You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Mais dans ce cas ne faudrait-il pas traduire aussi template ?
Je pense pour ma part qu'il serait plus judicieux de suivre la convention qui est déjà mise en oeuvre en plusieurs endroits à savoir utiliser le terme technique anglais avec une emphase stylistique et la traduction (parfois bancale il faut bien l'avouer) entre parenthèses.
Comme c'est fait par exemple dans le chapitre Collections : Dans le chapitre 3 nous avons vu comment Meteor nous permettait de joindre un data context (contexte de données) à nos templates Spacebars pour construire des vues HTML de simple structures de données. (Lien pour constater).
Mais cela n'enleve rien au débat sur la traduction de helper ^^
Bonjour,
Helper est un terme qui revient souvent dans le livre et je pense qu'il serait judicieux de le traduire.
Je propose adjuvant ou auxiliaire.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: