You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
I'm a native speaker of Hungarian, and someone who translates internet content into Hungarian as a hobby, and I noticed that there are several major issues with the translation of this document, that I will provide examples for below:
The document switches between formal and informal pronouns very often, sometimes in the same paragraph
Very dry and technical writing style that doesn't match the English version, terms relating to gender are sometimes poorly explained
Some terms are untranslated and not commonly known to laypeople and anglicisms are quite common
The above issues make the text difficult to read and parse, even for me, a native speaker who is familiar with a lot of transgender terminology. Because the primary demographic of the Gender Dysphoria Bible are questioning people who generally aren't familiar with much of the terminology used in the document, I worry that the text is almost impenetrable to them.
Expression of queer life experiences in one's native language is already major issue for the Hungarian LGBTQ+ community, and it's very common for queer youth to simply use a lot of English to communicate. However, as proficiency in English is one of the worst in the EU, this excludes many people who would find discussion about their identity very helpful.
I worry that the current translation will turn many people away that the Gender Dysphoria Bible would have helped.
Examples (not a comprehensive list):
Inconsistent use of formal/informal language in a bullet list:
The section describing depersonalization in "Biochemical Dysphoria" uses formal, informal and general language (terms that could be translated one/oneself) in the same list.
Untranslated content:
In the section Physical Dysphoria:
Tweets in the document are not translated, and are sometimes part of the main body of the document (for example, the end of the section "Physical Dysphoria"
The terms AGAB/AFAB/AMAB are not known by laypeople and is never defined and not translated.
Proposed solution:
I think a significant, if not complete rewrite is necessary. The confusing mix of registers need to be cleared up, the amount of technical language needs to be reduced or at least better defined (the Chinese translation does so on the bottom of the Foreword section, for example), and there should be a way to translate the tweets used in the document. I invite feedback from native speakers of Hungarian, and will be working on a translation of my own in the near future.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Feel free to submit one. I do not speak Hungarian, I have no way of validating the translation. Someone submitted it, and all the pages were in alignment, so I added it to the site. Every translation is submitted by volunteers.
I'm a native speaker of Hungarian, and someone who translates internet content into Hungarian as a hobby, and I noticed that there are several major issues with the translation of this document, that I will provide examples for below:
The above issues make the text difficult to read and parse, even for me, a native speaker who is familiar with a lot of transgender terminology. Because the primary demographic of the Gender Dysphoria Bible are questioning people who generally aren't familiar with much of the terminology used in the document, I worry that the text is almost impenetrable to them.
Expression of queer life experiences in one's native language is already major issue for the Hungarian LGBTQ+ community, and it's very common for queer youth to simply use a lot of English to communicate. However, as proficiency in English is one of the worst in the EU, this excludes many people who would find discussion about their identity very helpful.
I worry that the current translation will turn many people away that the Gender Dysphoria Bible would have helped.
Examples (not a comprehensive list):
Inconsistent use of formal/informal language in a bullet list:
The section describing depersonalization in "Biochemical Dysphoria" uses formal, informal and general language (terms that could be translated one/oneself) in the same list.
Untranslated content:
In the section Physical Dysphoria:
Tweets in the document are not translated, and are sometimes part of the main body of the document (for example, the end of the section "Physical Dysphoria"
The terms AGAB/AFAB/AMAB are not known by laypeople and is never defined and not translated.
Proposed solution:
I think a significant, if not complete rewrite is necessary. The confusing mix of registers need to be cleared up, the amount of technical language needs to be reduced or at least better defined (the Chinese translation does so on the bottom of the Foreword section, for example), and there should be a way to translate the tweets used in the document. I invite feedback from native speakers of Hungarian, and will be working on a translation of my own in the near future.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: