τοὺς τὰ τοιαῦθ' αὑτοῖς ἀπονέμοντας εἰώθασι λέγειν οἱ πολλοὶ φιλαύτους, οὐκ ἄδηλον· εἰ γάρ τις ἀεὶ σπουδάζοι τὰ δίκαια πράττειν αὐτὸς μάλιστα πάντων ἢ τὰ σώφρονα ἢ ὁποιαοῦν ἄλλα τῶν κατὰ τὰς ἀρετάς, καὶ ὅλως ἀεὶ τὸ καλὸν ἑαυτῷ περιποιοῖτο, οὐδεὶς ἐρεῖ τοῦτον φίλαυτον οὐδὲ ψέξει.
<td>Obviously, it is the people who amass these goods for themselves who are usually called self-loving; for if a person were zealous above all else to do works of justice, or temperance, or any other virtue, devoting himself entirely to the acquisition of good, no one would censure such a man as a lover of self.
</table>
</blockquote>
<table cellpadding="12<tr" valign="top" style="text-align:center">
<tbody>
<tr>
<td colspan="2"><b>COMMENTARY OF ST. THOMAS</b>
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Dubitatur autem et cetera. Postquam philosophus determinavit de conservatione et dissolutione amicitiae, et iterum de amicitiae operibus, hic movet quasdam dubitationes circa amicitiam. Et primo ex parte amantis. Secundo ex parte amatorum, ibi, utrum igitur quam plurimos et cetera. Circa primum duo facit. Primo solvit dubitationem de amore amantis quem habet ad seipsum. Secundo de amore amantis quem habet ad alterum, ibi, dubitatur autem, et circa felicem et cetera. Circa primum tria facit. Primo proponit dubitationem. Secundo ostendit eam esse rationabilem, ibi, increpant enim et cetera. Tertio solvit, ibi, forte igitur tales et cetera. Dicit ergo primo, quod dubitatio est, utrum oporteat quod aliquis diligat seipsum maxime, vel aliquem alium magis quam se.
<td>1855. After the Philosopher has treated the preservation and dissolution of friendship along with the works of friendship, he now raises some difficulties concerning it. First, on the part of the one who loves; then [Lect. 12], at “Should a man then etc.” (B. 1170 b 20), on the part of those who are loved. He discusses the first point from two aspects. First he solves the doubt concerning the love a person has for himself. Next [Lect. 11, at “Some doubt whether etc.” (B.1169 b 3), concerning the love a person has for others. He considers the first point in a threefold manner. First [I] he states the doubt. Second [II], at “For men criticize etc.,” he shows its plausibility. Third [III], at “Perhaps in such etc.,” he offers the solution. He remarks first that a doubt exists whether a person should love himself most, or someone else more than himself.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit increpant enim etc., ostendit dubitationem esse rationabilem. Et primo obiicit pro una parte. Secundo pro alia, ibi, rationibus autem his et cetera. Tertio concludit dubitabilitatem quaestionis, ibi, dubitatur autem et cetera. Circa primum primo inducit hoc quod homines increpant illos, qui maxime amant seipsos. Et hoc, quod aliqui sint amatores sui, reputatur quasi ad malum.
<td>1856. Then [II], at “For men criticize,” he shows that the doubt is plausible. First [II, A] he objects on one side; next [II, B], at “But the facts etc.,” on the other side. Last [II, C], at “It is questionable then etc.,” he finishes doubting on the question. He treats the first point under two headings. First [A, 1] he introduces the fact that men criticize those who love themselves most; and it is accounted as evil that some people are self-lovers,
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: videturque etc., inducit, quod homo pravus omnia facit propter suam utilitatem; et tanto hoc magis observat quanto peior est, et quanto hoc magis facit, magis accusatur ab hominibus, velut qui nihil facit extra seipsum, idest quod sit propter bonum aliorum, sed solum propter suum. Sed homines virtuosi non agunt solum propter se ipsos, sed magis agunt propter bonum honestum et propter amicos, propter quae plerumque praetereunt suas utilitates.
<td>1857. Second [A, 2], at “The bad man” he observes that the evil person does everything for gain; and the more he follows this, the worse he is. And the more consistently he does this, the more severely people blame him as one who does nothing unrelated to himself, i.e., nothing for the good of others but only for his own. However, virtuous men do not act for themselves alone; rather they do what is honorable both for themselves and their friends. For this reason they frequently overlook their own advantages.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Deinde cum dicit rationibus autem etc., obiicit pro parte contraria. Et dicit, quod a praemissis rationibus dissonant opera, secundum quae homines maxime ostenduntur amare seipsos. Et hoc non irrationabiliter. Primo quidem, quia sicut communiter homines dicunt, oportet hominem maxime amare, eum qui maxime est nobis amicus; ille autem est alicui maxime amicus qui maxime vult ei bonum eius gratia, etiam si nullus alius sciret. Quae quidem maxime existunt homini ad seipsum. Unusquisque enim maxime vult sibi bona. Sic ergo patet, quod homo maxime debet amare seipsum.
<td>1858. At “But the facts” [II, B] he objects on the opposite side. He states that the facts are not in agreement with the reasons just presented, according to which men are shown to love, themselves most. And this is not in a way unlikely. First (B, 1] because, according to the general opinion, we must love best the person who is our best friend. But that man who most wishes good to another for his sake is his best friend, even if no one else might know it. Certainly these conditions exist especially in a man’s attitude towards himself, for everyone especially wishes good to himself. Evidently then a man ought to love himself most of all.
<tr valign="top" style="text-align:justify">
<td>Secundo ibi: et reliqua etc., inducit pro hac parte id quod dictum est. Et dicit, quod reliqua omnia quibus determinatur et definitur quid sit amicus, maxime existunt homini ad se ipsum, unde supra dictum est quod omnia amicabilia quae considerantur in comparatione ad alios, proveniunt ex amicabilibus quae patitur homo ad seipsum.
<td>1859. Second [B, 2], at “and indeed,” he introduces in favor of this view the point he has just made (1858)He observes that all the other conditions determining and defining the nature of friendship are found in a man’s attitude toward himself, as he noted there. The reason is that all the attributes of friendship, which are considered in reference to others, are derived from the amicable relation a person bears towards himself.